陸悠游 周莉
摘 要:本文旨在闡明《歸園田居》(其三)許淵沖譯本中體現(xiàn)的“三美論”之處。具體分為音美,形美,意美三個(gè)方面。采用中文及英文詩(shī)歌鑒賞的方式,重點(diǎn)研究許淵沖譯本中精妙且極具翻譯美學(xué)的行文結(jié)構(gòu),遣詞造句,音韻節(jié)奏。以許淵沖的三美論鑒賞陶淵明的《歸園田居》(其三),與翻譯學(xué)習(xí)者探討古詩(shī)詞翻譯策略和技巧。
關(guān)鍵詞:三美論; 《歸園田居》; 古詩(shī)詞英譯
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? 文章編號(hào):1006-3315(2021)10-089-002
1.前言
東漢末年,為配合漢府詩(shī)配樂(lè)節(jié)奏與敘事方便,文人嘗試將四言詩(shī)演變到五言詩(shī)。至建安和魏晉南北朝時(shí)期,五言詩(shī)成為一種較為流行的詩(shī)歌體裁,出現(xiàn)了大批名作,其中以陶淵明的田園詩(shī)系列最為著名。《歸園田居》(其三)因其本身的藝術(shù)鑒賞性及其背后豐厚的文化底蘊(yùn),展現(xiàn)魏晉文人之風(fēng)骨,將田園風(fēng)貌提升到一種“清美”的藝術(shù)境界[1]?!捌降瓨闼亍保植蝗狈ζ浔旧硭鶕碛械纳妍惛?,流傳度最高,吸引了許多譯者紛紛對(duì)此進(jìn)行品鑒和翻譯。如汪榕培,譚時(shí)霖,許淵沖等。其中許淵沖的譯本(RETURN TO NATURE)踐行了“三美論”而獨(dú)具特色。
“三美”最先起源于新月派的新詩(shī)主張,由聞一多先生提出。起初的定義是“音樂(lè)美,繪畫(huà)美,建筑美”。在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中追求規(guī)整的韻腳和極強(qiáng)的節(jié)奏感,引人入勝的意境,規(guī)律與美觀(guān)的結(jié)構(gòu)形式。許淵沖為聞一多先生的學(xué)生,受到先生的耳濡目染,一直在老師的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行實(shí)踐與創(chuàng)新。他打破當(dāng)時(shí)詩(shī)歌界提出的“詩(shī)不能翻譯”的桎梏,在總結(jié)吸取前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,提出了新的“三美論”即“意美”、“音美”和“形美”。翻譯是一個(gè)整體,只有三者完美地融合,才能使閱讀者得到與原語(yǔ)讀者基本上一致的領(lǐng)悟和美感[2]。
2.從“三美論”看許淵沖對(duì)《歸園田居》(其三)的英譯
2.1“音美”:朗朗上口,極富音韻
音美,是指在翻譯過(guò)程中追求音韻的朗朗上口,富有節(jié)奏感,將中國(guó)詩(shī)詞的韻律美與西方的遣詞造句相結(jié)合,從而合成一首具有中國(guó)韻味的英文詩(shī)。五言詩(shī)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多為“二三”節(jié)奏,即“上二下三”,前兩字為一個(gè)音節(jié),后三字為一個(gè)音節(jié),在陶詩(shī)中,“意義節(jié)奏”與“吟誦節(jié)奏”在一定程度上也做到了完美的重合[3]?!稓w園田居》(其三)中的第一和第二句,“種豆//南山下”,“草盛//豆苗稀”都是依據(jù)這一理論基礎(chǔ)創(chuàng)作的詩(shī)句。在原詩(shī)中,音韻與意義在劃分層次上不謀而合,兼具邏輯性與審美性,中國(guó)詩(shī)詞的博大精深躍然紙上。許淵沖翻譯過(guò)程中也充分認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),“beansneath southern hill”和“where weeds oerthepath grow”充分考慮了原詩(shī)第一音節(jié)層次和第二音節(jié)層次的區(qū)別,“南山下”和“草盛”還原詩(shī)句的音韻規(guī)律,力圖在譯本中展現(xiàn)音節(jié)與節(jié)奏相互配合的美妙旋律。
