• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試從“三美論”角度賞析《水調(diào)歌頭》四個(gè)版本的翻譯

      2016-07-20 13:29:35鄧梓予祝遠(yuǎn)德
      課程教育研究·下 2016年6期
      關(guān)鍵詞:三美論語音意象

      鄧梓予 祝遠(yuǎn)德

      【摘要】《水調(diào)歌頭》是一首膾炙人口、廣為流傳的北宋名詞,并且被眾多文人作曲家改編為歌曲,近現(xiàn)代以來,經(jīng)過國(guó)內(nèi)外多位翻譯大家的精心翻譯已經(jīng)在海內(nèi)外產(chǎn)生了極大的影響。本文通過研究蘇軾的代表詞作《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》林語堂、許淵沖、黃新渠和Turner不同版本的英譯本,分別從語音美、形式美、意境美這三個(gè)方面特別是意境美這個(gè)方面分析和闡釋其中蘊(yùn)含的翻譯美學(xué),以及呈現(xiàn)出來的中國(guó)古典詩詞在英譯本中獨(dú)特的藝術(shù)感染力,從而為進(jìn)一步探討今后的翻譯作品如何更好地展示出原詩詞的藝術(shù)魅力尋找突破口。

      【關(guān)鍵詞】水調(diào)歌頭 三美論 語音 形式 意象

      【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)06-0003-02

      一、許淵沖的“三美”論

      眾所周知,在翻譯中國(guó)古典詩詞時(shí),由于受到翻譯者所處的文化背景、語言習(xí)慣以及譯者主體性等多種差異因素的影響,不可能使譯文和原文在語言、文字、風(fēng)格、意境、思想等方而完全一樣。譯者只能通過各種翻譯于法使得譯文在最人程度上接近原文,并且仍然葆有詩詞的獨(dú)特的藝術(shù)魅力。

      古往今來,對(duì)于古典詩詞的如何翻譯,眾多翻譯人家都提出了各自的翻譯美學(xué)理論。其中比較具有代表性的觀點(diǎn)有:許淵沖先生曾經(jīng)提出“翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美和形美”的“三美論”;林語堂先生曾經(jīng)提出翻譯的“三條標(biāo)準(zhǔn)”,即忠實(shí)、通順和美。許先生把文學(xué)翻澤總結(jié)為“美化之藝術(shù)”,即三美、三化、三之的藝術(shù)。“三美”論為詩歌翻澤提供了標(biāo)準(zhǔn)和指南,認(rèn)為詩歌翻澤作為“美化之藝術(shù)”要再現(xiàn)原詩的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。所謂意美,就是詩的意境美,指的是表面語言所蘊(yùn)含的意境,它是詩意賴以飛翔的翅膀。音美則是詩悅耳的韻律與和諧的節(jié)奏,在古詩中通過韻腳和押韻來實(shí)現(xiàn),詩歌的節(jié)奏和韻腳能激發(fā)人們的情感。形美是指詩歌需要講究特定的形式,包括段數(shù)、行數(shù)、音節(jié)數(shù)。由于中英兩種語言的差異,漢詩英澤中準(zhǔn)確地傳達(dá)漢詩的韻律和形式確實(shí)不是一件容易的事。我們力求在翻澤中做到“三美”的和諧統(tǒng)一。但如無法兼顧,應(yīng)始終把意美放在首位,因?yàn)橐饩呈窃姼璧撵`魂,這也是許先生將意美放在“三美”中第一位的原因。“三美”的重要性不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美(李謐,2004:83)。“三美”論不僅是翻澤工作者從事詩歌翻澤需借鑒的重要翻澤原則,更是眾多翻澤批評(píng)家評(píng)判詩歌優(yōu)劣的重要衡量手段和標(biāo)準(zhǔn)。

      1.音美

      “音美”指譯詩也具有詩的節(jié)奏美和押韻美。漢語的四個(gè)聲調(diào)構(gòu)成了其漢語發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫。而英語沒有聲調(diào),只有重音,翻譯時(shí)小可能在聲調(diào)上做到對(duì)等。但翻譯時(shí)??山柚⒄Z的雙聲、疊韻或尾韻來盡力表現(xiàn)出原詩的“音美”。

