【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的愈演愈烈,我國(guó)與日本的文化交流和商貿(mào)往來愈加頻繁。與此同時(shí),對(duì)日語翻譯人才的需求也不斷擴(kuò)張。在這樣的形勢(shì)下,國(guó)內(nèi)各高校紛紛開設(shè)了日語翻譯課程。然而,縱觀高校日語翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)工作開展現(xiàn)狀可以發(fā)現(xiàn),普遍存在專業(yè)人才與社會(huì)發(fā)展相脫節(jié)的問題。針對(duì)這種情況,高校需順應(yīng)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),創(chuàng)新日語翻譯教學(xué)模式,調(diào)整日語翻譯教學(xué)手段,以培養(yǎng)高水平的日語翻譯專業(yè)人才。
【關(guān)鍵詞】高校日語;翻譯教學(xué);教學(xué)創(chuàng)新
1高校日語翻譯教學(xué)開展現(xiàn)狀
一直以來,我國(guó)始終堅(jiān)持應(yīng)試教育體制,而當(dāng)代教育工作也深受應(yīng)試教育體制的影響。從學(xué)生進(jìn)入小學(xué)階段開始,直到大學(xué)畢業(yè)步入社會(huì)崗位,需要面對(duì)各種各樣的考試。在應(yīng)試教育體制下,教師往往盲目注重如何提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)。
現(xiàn)階段,高校的日語翻譯教學(xué)工作也存在著一系列亟待解決的突出性問題。在日常教學(xué)過程中,教師多數(shù)時(shí)間在“唱獨(dú)角戲”,站在講臺(tái)上滔滔不絕的講解日語翻譯知識(shí),而學(xué)生也只是為了順利通過考試,被迫參與到教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)習(xí)效率可想而知。盡管大多數(shù)學(xué)生都能夠靠死記硬背的方式順利通過考試,但是自身的日語翻譯技巧根本無法滿足社會(huì)的崗位需求。
國(guó)內(nèi)各高校的日語翻譯教學(xué)模式較為粗糙,相關(guān)教學(xué)技術(shù)較為落后,教學(xué)方式單一化,刻板化,課堂氛圍缺乏活躍度。盡管部分學(xué)生掌握了一定的基礎(chǔ)理論知識(shí),但是并未對(duì)日語翻譯保持濃厚的興趣。盡管部分日語翻譯教師擁有完整的理論知識(shí)體系,但是由于缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),未能按照新課標(biāo)要求組織開展各種各樣的實(shí)踐教學(xué)活動(dòng),單純以理論知識(shí)灌輸為主。在這樣的教學(xué)環(huán)境當(dāng)中,學(xué)生的日語翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力可想而知。
2創(chuàng)新教學(xué)理念
國(guó)內(nèi)高校需要積極轉(zhuǎn)變以往對(duì)日語翻譯教學(xué)的看法,日語翻譯教學(xué)人員也應(yīng)當(dāng)順應(yīng)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力和筆譯能力,制定長(zhǎng)效性、完整性、合理性、可行性的課程教學(xué)計(jì)劃,加大對(duì)翻譯課程的重視力度,適當(dāng)提高翻譯課程在整個(gè)課程體系中的地位。與此同時(shí),徹底轉(zhuǎn)變重筆譯,輕口譯的思想理念,進(jìn)一步明確翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)與人才培養(yǎng)目標(biāo),編制科學(xué)合理的教學(xué)大綱,制定完善可行的教學(xué)規(guī)劃方案,深化翻譯課程體制改革,進(jìn)而推動(dòng)翻譯課程的創(chuàng)新發(fā)展。國(guó)內(nèi)高校還需在各方面條件允許的情況下,建設(shè)多媒體教室,完善硬件設(shè)施,進(jìn)而最大程度的滿足日語翻譯教學(xué)工作需求。
3合理選擇教學(xué)內(nèi)容
高校需要高度順應(yīng)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),合理選擇翻譯內(nèi)容,滿足學(xué)生的專業(yè)等級(jí)需求、就業(yè)需求以及個(gè)人職業(yè)發(fā)展需求。教師應(yīng)結(jié)合教學(xué)目標(biāo)與人才培養(yǎng)目標(biāo),促進(jìn)現(xiàn)有教材整合。以教材作為參考依據(jù),合理選擇教學(xué)內(nèi)容。
