高立敏
[摘? ? ? ? ? ?要]? 與日常英語風(fēng)格相比,商務(wù)英語具有自己獨特的語言特征,不僅包含商業(yè)貿(mào)易慣用表達的基本特征,而且還包含豐富的貿(mào)易經(jīng)濟領(lǐng)域方面的專業(yè)信息。通過對比、舉例等說明方法從詞匯、句法、語言等方面出發(fā),對商務(wù)英語和日常英語進行對比探討和分析,總結(jié)概括出商務(wù)英語所具有的特點,詞匯專業(yè)性強,句法緊湊簡潔,語法嚴謹規(guī)范,具有特定的應(yīng)用性、信息性。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 商務(wù)英語;日常英語;語體特征;翻譯
[中圖分類號]? H315.9? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)03-0202-03
何小陽曾說過:“語言文體是在一定情境下由一定的人出自一定的目的而形成的語言表達形式,任何一種語言表達形式都不能離開文體特征而獨立存在?!鄙虅?wù)英語是指在特定的商務(wù)環(huán)境中,人們進行貿(mào)易等一系列商務(wù)活動過程中所用到的一種特殊用途語言。其具有較強的傾向性和限制性,因而專業(yè)性較強,固定表達較多,特點也較為鮮明。商務(wù)英語是一種正式語體,而我們要與之對比分析的是日常英語,日常生活和工作中的非正式語體。
商務(wù)文本涉及內(nèi)容廣泛,文本因語體、語域、風(fēng)格及功能各異而呈多樣化和復(fù)雜化,商務(wù)文本涉及的內(nèi)容主要包括貿(mào)易往來、技術(shù)交流、投資引資、勞務(wù)保險、金融貿(mào)易、跨國運輸、國際旅游等。
根據(jù)金立鑫繪制的“語體修辭監(jiān)控與新語言模型”一圖中可以看出分析語體可分為四大板塊:詞匯模塊、句法模塊、語篇模塊以及語音模塊。要分析對比商務(wù)英語與日常英語的語體特征,我們主要從詞匯、句法和語篇三部分入手,著重剖析商務(wù)英語的特征。
(一)詞匯的多義性
經(jīng)過上述對比可得知,商務(wù)英語不同于日常英語的使用,具有多義性和專業(yè)性,只存在于特定領(lǐng)域,即使所有單詞都認識,也不能保證單詞翻譯的準確性。例如,生活中我們經(jīng)常使用的change變化一詞,在商務(wù)英語中銀行結(jié)算方面則為“零錢”的意思。
詞匯是整個商務(wù)英語領(lǐng)域的根基。如若沒有注意到詞匯的專業(yè)含義,將日常用語生搬硬套理解商務(wù)方面的知識,恐怕會造成語意混亂、前后邏輯不通等問題,因此要格外注意在商務(wù)英語翻譯方面若出現(xiàn)模糊含義或者理解不透徹、不全面的詞匯,要及時查缺補漏商務(wù)詞匯,以糾正錯誤理解。
(二)詞匯的專業(yè)性
除了相同詞匯分別在商務(wù)英語與日常英語方面存在含義差距,還有相當(dāng)一部分詞匯是商務(wù)英語所特有的專業(yè)詞匯。由于商務(wù)過程本身所涉及的一些專業(yè)性概念和術(shù)語,日常英語中并不會大量且頻繁使用,這部分詞匯主要涉及國際貿(mào)易、國際投資和國際結(jié)算等多個領(lǐng)域,如分批裝運(Partial Shipment)、應(yīng)收賬款(Accounts Receivable)、不可抗力(Force Majeure)、隨行就市(Fluctuate in Line with Market Condition)等。這部分專業(yè)術(shù)語嚴謹且運用大多為專業(yè)人士所熟知,且在商務(wù)貿(mào)易行業(yè)成為表達慣例,因而爭議性較小,在交易活動中幾乎不存在分歧。使用專業(yè)術(shù)語可以避免冗雜煩瑣的文字解釋,簡單易懂,提高效率,促進貿(mào)易成交進程。另外,這部分商務(wù)英語專業(yè)“概念、術(shù)語”無論何時出現(xiàn)都應(yīng)保持統(tǒng)一的意義,不能隨意改變含義,否則就喪失了其應(yīng)有的專業(yè)性。
(三)古體詞匯的使用
英語商務(wù)合同在撰寫過程中會涉及法律公文,因此在此類文本中經(jīng)常應(yīng)用古(舊)體詞,這不但可以重點突出其嚴肅性及專業(yè)性,也可以更好地將公文中所要求的嚴謹性和嚴密邏輯性表現(xiàn)出來。比如:hereafter(自此、今后),hereby(特此、茲),herein(此中、于此),hereof(在本文中),thereto(另外、隨附),thereof(其中、它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereupon(因此、于是)等。古體詞匯的使用可以簡化要表達的內(nèi)容,使行文更加流暢、更加簡明扼要。
另外,古體詞匯的翻譯要對這一文體特征進行保留,不應(yīng)將其翻譯轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代日常用語,這也是商務(wù)英語與日常英語另一方面的差異。日常英語的使用主要是為了能夠方便交流,表達意思越易于理解越佳,因此具有一定的隨意性;而商務(wù)英語在合同編撰過程中要遵循一定的語體規(guī)則,使其更具規(guī)范性。如以下例句:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 譯文:茲證明,簽約方供應(yīng)貨物產(chǎn)自日本。此處的“hereby”為古體詞,一般譯成“茲”。
(四)縮略語的使用
商務(wù)英語中還存在大量縮略語,大部分是由各單詞首字母縮合產(chǎn)生的新的詞匯,從而省略掉了原來冗長的詞匯。這部分縮略語一般已經(jīng)成為商務(wù)英語領(lǐng)域的固定詞匯,具有專業(yè)性強、信息量大、簡潔方便等特點,言簡意賅地表達所需內(nèi)容。