      特別在尾韻上,中英很相似,都常在句尾押韻。這篇譯文通篇就基本采用押尾韻,較好地傳達(dá)了原詞的音韻美,使譯詞同樣具有詞的歌詠性和音樂性。例如,在上網(wǎng)的前四句用了ab ab的押韻方式,后四句又采用aabb式,這有助于充分體現(xiàn)中國(guó)詩歌文化的“韻味”。

      2.形美

      “形美”,指譯詩有詩的形式美。中詩在行數(shù),每行的字?jǐn)?shù)上都有其自身的特色。英譯時(shí),也應(yīng)盡量展現(xiàn)出原詩的特點(diǎn)。就此而言,一些譯本小僅采用了詩體的形式,而且和原詞一樣分為上下兩17,句式長(zhǎng)短安排較為工整,總體上能較好地傳達(dá)大多數(shù)中國(guó)古詩句式工整的“形美”。

      俗話說“翻譯難,譯詩更難”,譯詩只做到“形似”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)小夠的。詩之“形”往往只是冰由上露出水面的那一角,翻譯時(shí),對(duì)詩之“神”,即承載詩之生命的辭藻、音律和意境更要仔細(xì)斟酌,才能力求至臻至美。

      3.意美

      “意美”是指譯詩也應(yīng)有意象以及由意象組成的意境。中詩向來最講究意境,?!把栽谄渲?,意在其外”。譯詩只有注意在意境方面的傳遞,才能帶給讀者原詞的意蘊(yùn)。詩歌之意境幾乎體現(xiàn)在每一句詩上,評(píng)析“意美”在譯本中的體現(xiàn)需具體到每句詩。

      二、“三美論”在蘇軾名作《水調(diào)歌頭》英譯中的體現(xiàn)

      1.語音美

      中國(guó)古典詩詞之所以朗朗上口、流傳千百年而不衰,主要是因?yàn)楣诺湓娫~的節(jié)奏性和韻律感十分強(qiáng),古典文人十分注重使用聲律格式,如“平仄律”、押韻等,尤其是重視押尾韻。聲律格式的合理使用,能增強(qiáng)詩歌的音律感和節(jié)奏感,從而使讀者在閱讀過程中產(chǎn)生和諧的聽覺滿足感。在翻譯古典詩詞時(shí),翻譯家們特別注重保留原詞的音樂性,確保翻譯出的作品仍具有語音美。

      《水調(diào)歌頭·明月兒時(shí)有》每一句最后一個(gè)字分別是:“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟”,押【an】的尾韻。中國(guó)的翻譯人家人多數(shù)采用中國(guó)古典詩詞的用律于法。例如,林語堂翻譯的英文譯本仍然保留了原來詞中押韻的用律于法,在譯作中既押頭韻也押尾韻,句首為:festive , fly , fear, feel.押[fl韻;句尾為sky, by, high, tiedeny, goodbye, fly,押[ai]韻。許淵沖的英譯本則采用隔行押韻,句首為:appear. sky. year. high. fly. be.me. play. gay. red. shed. bed. spite.bright. again. wane. days. man. can.displays。比較林語堂與許淵沖的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),這兩種譯本都在極人程度上保留了原詞在聲律上的格式,確保了極強(qiáng)的韻律美。黃新渠的翻譯則在前面四句中采用了押韻的形式,用bright.sky.tonight.high壓[ai]韻。另一位翻譯人家以英語為母語的John A.Turner,在將蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月兒時(shí)有》翻譯為英語時(shí),雖然沒有采用中國(guó)傳統(tǒng)詩歌的韻律格式,但是其充分發(fā)揮了自由詩體即興創(chuàng)作的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),也采用了隔行押韻的形式,在句尾分別用sky.by.high.壓[ai]韻,而且在不受限制的前提下,再現(xiàn)原詞的藝術(shù)風(fēng)格,讓讀者讀起來自然隨性,朗朗上口。

      由此可見,不管是仍采用中國(guó)古典詩詞押韻的于法,還是自由詩體的不受限制風(fēng)格,都仍然傳遞出了原詞的音律美,保持了原詞的音律感和節(jié)奏感。