中國(guó)詩(shī)詞的首要便是講究押韻,讓人讀來(lái)如唱歌般吟誦,并且做到音韻美的同時(shí)保證意思的不變,因而需要詩(shī)歌作者豐富的詞匯積累和靈活的詞匯轉(zhuǎn)化。在中國(guó)詩(shī)詞中,漢語(yǔ)是比較好押韻的,同一個(gè)意義可以對(duì)應(yīng)不同的漢字。漢字這一種文字本身的形式,就是基本的韻母與其衍生的一系列漢字?jǐn)?shù)量多,體量大,因而很容易就找到韻腳相同的詞進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。但在英語(yǔ)詩(shī)歌中,韻腳與單詞之間的聯(lián)系并不大,且數(shù)量有限。同一個(gè)意義的詞匯有限,意義相同的韻腳就更是罕見(jiàn)。這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一大考驗(yàn),沒(méi)有充足的詞匯量是很難進(jìn)行再次創(chuàng)作的。許淵沖在翻譯過(guò)程中注意到了這一點(diǎn),并且將其完美詮釋出來(lái)。例如他在翻譯《歸園田居》的一三句時(shí),句末單詞“hill”“still”押的是ill韻,五七句句末單詞“tall”和“all”押韻;二四句句末單詞“grow”和 “hoe”押韻;六八句句末單詞“wet”和“met”押韻。這些韻腳與原文含義并非一一對(duì)應(yīng),但是譯者很好地利用英文中副詞與動(dòng)詞過(guò)去式等這些詞匯,來(lái)進(jìn)行多元化押韻,做到了不死扣韻腳,不破壞語(yǔ)境,可謂是渾然天成。透過(guò)這一行行字,仿佛可以聽(tīng)到一個(gè)白發(fā)老翁耕作的鋤地聲,澆水聲,甚至汗水滴在土地上的細(xì)微聲響。這些簡(jiǎn)單的末尾詞匯,在保持語(yǔ)義不變的情況下,兼顧了音律美,再現(xiàn)了原詩(shī)作者對(duì)于田園生活的沉浸式喜愛(ài)。
2.2“形美”:規(guī)整簡(jiǎn)潔,美觀(guān)大方
形美是指在翻譯過(guò)程中盡量保留或貼近詩(shī)詞原本的句式結(jié)構(gòu),使譯文呈現(xiàn)工整,美觀(guān),大方的視覺(jué)效果。具體體現(xiàn)為盡量尊重原詩(shī)的字?jǐn)?shù),行數(shù),長(zhǎng)度。雖然“形美”在“三美”論中不能起到最大的作用,但在閱讀與鑒賞過(guò)程中能給讀者直觀(guān)的感受,也是評(píng)判一首詩(shī)作質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。因?yàn)樘諟Y明的五言詩(shī)寫(xiě)于較早的年代,許淵沖充分考慮了原詩(shī)的時(shí)間背景,將古英語(yǔ)中的單詞與現(xiàn)代英語(yǔ)中單詞的完美結(jié)合,在形式上構(gòu)建一種獨(dú)特的語(yǔ)言環(huán)境。古詩(shī)多為文言字眼,單字居多,在翻譯中不可避免得要把原本的字意翻譯出來(lái),因此字?jǐn)?shù)上的統(tǒng)籌是一大難題。許淵沖并沒(méi)有簡(jiǎn)單地直譯,他將意譯融合了進(jìn)去,做了形式上的大改編,不惜調(diào)整了原詩(shī)的語(yǔ)序。譯本的開(kāi)篇第一二句長(zhǎng)短不一,字?jǐn)?shù)不同,看似有些“突?!?,缺乏些許美感。例如這句“種豆南山下,草盛豆苗稀”,許淵沖在翻譯時(shí)譯為了“I sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds oerthepath grow.”這兩句在形式上妙在巧用合并,“南山下”中的“下”沒(méi)有翻譯成“under”,而是用了“beneath”,并非說(shuō)“under ”這個(gè)詞使用不恰當(dāng),而是為了和前文的“beans”形成前后文音譯上的合并,這并非是錯(cuò)譯或者漏譯,是靈活運(yùn)用英文結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行形式上的簡(jiǎn)寫(xiě)與合并,從而讓譯文不那么累贅,更加突出第一音節(jié)的“種豆”。第二句中原本的“over the path”三個(gè)單詞在翻譯過(guò)程中被合并為一個(gè)單詞,巧用英語(yǔ)語(yǔ)法中句子可以合并的特點(diǎn),將出現(xiàn)頻率過(guò)高的介詞合并,合成一個(gè)詞匯。讓詩(shī)中減少無(wú)謂的成分,多突出動(dòng)詞,名詞,形容詞這類(lèi)對(duì)詩(shī)作含義起主要作用的詞匯?!皁 erthepath”與前文的“beans neath”互為呼應(yīng),將這一思想貫穿兩句話(huà),前后邏輯縝密,形式對(duì)仗,詮釋了中國(guó)詩(shī)詞中的形式美,用英文將其完美演繹復(fù)刻。