二、句式和語態(tài)時態(tài)方面
商業(yè)英語因其主要應(yīng)用在商業(yè)場合中,因此在句子的構(gòu)成中,需內(nèi)容全面、邏輯嚴謹且語言簡潔。在商務(wù)口頭溝通交流中,句子不得過于繁雜冗長,可將書面表達內(nèi)容降級為口語內(nèi)容,但其專業(yè)術(shù)語及縮略語的使用應(yīng)有所保留。在商務(wù)書面表達內(nèi)容中,句子方面注意要有以下特點:大量使用長句、復(fù)雜句,較多使用被動句。
(一)多使用長句、復(fù)雜句
通常情況,商務(wù)英語合同中的英語句子大都比較長,而且句子結(jié)構(gòu)上也較為復(fù)雜,句子中常常還會加入一些插入語、定語、倒裝句、同位語等成分,更甚者一個長句便能獨立成為合同之中的一個具體的段落。請看下面商務(wù)合同中的文本:
商務(wù)英語的大部分書面內(nèi)容都較多使用從句、長句,原因在于通過不同句子可以客觀明確地表述文本內(nèi)部復(fù)雜的邏輯關(guān)系、句子之間的關(guān)聯(lián)含義,且語氣不乏莊重委婉,因此長句語體頻繁運用于商務(wù)英語正式文件中。
經(jīng)過上述商務(wù)合同中的句子翻譯對比,我們可以得出,雖然英語句子較長,但其商務(wù)譯文簡潔明了、邏輯性強,且極具專業(yè)性,因此對于商務(wù)文本的翻譯需要經(jīng)過仔細推敲打磨,并且不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)。
(二)固定句式隨處可見
商務(wù)英語中,往往會較多使用一些固定式表達,這些句式的翻譯通常也是約定俗成的,同時也是貿(mào)易往來過程中,商務(wù)人士都比較熟悉和能夠接受的習(xí)慣表達方式。
商務(wù)英語信函中,由于信件格式大多已經(jīng)固定,信件開頭結(jié)尾問候環(huán)節(jié)也已形成固定句式,如果將其省略,則顯示對顧客的不尊重態(tài)度。在商務(wù)信函中,要注意對固定句式的使用,但也不可使用過多以避免過于親密,能夠體現(xiàn)禮貌問候即可。
(三)被動句的使用
商務(wù)英語句式中,被動句的使用率非常高,這主要是因為商務(wù)類函件或公文主要強調(diào)介紹客觀事實,或?qū)Ξ?dāng)事雙方的權(quán)利、義務(wù)的描述。因此無論是在結(jié)構(gòu)上,還是在內(nèi)容上,被動句都能夠及時調(diào)節(jié)表達內(nèi)容,突出表達重點,并且能夠?qū)⑶‘?dāng)準確的修辭手法運用于其中,同時擴大句子的信息量。
另外,相比主動句而言,被動句具有更加客觀的表達特點,更好地體現(xiàn)商務(wù)英語文本的嚴肅性和莊重性。在商務(wù)英語中,雖然被動句非常普遍,但英漢翻譯被動句時通常不將“被”字翻譯出來。如 The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.譯文:本合同期限屆滿時,雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響。被動句中往往強調(diào)動作的承受者,也就是強調(diào)主語“The outstanding claims and liabilities未了債權(quán)和債務(wù)”在 “合同期限屆滿”這樣的條件下,不會受到“期滿”影響。
此處英語中的被動句“shall not be influenced by”譯成中文“不受……影響”,避免了“未了債權(quán)和債務(wù)不被……影響”這樣生硬的翻譯,在句意通順且符合中文表達習(xí)慣的前提下,句子重心與譯文的強調(diào)重心能夠保持一致。
與商務(wù)英語相同的是,日常英語中特別強調(diào)某一事物時也會使用被動句,例如,People are influenced by their environment and, in turn, influence their environment.人們受環(huán)境影響,反過來又影響他們周圍的環(huán)境。此句講的是人們與環(huán)境之間的關(guān)系,其主要強調(diào)句子中心“people”,即受到環(huán)境影響,又影響環(huán)境,強調(diào)“人”在二者相互作用中的地位。
另外,日常英語中無法得知動作執(zhí)行者或為避免含糊不清的主語(someone)也會使用被動句,但通常不帶by短語,如Peoples attitude towards money is definitely being influenced.人們對金錢的態(tài)度確實正在改變。這句話重心是“人們對金錢的態(tài)度”,強調(diào)這種態(tài)度正在受影響,并沒有指出是受到什么人或是什么方面的影響。而商務(wù)英語公文中一向嚴謹,此種省略施動者情況并不多見。
三、篇章結(jié)構(gòu)與語言文化
商務(wù)英語的語篇結(jié)構(gòu)是建立在詞匯和句子基礎(chǔ)之上,根據(jù)意群和邏輯結(jié)構(gòu)劃分語段和句子,組成具有相同主題或者同一話題的篇章。通常其篇幅比較簡潔,段落較短。
(一)結(jié)構(gòu)嚴謹規(guī)范,信息準確豐富