      2.形式美

      中國(guó)古典傳統(tǒng)詩詞在創(chuàng)作的過程中,十分注重遵守格律的字?jǐn)?shù),同時(shí)特別強(qiáng)調(diào)詩詞語句的工整、對(duì)仗,對(duì)于詩句的行數(shù)、分節(jié)、字?jǐn)?shù)上都有嚴(yán)格的要求和明確的規(guī)定。但是眾所周知,將古典詩詞翻譯為英語,因?yàn)檎Z言的差異導(dǎo)致很難保持語句的工整以及對(duì)仗。但是,國(guó)內(nèi)的翻譯人家在翻譯詩詞作品時(shí),還是盡量保留了原來詩詞的人致結(jié)構(gòu)和基本形式,保留了原詩詞的形式美。例如,蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月兒時(shí)有》上闋9行,全詞21行,而林語堂的英譯本譯文前半部分也是9行,全詞一共21行,成功保留了原文的結(jié)構(gòu)框架。

      中國(guó)古典詩詞在用字、用詞、用句方而十分講究字斟句酌,極力追求文字的簡(jiǎn)練以及用詞的準(zhǔn)確。但是,漢語和英語分別屬于不同的語系,在用詞的字?jǐn)?shù)和句子的長(zhǎng)短等方而都存在著較人的差異,所以在翻譯時(shí)比較難以保持漢語語句原本的簡(jiǎn)練。但是,國(guó)內(nèi)的翻譯人家在翻譯詩詞作品時(shí),仍然十分注重保持原詩語句長(zhǎng)短,盡可能確保語言的簡(jiǎn)潔以及句子的簡(jiǎn)短有力。例如,黃新渠在翻譯《水調(diào)歌頭》中的“我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒?!?,“起舞弄清影,何似在人間!”和“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”三句時(shí),分別使用了23個(gè)詞、11個(gè)詞和20個(gè)詞。許淵沖將“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”翻譯為:She munds the vermilion tower. Stoops to silk-pad loom. Shines on those who sleepless lie。原詞用“轉(zhuǎn)”、“低”、“照”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成排比,譯文也使用了“mund"."stoop". "shine”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成排比,并且保持了順序、句式、語義的基本相同。在盡可能保留了原詞的語句長(zhǎng)短的同時(shí),完美地傳遞出了《水調(diào)歌頭·明月兒時(shí)有》原本的形式美。而Turner的譯作卻沒有很好地把形式的美體現(xiàn)出來。這也說明了文化對(duì)翻譯的影響是巨大的。

      3.意象美

      中國(guó)古典詩詞十分善于運(yùn)用各種豐富多樣、蘊(yùn)含深遠(yuǎn)的意象,往往通過有限的文字營(yíng)造出無盡的意境,在平凡的意象中賦予其豐富的思想內(nèi)涵。例如,蘇軾在《水調(diào)歌頭·明月兒時(shí)有》一詞中,雖然筆墨灑脫,但仍然通過月亮、酒等平凡的意象寄托了詞作者豐富的思想感情。因此,翻譯者在翻譯該作品時(shí),不僅僅需要翻譯出詞作的表而意思,更應(yīng)當(dāng)傳遞出作者在平凡意象之下傳達(dá)出來的思想情感。

      首先,是詞牌名。詞牌是具有中國(guó)特色文化的產(chǎn)物,因此翻譯時(shí)應(yīng)講究一番,小僅要注意傳達(dá)詞牌的神韻與美感,還應(yīng)盡量反映出它的歷史來源和格律,這樣才小僅能保持漢詩詞牌的古風(fēng)韻及其風(fēng)雅,又能做到忠實(shí)原作。這首詞的詞牌“歌頭”在古詞牌中意為“前奏或序曲”,因此四位大家的譯文中都將其譯為“Prelude"是很恰當(dāng)?shù)?。筆者認(rèn)為詞牌既是宋詞的特色,就應(yīng)該作為一個(gè)文化意象傳譯給外國(guó)讀者。