對(duì)于一名優(yōu)秀的日語翻譯來說,除要掌握充足且扎實(shí)的日語基礎(chǔ)知識(shí)以外,還要具備良好的語言應(yīng)用能力,過硬的心理素質(zhì)。同時(shí),還要盡可能的涉獵一些商務(wù)領(lǐng)域的知識(shí)。顯而易見的是,單純依靠教材是無法滿足這一需求的。為此,高校日語翻譯專業(yè)教師應(yīng)深度開挖和利用教學(xué)資源,如CD光盤、新聞素材、網(wǎng)絡(luò)媒體和自媒體視頻資料等。在海量化的教學(xué)資源中,篩選與學(xué)生綜合實(shí)力相匹配的資源,補(bǔ)充和完善教材內(nèi)容。積極引導(dǎo)學(xué)生全程參與到教學(xué)進(jìn)度計(jì)劃與課堂翻譯內(nèi)容編制當(dāng)中,活躍課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,提升學(xué)生的課堂互動(dòng)參與程度,以增強(qiáng)學(xué)生的綜合能力。
4創(chuàng)新教學(xué)方法
翻譯史在翻譯教學(xué)中也是極易被忽略的重點(diǎn)教學(xué)內(nèi)容。但是如果生搬硬套的將翻譯史納入到教學(xué)內(nèi)容體系中,必定會(huì)起到適得其反的作用。為此,有必要在日常教學(xué)過程中采用點(diǎn)描勾勒法、提問答辯法和互譯練習(xí)法相互穿插的教學(xué)方式。一方面通過融入翻譯史內(nèi)容,突顯課堂翻譯教學(xué)的人文厚重感,另一方面摒棄傳統(tǒng)單一化、刻板化的課堂教學(xué)格局,啟發(fā)學(xué)生思維,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引導(dǎo)學(xué)生深入思考。
例如,教師可以不直接給定學(xué)生探究結(jié)論和研究模板,不實(shí)行宏觀性的理論演繹,而是引入經(jīng)典翻譯案例,引導(dǎo)學(xué)生細(xì)致入微的展開分析,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提醒學(xué)生翻譯重點(diǎn),明確翻譯的重要意義。在正式授課前,督促學(xué)生自主梳理中日文化交流史以及中日翻譯史。除固定教材以外,鼓勵(lì)學(xué)生自主查閱典籍資料,開闊眼界,拓展自身的知識(shí)范圍。
在翻譯理論的授課過程中,教師要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的分析問題能力、理論思辨能力以及現(xiàn)實(shí)批判能力。通過閱讀中日文化典籍和文獻(xiàn)資料,提高學(xué)生的翻譯水平,強(qiáng)化學(xué)生的文化素養(yǎng)。
5結(jié)束語
綜上所述,國(guó)內(nèi)高校應(yīng)當(dāng)創(chuàng)新日語翻譯教學(xué)理念,合理選擇教學(xué)內(nèi)容,注重趣味性課堂的營(yíng)造,引導(dǎo)學(xué)生自主思考學(xué)習(xí),進(jìn)而提高學(xué)生的翻譯技能,滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]喻旭東.項(xiàng)目教學(xué)法與英語翻譯教學(xué)研究——基于翻譯實(shí)訓(xùn)教學(xué)的應(yīng)用[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐).2017(03).
[2]呂殊佳.跨文化教育背景下翻譯人才的培養(yǎng)研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐).2014(10).
[3]李明玲.試論日語口譯的教學(xué)策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2010(09).
[4]翟東娜.認(rèn)知語言學(xué)與日語習(xí)得研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2006(01).
[5]趙真,郝麗萍.中譯外翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策[J].中國(guó)高教研究.2003(05).
作者簡(jiǎn)介:林月(1997.1—),女,滿族,籍貫:遼寧本溪市本溪滿族自治縣人,沈陽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,20級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):外國(guó)語言文學(xué),研究方向:翻譯學(xué)(日語)。