第三四句“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸”,許淵沖將其翻譯成“I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.//The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet.”前兩句為7個(gè)單詞,后兩句為6個(gè)單詞,照顧到中文寫(xiě)詩(shī)的習(xí)慣,在形式上保持高度的一致,體現(xiàn)了作者在翻譯過(guò)程中的嚴(yán)謹(jǐn)與追求形式的美感。為了保持字?jǐn)?shù)的一致,將“草盛”(grasses tall)單獨(dú)作為一個(gè)描寫(xiě)田間環(huán)境的狀語(yǔ);后半句也同樣為了減少英文單詞數(shù),將原本的“沾我衣”中的“沾”僅譯為“wet”,將漢字中的動(dòng)詞變?yōu)樾稳菰~,化動(dòng)為靜,更符合夕陽(yáng)西下,農(nóng)翁耕作回來(lái)萬(wàn)籟俱靜,露珠潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的周邊環(huán)境。
許淵沖先生處理“晨”與“夕”這對(duì)反義詞時(shí),沒(méi)有單純地翻譯為“morning”和“night”,而是巧妙地運(yùn)用白天和夜晚的一小部分“dawn”和“moonlight”來(lái)代指晨與夕。“dawn”和“moonlight”都是跟在一個(gè)介詞后的,“at dawn”和“with moonlit hoe”,結(jié)構(gòu)上也力爭(zhēng)一致。原本不具有人的動(dòng)作與情感的豆苗,被譯者加上了“l(fā)ost”,凸顯出它并非是自然凋謝,而是有其他因素的阻礙與破壞,后文的“草盛”給出了解釋?zhuān)s草叢生,因而導(dǎo)致豆苗營(yíng)養(yǎng)流失,長(zhǎng)勢(shì)堪憂(yōu),產(chǎn)量稀疏?!癵row”與“l(fā)ost”形成了前后的呼應(yīng),具有很強(qiáng)的對(duì)稱(chēng)和工整性。
2.3“意美”:意境重現(xiàn),栩栩如生
意美是指在翻譯詩(shī)詞時(shí)保留原本詩(shī)作的情韻并追求意境的美感。“意境”在中國(guó)古典詩(shī)詞中具有很深的美學(xué)含義,甚至一度成為人們?cè)u(píng)判詩(shī)作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),王國(guó)維認(rèn)為,一切景語(yǔ)都是情語(yǔ)。因而,作者在詩(shī)詞中描繪的景致,后代專(zhuān)家學(xué)者能以小見(jiàn)大,通過(guò)考證與研究,根據(jù)作者當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景與身處的環(huán)境,窺見(jiàn)詩(shī)歌作者當(dāng)時(shí)內(nèi)心的情感。而西方文字,一般來(lái)說(shuō),寫(xiě)景與抒情有著很明顯的區(qū)分與界限,讀者在閱讀國(guó)外的著作時(shí),通??梢园褜?xiě)景的部分與抒情部分拿出來(lái)單獨(dú)賞析,而非用整體的眼光去看待這兩個(gè)部分。要做到將中國(guó)的古典詩(shī)詞翻譯成國(guó)外的文字,是更具有難度的。許淵沖認(rèn)為,“音美”和“形美”是必要條件,“意美”則是充分必要條件?!耙饷馈痹谌N不同程度的美中,排在最后,也最重要,是譯者在追尋翻譯境界時(shí)的最終目的?!耙裘馈焙汀靶蚊馈睘椤耙饷馈狈?wù),既是前提,也是手段。