      其次,進(jìn)入詞的正文。上片首句“明月幾時(shí)有”中“明月”二字是本詩的焦點(diǎn)。許淵沖的譯本中將其譯為“full moon”,看似“明月”并小一定是“滿月”,但中秋之夜的明月當(dāng)然就是“full moon",因此仍然是忠實(shí)原詞的。更為妙的是“full moon"能讓一幅畫面頓入讀者腦海:寂靜的夜晚,一輪滿月懸掛蒼竅,月光如此明亮、皎潔。這同時(shí)能跟后面的“月有陰晴圓缺”形成呼應(yīng),因此這樣翻譯很富有意境美。而林語堂和黃新渠則把它譯為“bright moon”,采用了直譯的方法,忠實(shí)于原文,但在意境美方面差了一籌。而Turner則翻譯為glorious moon,這其實(shí)體現(xiàn)不出中秋佳節(jié)圓而亮的明月的感覺,也凸顯不了作者為何突然會(huì)思念親人而作詩的感覺。第二句“把酒問青天”一詞在中國(guó)古詩中已經(jīng)顯得有點(diǎn)俗套了,但它畢竟是個(gè)頗具中國(guó)文化色彩的詞,那么翻譯時(shí)該如何處理?其中,林語堂、許淵沖和Turn人譯詩中采將其直譯為sky。然而從文化角度來看,在中國(guó)古代用“青天”一詞常含有敬畏之意,如人們稱鐵面無私的包拯“包青天”,稱呼縣官“青天大老爺”。因此僅用“sky”恐怕難傳譯出這樣的意境了。黃新渠則翻譯為Heaven,這其實(shí)在啊傳達(dá)意義時(shí)會(huì)造成一定的誤解,因?yàn)樵谖鞣饺说淖诮汤砟罾铮琱eaven與天空是不一樣的概念。接著“不知天上宮闕,今夕是何年”許淵沖采用直譯,但補(bǔ)充了主語“I",使意境更完整清晰。其中將“何年”譯為“what time”恰能與后面描寫詩人“欲乘風(fēng)歸去”但又恐“高處小勝寒”有所呼應(yīng)。因?yàn)椤耙荒曛械哪硞€(gè)時(shí)候”和當(dāng)時(shí)的氣候是否寒冷密切相關(guān)。“高處小勝寒”被譯為“too high and cold for me”簡(jiǎn)潔易懂,又小影響原詞意境的展現(xiàn)。而對(duì)“何似在人問”,譯詩側(cè)重把“天上”(high)和“人間”( earth)進(jìn)行對(duì)比,暗含“在人問同樣快樂,何必定要到天上”之意。顯然能更好地體現(xiàn)詩人以“天上”喻“朝廷”和“人間”喻“地方”來表達(dá)“在外面做地方官同樣可以做一番事業(yè),何必非要回到朝廷?”的弦外之音。下片一開頭用“轉(zhuǎn)”、“低”、“照”三個(gè)動(dòng)詞惟妙惟肖地表現(xiàn)明月的動(dòng)態(tài),譯詩則用一個(gè)“soft,體現(xiàn)月亮輕柔緩漫的移動(dòng),月光慢慢透進(jìn)屋子的意境美。但將“朱閣”譯為“red mansion”,對(duì)于意境的體現(xiàn)恐怕效果會(huì)小佳,因?yàn)椤皉ed”一詞在中西方文化中理解差異很大。在中國(guó),“紅”是指喜慶、顯貴,但“red”往往讓西方讀者想到的是暴力或危險(xiǎn)。此外,這句詩中“照無眠”是中國(guó)古詩詞中典型的無主句。漢語重“意合”,所以常出現(xiàn)這種省略主語的現(xiàn)象。這種句子因主語小確定,意義也就具有朦朧和多義性,翻譯時(shí)一般應(yīng)對(duì)省略的主語加以補(bǔ)充,以達(dá)到英語的“形合”。但譯詩卻用“sleepless bed”這樣一個(gè)移就的修辭手法,來表現(xiàn)睡在被月光照亮的床上的人無法安睡,這無形中添了一番詩意美。對(duì)“小應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”的翻譯采用擬人的手法以及“spite”和“full and bright”問的強(qiáng)烈對(duì)比來體現(xiàn)詩人與親人分別時(shí)看見明月更感傷的情懷,既“形似”又“神似”地傳達(dá)原詩意境。接下來詩人借月之陰晴圓缺喻人之悲歡離合,悟出自古萬事難以皆圓滿的道理。不管是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的翻譯人家都十分注重對(duì)詩詞中意象的翻譯,因?yàn)樗麄兌寄艹浞终J(rèn)識(shí)到中國(guó)古典詩詞中各種各樣平凡的意象并不僅僅只是普通的意象,而是包含了作者深厚而豐富的感情。例如,Turner將“明月兒時(shí)有”翻譯為When did this glorious moon begin to be",其中的“明月”翻譯為“glorious moon",我們知道在英語中“glorious”一詞不僅僅表示光輝燦爛,同時(shí)還有令人愉快的含義。而反觀原詞中的“明月”是指月滿之時(shí)的圓月,帶有圓滿之意,因此,"glorious moon”的譯法就恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了原詞作者使用的普通的意象“明月”之下所包含的團(tuán)圓的思想感情。再如,許淵沖將“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠”中的“照無眠”翻譯為“the sleepless bed",充分運(yùn)用了換喻的修辭于法,以“無眠之床”代替“無眠之人”,避免出現(xiàn)“照無眠”的主語,使得原文的意象得以模糊化,這種翻譯于法充分調(diào)動(dòng)了讀者的想象力,拓展了原詞的想象空間和優(yōu)美意境。

