劉力銘
[摘? ? ? ? ? ?要]? 中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,具有先進性、應(yīng)用性和繼承性,不僅推動了中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展,而且對中國先進文化建設(shè)做出了偉大貢獻(xiàn),進一步推動中國先進文化走向世界、走向國際,增強了中國文化的自信力和影響力。著重從中醫(yī)藥文化在對外漢語教學(xué)中應(yīng)用展開研究,分析中醫(yī)藥文化在對外漢語教學(xué)中的教學(xué)意義、應(yīng)用現(xiàn)狀和教學(xué)途徑三個方面,探索中醫(yī)藥文化在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用方法和實現(xiàn)途徑,從而促使中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化在走向世界過程中強化其文化層面上的傳播力與影響力。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 中醫(yī)藥文化;對外漢語;教學(xué)方法
[中圖分類號]? G642? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)03-0052-02
把中醫(yī)藥文化思維模式與對外漢語教學(xué)相結(jié)合,在語言教學(xué)中滲透中醫(yī)藥文化知識,有利于解決來華留學(xué)生專業(yè)學(xué)習(xí)中的語言及文化障礙,在幫助來華留學(xué)生了解中醫(yī)藥文化知識的同時,更好地推動中醫(yī)藥文化走向世界。
中醫(yī)藥文化是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,推動中醫(yī)藥文化繁榮興盛也是提高我國文化軟實力的必然要求。中醫(yī)藥文化的價值強有力地證明了其在對外漢語教學(xué)中的重要性。
中醫(yī)藥文化傳播應(yīng)以漢語言學(xué)為載體,充分發(fā)揮文化優(yōu)勢,普及中醫(yī)知識、中國文化,讓中醫(yī)成為國外民眾了解中國文化的重要窗口。因此,如何以對外漢語教學(xué)為載體,融入中醫(yī)藥文化的內(nèi)容、內(nèi)涵、精神,實現(xiàn)文化傳播和漢語言教學(xué)的融合發(fā)展,具有重要意義。
一、中醫(yī)藥文化在對外漢語教學(xué)中的意義
(一)創(chuàng)新對外漢語教學(xué)的內(nèi)容是推進中醫(yī)藥教育國際化的基本前提
對外漢語教學(xué)著重傳授語言知識、聽說讀寫等言語技能和社交能力,在教學(xué)過程中利用中國文化的符號載體,斷點性地融入一些文化意象完成教學(xué)。但是文化意象不能夠充分展示中國傳統(tǒng)文化的精神和理念,不利于中國文化的正向傳播。因此,創(chuàng)新對外漢語教學(xué)的內(nèi)容體系成為關(guān)鍵。而中醫(yī)藥文化作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,自身具有完整嚴(yán)密的中醫(yī)藥文化內(nèi)容、內(nèi)核突出的文化內(nèi)涵、獨特的文化理念,能夠在對外漢語教學(xué)中充分展示中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神和理念,更利于留學(xué)生從整體、宏觀的角度理解中國文化,從而更好地學(xué)習(xí)漢語、了解中國文化,利于中醫(yī)藥教育的國際化發(fā)展。
自建國以來,中國不斷推動中醫(yī)藥教育國際化發(fā)展,分別從擴大留學(xué)生規(guī)模、組織編纂對外漢語教材、翻譯中醫(yī)藥文化著作等方面展開。但是中醫(yī)藥文化的國際化發(fā)展大部分處于自說自話的階段,不利于中醫(yī)藥文化的國際推廣和應(yīng)用,從而不利于中醫(yī)藥文化在國際上的形象建立和正向發(fā)展。
但是,隨著屠呦呦因發(fā)現(xiàn)青蒿素而榮獲諾貝爾獎,以及中醫(yī)藥物和治療手段在治療方案中的積極作用,為中醫(yī)藥文化融入對外漢語教育和促進中醫(yī)藥文化國際化發(fā)展創(chuàng)造了契機。
(二)提高留學(xué)生中醫(yī)藥文化水平,提高中醫(yī)藥文化的國際影響力
語言是文化的載體,在學(xué)習(xí)語言的過程中,“對目的語文化了解越多,越有利于語言交際能力的提高”。因此,對來華留學(xué)生來說,要真正學(xué)會漢語,研究好漢語,必須同時學(xué)習(xí)承載漢語的中國文化。而中醫(yī)藥文化的邏輯性、科學(xué)性、先進性、實用性決定了其是來華留學(xué)生學(xué)好漢語的載體。