在《歸園田居》中,不乏有一些富有意境感的詞眼。例如許淵沖先生在翻譯“草盛豆苗稀”這一句時(shí),將“shoots”這個(gè)表示發(fā)芽的詞匯運(yùn)用到譯文中,這個(gè)帶有很強(qiáng)動(dòng)感與生命力的詞匯,表現(xiàn)出豆苗生長(zhǎng)的速度之快與生命力之頑強(qiáng)。譯文強(qiáng)調(diào)了豆苗在生長(zhǎng)后又不免落入稀疏的境地,被土地里以蓬勃的雜草取代的結(jié)局,畫(huà)面意境動(dòng)感十足,比原詩(shī)更勝一籌,隱喻了深一層的情感在字里行間。讓原本看似簡(jiǎn)單描寫(xiě)植物正常的生長(zhǎng)過(guò)程給放大,生動(dòng)起來(lái),將背后的意蘊(yùn)凸顯了出來(lái)。從側(cè)面表現(xiàn)出詩(shī)人耕作的這片田地豆苗數(shù)量稀少,略顯單薄,也反映出作者生活的清閑與并不為清貧的生活而有所煩憂(yōu)。哪怕自己這豆苗已經(jīng)全都被雜草給取代了,詩(shī)人也不會(huì)改變他的心境,隱喻詩(shī)人絕不會(huì)向當(dāng)時(shí)官場(chǎng)的惡勢(shì)力低頭的決心?!皫г潞射z歸”中的“月”翻譯成了“moonlit”,由名詞變?yōu)樾稳菰~,這一譯法充分照顧到英文的句法。“moonlit”這一個(gè)形容詞,原本表示月光照耀的,它和hoe鋤頭聯(lián)系起來(lái),月光照耀下的鋤頭,原詩(shī)“帶月荷鋤歸”,鋤頭和月亮是兩個(gè)相對(duì)聯(lián)系不大的事物,在許淵沖先生的翻譯下,鋤頭和月光,耕作的老翁和這田園風(fēng)光融為了一體,突出了這田園美景使作者忘卻了官場(chǎng)的煩惱,一切的爾虞我詐與詩(shī)人無(wú)關(guān),詩(shī)人此時(shí)只愿沉浸在如水的月光中。
詩(shī)句中“愿無(wú)違”是全詩(shī)表露情感的詩(shī)眼。“愿無(wú)違”究竟是在講詩(shī)人希望莊稼長(zhǎng)勢(shì)良好,不枉費(fèi)自己的一番苦心,還是希望自己歸隱田間的愿望不被辜負(fù),“不為五斗米而折腰”的決心?衣服濕了根本“不足惜”(pay no heed at all),陶淵明只希望自己能夠閑適地過(guò)上自己想要的生活(desire can be but met)。詩(shī)人退隱的決心和信念,對(duì)歸隱生活的熱愛(ài),以及面對(duì)繁榮卻依然不為所動(dòng)的坦然,都在許淵沖的筆下躍然紙上。
3.結(jié)語(yǔ)
詩(shī)歌形式并不只是內(nèi)容的外衣,信息的載體,在大多數(shù)情況下,形式就是內(nèi)容,載體就是信息[4]。在古典詩(shī)詞翻譯工作途中,許淵沖先生很大程度上保留詩(shī)詞原本的味道,又在其基礎(chǔ)上深刻其表達(dá)效果,讓其保留了古典詩(shī)詞的韻味,追求“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”[5]。而“三美論”一直處于一個(gè)前進(jìn)與發(fā)展的變化中,它在原本吸收詩(shī)歌美學(xué)翻譯的基礎(chǔ)上,不斷進(jìn)行。魯迅先生說(shuō)過(guò),翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易。譯詩(shī)如寫(xiě)詩(shī),要滿(mǎn)懷激情進(jìn)入角色將原詩(shī)的思想感情,用貼切的句式和生動(dòng)的韻律表現(xiàn)并且創(chuàng)造一個(gè)較原詩(shī)毫不遜色的意境,讓讀者既能領(lǐng)略原詩(shī)的美,又能欣賞譯詩(shī)的美[6]。這才是譯詩(shī)的上乘。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡華.陶淵明五言詩(shī)色彩詞翻譯復(fù)譯之生態(tài)與“副文本”譯境探微[J]《中國(guó)文化研究》, 2016,(01):90-91
[2]文平,湯紅梅.從"三美"看《春曉》四種英譯文[J]《科教文匯》,2007(02):65-66
[3]黃鴻秋.近體五言律句之成因及其規(guī)則試探[J]《中國(guó)韻文學(xué)刊》,2020,34(03):32-33
[4]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)談錄[M ]南京:譯林出版社,2001
[5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(論文集)[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:85
[6]胡燕花.從翻譯美學(xué)角度對(duì)比分析《聲聲慢》[J]《語(yǔ)文建設(shè)》北大核心 2015:(8):66-67