首先,商務(wù)英語文體選詞準確嚴謹,其詞匯的使用就具有專業(yè)性、規(guī)范性,有其特定的語境要求。其次,通過上文中對商務(wù)英語句子的分析——多使用長句和復(fù)雜句,因此句子與句子間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)十分緊密,敘述全面嚴謹,每一篇章結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)緊密圍繞一個主題展開,富有邏輯性。再者,商務(wù)英語文體本身行文簡練,這正是由于在商務(wù)場合下需相當(dāng)注重效率和規(guī)范性,因此,在短小篇幅中信息量大且豐富,是商務(wù)英語段落所具有的一大特點。
(二)語言文化差異性
商務(wù)英語是溝通不同文化的一種交流手段,不僅僅涉及語言轉(zhuǎn)換,而且與文化交流碰撞密不可分。中西方文化的差異性導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯過程中會出現(xiàn)涉及相關(guān)文化的缺失現(xiàn)象。對文化理解不透徹,甚至?xí)?dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)誤差。比如蒙牛對外宣傳自己的產(chǎn)品時,將其廣告語“只為點滴幸?!狈g成了“Little Happiness Matters”,在中文角度,中英文似乎是字字對應(yīng),但英文中“l(fā)ittle”還有“少到幾乎沒有”“毫不”的意思,這樣容易將英文廣告語理解為“沒有什么幸福是有意義的”。在面對這種廣告翻譯時就要注意文化理解意象,不要只翻譯實際含義,更要將文化所含意象表達出來。
從翻譯角度來講,較之日常英語,商務(wù)英語翻譯更為復(fù)雜,除了涉及各種專業(yè)領(lǐng)域的特定術(shù)語外,還要掌握國際貿(mào)易、國際匯兌、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)及國際商法等專業(yè)知識。而日常英語通過學(xué)習(xí)日常生活中常用到的句式和表達、語言文化及熟練的翻譯技巧,就可以熟練將其應(yīng)用于生活中。
通過與日常英語在詞匯、句法和篇章方面的對比分析,商務(wù)英語具有明顯的專業(yè)性、規(guī)范性、簡潔性,主要表現(xiàn)在詞匯多使用專業(yè)術(shù)語、古體詞和縮略語;語法嚴謹規(guī)范,較多使用長句和復(fù)雜句、被動語態(tài)、固定句式和對等結(jié)構(gòu);篇章緊湊簡潔,語言得體,文化性強等方面,從而準確嚴謹、邏輯清晰地傳遞出商務(wù)信息。
參考文獻:
[1]BAI Dan,ZHAO Xue-ting. Analysis on the Features of Business English and Its Translation Principles[J].Overseas English,2018(2):135-136.
[2]Chen Chan. Stylistic Characteristics and Translation Methods of Cross-Cultural Business English[J]. Frontiers in Educational Research,2019(12):97-102.
[3]QIONG LIU. Research on Stylistic Features of the English International Business Contract [R]. 2017 3rd International Conference on Management Science and Innovative Education(MSIE 2017), 2017:299-303.
[4]John Pinkham.The Translators Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press,2000.
[5]何小陽.新聞報刊英語語體及其詞匯特點[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2004(2):29-31.
[6]陶濤.商務(wù)英語和普通英語的差異性分析[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報,2016(6):211-212.
[7]金立鑫.語體學(xué)在語言學(xué)中的地位及其研究方法[J].當(dāng)代修辭學(xué),2012(6).
[8]劉欣欣.英語經(jīng)貿(mào)合同翻譯在經(jīng)濟貿(mào)易中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代營銷(經(jīng)營版),2019(3):42.
[9]周容生.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特點及翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代營銷(經(jīng)營版),2019(2):234-235.
[10]秦莉麗.商務(wù)英語翻譯中詞匯的專業(yè)性探究[J].科學(xué)大眾,2019(11):205-206.
[11]佟慧芳.商務(wù)英語信函的語體分析[J].黑龍江科學(xué),2014(10):102-103.
[12]李玉香.談商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報,2005(3):121-124.
[13]丁麗軍,夏迎慶.商務(wù)英語語體特征簡析[J].咸寧學(xué)院學(xué)報,2010(7):96-97.
[14]劉春環(huán).商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(18):134-135.
編輯 鄭曉燕