同時,學(xué)好漢語和掌握中醫(yī)藥文化是相輔相成的關(guān)系。學(xué)好漢語才能更好地理解中醫(yī)藥文化,而學(xué)習(xí)和深入研究中醫(yī)藥文化必須以熟練掌握漢語為前提。因此,只要中醫(yī)藥文化教育科學(xué)、系統(tǒng)地融入對外漢語教學(xué)中,才能保障中醫(yī)藥文化傳播過程的科學(xué)性和正向性。也只有這樣,才能真正提高中醫(yī)藥文化的國際影響力,走好文化自信的道路。
二、中醫(yī)藥文化在對外漢語教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀
(一)權(quán)威性教材數(shù)量不足
自中華人民共和國成立以來,雖然國家重視中醫(yī)藥文化的國際化發(fā)展,并組織編寫了相應(yīng)的教材,但是數(shù)量有限。后來有專家學(xué)者專門針對中醫(yī)藥類高校留學(xué)生編寫教材,但權(quán)威性不夠。國內(nèi)大多數(shù)中醫(yī)類院校對外漢語教學(xué)都采用了北京語言文化大學(xué)出版社出版的《中醫(yī)漢語》系列或外語教學(xué)研究出版社出版的《實用中醫(yī)漢語》作為教材。其中《中醫(yī)漢語》出版時間較早,實用性和趣味性不足,內(nèi)容、知識結(jié)構(gòu)、教學(xué)方法和手段已經(jīng)不能適應(yīng)新的發(fā)展要求;而《實用中醫(yī)漢語》適用對象為已經(jīng)了解一定中醫(yī)藥文化知識的中級漢語水平留學(xué)生,不適用于漢語零起點的中醫(yī)藥類高校留學(xué)生。以上兩種教材都具有一定的局限性。
(二)中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯需更加科學(xué)
中國傳統(tǒng)文化博大精深,中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)孕育并植根于此。但是文化背景、語言邏輯、思維方式的不同,導(dǎo)致來華留學(xué)生在學(xué)習(xí)中醫(yī)藥文化的時候效果不明顯,這就對翻譯教材有了更高的要求,要更科學(xué)、更準(zhǔn)確、更有語言邏輯的針對性,同時翻譯難度也更大。李照國就曾在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究》中指出,針灸穴位的命名,體現(xiàn)出典型的中國文化理念和文化背景,比如以星象命名、以天象命名、以山脈走勢命名等,“以星象命名,以示直觀;有以天象命名,以表曲折漫回;有以山脈走勢命名,以喻主治”。
如此復(fù)雜和深刻的穴位名稱含義給翻譯工作增加了不少難度,因此在穴位名稱翻譯過程中也難免出現(xiàn)錯誤。世界衛(wèi)生組織于1991年頒布了《針灸經(jīng)穴名稱國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》,其中規(guī)定了針灸穴位名稱一律采用國際代碼加漢語拼音,即“英文字母縮寫+數(shù)字+漢語拼音”。比如“足三里”穴位,按照此方案可譯為“ST36”。有些學(xué)者認(rèn)為,這種命名形式違背了中醫(yī)藥文化傳播的純粹性和準(zhǔn)確性原則。但是,實際上,國際化的命名形式卻有助于針灸在國際上的交流和推廣。
(三)注重理論學(xué)習(xí),缺乏課外實踐
中國的教育模式、教育理念、教育內(nèi)容設(shè)計更符合中國學(xué)生自小的成長規(guī)律和習(xí)得模式,學(xué)習(xí)效果也更為明顯。但是,來華留學(xué)生大多是來進行本科或者研究生階段的學(xué)習(xí),中外教育內(nèi)容、教學(xué)方式、教學(xué)理念、文化背景等方面的不同,均會影響對外漢語的教育效果。因此,為促使來華留學(xué)生能更好更快地熟悉中國文化、了解中醫(yī)藥文化,從而有興趣進一步深入地研究和學(xué)習(xí)。我們應(yīng)在對外漢語中醫(yī)藥文化課堂中增加實踐教學(xué)的比例,促使來華留學(xué)生在參觀、臨床試驗的過程中提高學(xué)習(xí)興趣,從而再深入學(xué)習(xí)中醫(yī)藥文化的相關(guān)理論和研究。以實踐帶動興趣,以興趣帶動研究,以研究促進文化發(fā)展和文化傳播。
此外,加入實踐教學(xué),通過向?qū)W生展示中醫(yī)藥文化的博大精深,讓學(xué)生逐步了解中醫(yī)藥哲學(xué)思維,嘗試用中醫(yī)理論分析及解決問題,也更能激發(fā)學(xué)生對中醫(yī)藥文化的興趣。
(四)二次翻譯存在文化差異