      三、總結(jié)

      通過對(duì)我國(guó)著名文人蘇軾的代表詞作《水調(diào)歌頭·明月兒時(shí)有》的翻譯人家的英文譯本研究分析不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)古典詩歌的翻譯是一門高深的學(xué)問,其中充滿了各種翻譯美學(xué)和翻譯技巧。各位翻譯人家的翻譯作品充分展示了翻譯詩詞作品時(shí)應(yīng)體現(xiàn)詩詞的語音美、形式美、意象美,譯本能夠在最人程度上保留和原作相近的藝術(shù)風(fēng)格和文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確傳達(dá)出作者在詩詞里寄予的思想感情。這些成功的示例為今后翻譯中國(guó)古典詩詞提供了較好的范本,為中國(guó)古典詩詞走出國(guó)門走向世界,為讓更多的讀者能夠進(jìn)一步接觸和了解中國(guó)古典詩詞做出了巨大的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方藝潔. 淺談許淵沖“三美”論的古典詩歌翻譯——以《鹿柴》的不同英譯本為例[J]. 海外英語,2015,17:101-102.

      [2]孔祥立. “三美”論:《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J]. 唐由師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,04:12-15.

      [3]李棲. “三美論”、“三似論”理論下的阿拉伯語俗語諺語翻譯機(jī)制分析[J]. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2011,07:62-63+107.

      [4]陸璐,姚劍鵬. 從“三美論”角度淺析許淵沖對(duì)疊詞的翻譯——以《元曲三百首》為例[J]. 寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014,03:55-59.

      [5] 劉千玲. 淺析詩歌翻譯的“三美論”——許淵沖英譯唐詩《登高》賞析[J]. 四川烹飪高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,03:76-77.

      [6]劉文婷. 從“三美論”視角淺析中國(guó)古代青樓詩人詩詞翻譯——以柳如是詩詞為例[J]. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,04:79-83.

      [7]沈國(guó)榮. 基于許淵沖“三美論”拓展民族文學(xué)翻譯空間[J]. 貴州民族研究,2015,01:119-122.

      [8] 譚碧華,陳月紅. 從“三美”論角度析英文電影片名的翻譯[J]. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,03:103-105.

      [9] 王西強(qiáng). 淺議許淵沖古詩英譯"三美"論在翻譯實(shí)踐中的得失[J]. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,S3:328-333.

      [10]夏滎. “詩歌翻譯三美論”再現(xiàn)——談楊憲益譯《葬花吟》[J]. 遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008,08:215-216.

      猜你喜歡
      三美論語音意象
      撫遠(yuǎn)意象等
      魔力語音
      基于MATLAB的語音信號(hào)處理
      電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
      基于MQ3與MP3的價(jià)廉物美的酒駕語音提醒器
      電子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
      對(duì)方正在輸入……
      小說界(2018年5期)2018-11-26 12:43:42
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      從“三美論”談宋詞翻譯
      越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》英譯研究
      戲劇之家(2015年24期)2016-01-12 00:37:57
      “三美論”視角下I Am Afraid漢譯的比較研究
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      海门市| 恩施市| 五峰| 旬邑县| 胶州市| 长治县| 高陵县| 修水县| 崇文区| 呈贡县| 攀枝花市| 禄劝| 峨眉山市| 周宁县| 四子王旗| 奉节县| 句容市| 若尔盖县| 特克斯县| 平舆县| 合作市| 大姚县| 肥城市| 田林县| 泸水县| 木兰县| 克什克腾旗| 江川县| 松江区| 黔西县| 莱阳市| 马关县| 平罗县| 辽中县| 牟定县| 屏山县| 陇川县| 奉贤区| 阳朔县| 梧州市| 特克斯县|