來華留學(xué)生來自不同的國家,在初級漢語教學(xué)過程中以英語為主要交流語言,以促進漢語學(xué)習(xí)。因此,在此過程中存在因文化差異導(dǎo)致二次翻譯意義有差甚至意思完全不同的現(xiàn)象。例如,在講到“風(fēng)證”一詞時,課本上的風(fēng)證譯為wind syndrome(風(fēng)綜合病征),在了解“六淫”方面的知識之前,留學(xué)生很難理解風(fēng)為什么會被命名為一種病癥。
因此,一方面要從社會層面制定中醫(yī)藥文化對外翻譯的標(biāo)準(zhǔn)譯法,使其既符合中醫(yī)藥理論的學(xué)術(shù)邏輯,又適應(yīng)來華留學(xué)生的學(xué)習(xí)思維和學(xué)習(xí)模式;另一方面加強教師在教學(xué)過程中的引導(dǎo)性和組織力,提高對外漢語教學(xué)教師的專業(yè)性,將文化氛圍的營造和教學(xué)組織進行更好的融合,讓學(xué)生通過詞匯走進中醫(yī)藥文化,滲透中醫(yī)的整體觀念,從而培養(yǎng)學(xué)生從整體出發(fā)的中醫(yī)思維模式。
三、中醫(yī)藥文化在對外漢語教學(xué)中的教學(xué)途徑
從研究現(xiàn)狀來看,針對中醫(yī)藥類高校來華留學(xué)生的教學(xué)設(shè)計寥寥無幾。對大多數(shù)中醫(yī)類高校來說,留學(xué)生的中醫(yī)漢語教育仍是一個嶄新的領(lǐng)域,教學(xué)經(jīng)驗相對不足。對外漢語教師需要選取合理、恰當(dāng)?shù)姆绞接行?yīng)對教學(xué)過程中出現(xiàn)的問題,使課堂效果達(dá)到最佳,并激起更多外國中醫(yī)愛好者的學(xué)習(xí)興趣,幫助他們突破語言障礙,對中醫(yī)藥事業(yè)在國際上的傳播發(fā)展起到積極的促進作用。
(一)課堂滲透法
對外漢語教師應(yīng)在對外漢語教學(xué)中發(fā)現(xiàn)機會,見縫插針地加入中醫(yī)藥文化相關(guān)知識。例如,在講到與食物有關(guān)的內(nèi)容時,對外漢語教師可以隨機導(dǎo)入有關(guān)“中藥膳食”的中醫(yī)藥傳統(tǒng)知識,比如在傳統(tǒng)中醫(yī)藥理論中,山楂味酸、甘,性微溫,有健胃消食的作用;而梨味甘,性微寒,具有生津、潤燥、清熱、化痰的作用。再如,講到與看醫(yī)生有關(guān)的內(nèi)容時,告訴學(xué)生通過按壓合谷穴可以止吐止痛,并引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確取穴,進而滲透其他針灸知識。通過課程學(xué)習(xí),學(xué)生不但能了解到很多中醫(yī)藥常識,更能激發(fā)他們對中醫(yī)藥文化的興趣。
(二)直觀演示法
直觀演示法是指對外漢語教師使用一些較為直觀的實物進行演示,配合講解引導(dǎo)學(xué)生進行觀察學(xué)習(xí)的教學(xué)方法。在對外漢語教學(xué)活動中,教師可以采用常見的中藥材作為教學(xué)用具,讓學(xué)生通過眼觀、手觸等方式辨認(rèn)常見的中草藥,并詳細(xì)講解該種藥材的名稱、性味及功效等知識。采用直觀演示法可以為學(xué)生提供觀察學(xué)習(xí)中醫(yī)藥文化知識的機會,進一步培養(yǎng)留學(xué)生的中醫(yī)思維方式。
(三)跨文化實踐法
中醫(yī)藥文化的價值需要留學(xué)生親自去感受和體驗??缥幕瘜嵺`法是指通過組織留學(xué)生到中醫(yī)藥博物館、中藥植物園、中醫(yī)院等地參觀實習(xí),為留學(xué)生搭建課外中醫(yī)藥文化學(xué)習(xí)和體驗平臺,以此加深學(xué)生對中醫(yī)藥的理解和記憶。帶領(lǐng)留學(xué)生參觀時,對外漢語教師可以引導(dǎo)學(xué)生了解中醫(yī)藥文化的歷史發(fā)展進程,導(dǎo)入中醫(yī)基礎(chǔ)理論知識,帶領(lǐng)學(xué)生了解中藥材的種類與鑒別方法,體驗針灸、推拿、刮痧等中醫(yī)藥傳統(tǒng)治療方法,使留學(xué)生能夠身臨其境,在探索中感受中醫(yī)藥文化的魅力。
在對外漢語教學(xué)中,教師要能夠?qū)⒅嗅t(yī)思維方式蘊含其中,綜合采用實物展示法、演示法、對比法等多種教學(xué)方法相結(jié)合的方式,讓學(xué)生將中醫(yī)藥知識與自己所了解的中國傳統(tǒng)文化融會貫通,形成關(guān)于中醫(yī)藥文化的完整知識理論體系,提高跨文化交際能力,弘揚中國傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化,促進中醫(yī)藥文化在世界的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[2]周志彬.加強對外漢語教學(xué),促進中醫(yī)藥對外教育[J].江蘇中醫(yī)藥,2008,40(10):99.
[3]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2008.
編輯 陳鮮艷