【摘要】 隱喻作為一種修辭手法,在文學(xué)作品中十分常見(jiàn),并為其增添了不少美學(xué)價(jià)值。即使在我們的日常生活中,隱喻隨處可見(jiàn),可隱喻通常被視為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,殊不知隱喻的本質(zhì)是以一種事物體驗(yàn)另一種事物的認(rèn)知現(xiàn)象,更是一種思維現(xiàn)象。本文以弗米爾為代表的目的論的指導(dǎo)下,從目的論三原則的角度出發(fā)研究《圍城》英譯本中具體的隱喻漢英翻譯實(shí)例。
【關(guān)鍵詞】 目的論;隱喻漢英翻譯;《圍城》
【作者簡(jiǎn)介】周露,武昌首義學(xué)院。
一、引言
《圍城》是我國(guó)著名作家、翻譯家錢鐘書的唯一的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。他以風(fēng)趣犀利的語(yǔ)言描繪了一幅栩栩如生的眾生百態(tài)圖,尤其是將國(guó)難時(shí)期知識(shí)分子生活的千般滋味描述得淋漓盡致。書中有許多諷刺但不乏幽默的隱喻,讓讀者感受到錢鐘書先生的博學(xué)智慧及幽默風(fēng)趣。Jeanne Kelly和Nathan K.Mao翻譯的英文版有較高的藝術(shù)水準(zhǔn),已被收入英國(guó)企鵝經(jīng)典文庫(kù)?!秶恰分杏写罅康碾[喻語(yǔ)言,其對(duì)應(yīng)的英文譯文也成為許多學(xué)者研究的熱點(diǎn)?!秶恰分械碾[喻大多承載著中國(guó)文化的內(nèi)涵,如果只采取直譯的方法進(jìn)行翻譯,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能會(huì)難解其中奧義。因此,針對(duì)不同類型的隱喻應(yīng)采取不同的翻譯方法。翻譯是一個(gè)有目的的過(guò)程,隱喻翻譯也不例外,本文將在目的論視角下以目的論三原則為切入點(diǎn)探究《圍城》隱喻翻譯的翻譯策略。
二、目的論三原則
目的論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。它是由德國(guó)學(xué)者Katharina Reiss, Hans J. Vemeer, Justa Holz - Manttari和Christiane Nord提出的。目的論認(rèn)為翻譯是一個(gè)有目的的過(guò)程,并非從方法論入手,而是要求譯者在翻譯的時(shí)候思考“為什么要翻譯?”。Vemeer在《普通翻譯理論框架》一書中提出,翻譯目的論包括目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。
在目的論三大原則中目的性原則是核心原則,指每一個(gè)文本都是為了一定的目的而產(chǎn)生的,而譯文文本應(yīng)為這個(gè)目的服務(wù)。目的性原則有三個(gè)基本假設(shè)。第一是文化之間的翻譯互動(dòng)是由翻譯目的決定的;第二是針對(duì)不同的目標(biāo)讀者,翻譯目的會(huì)發(fā)生變化;第三是目的性原則可能會(huì)模糊譯文與原文之間的概念聯(lián)系。
連貫性原則要求譯文必須考慮目標(biāo)讀者的實(shí)際情況。因此,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景和社會(huì)環(huán)境,翻譯出對(duì)目標(biāo)文本接受者有意義的譯本,即在譯本中充分發(fā)揮語(yǔ)義的連貫性,使其具有可讀性和可接受性。同時(shí),連貫性原則還強(qiáng)調(diào)譯本對(duì)目標(biāo)文本接受者的可理解性,要求譯本符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化特征。兩種不同的文化對(duì)一個(gè)對(duì)象的認(rèn)知表達(dá)差異主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。(1)兩個(gè)客體分別存在于各自的文化中,且具有相似的表達(dá)方式。(2)一個(gè)對(duì)象只存在于某一文化中,它具有獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,隱喻翻譯應(yīng)充分考慮文化因素。
忠實(shí)性原則要求源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間有一定的關(guān)系。在某種意義上,它與其他翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)度相似。但是,在保證實(shí)現(xiàn)連貫性原則的前提下,譯文對(duì)原文的忠實(shí)程度和形式不僅取決于譯者對(duì)原文的理解,也受翻譯目的的影響。更重要的是,忠實(shí)的程度和形式會(huì)因?yàn)槟康牡淖兓兓R虼?,為了達(dá)到一定的目的,譯者會(huì)對(duì)原文進(jìn)行加工,難免會(huì)出現(xiàn)字面上不完全忠于原文的版本。
總而言之,目的論三原則之間的關(guān)系是,忠實(shí)性原則是基礎(chǔ),連貫性原則為前提,這二者都服務(wù)于目的性原則。接下來(lái)本文會(huì)從《圍城》中選擇相應(yīng)的隱喻實(shí)例,從目的論三原則的角度來(lái)分析英譯本所采取的翻譯方法及策略。
三、目的論視角下《圍城》中隱喻翻譯策略分析
1.從目的性原則的角度。從目的性原則的角度來(lái)看,任何形式的翻譯都有特定的目的,同時(shí),這個(gè)目的決定了翻譯時(shí)所采取的策略和手段。 錢鐘書的《圍城》是一部充滿諷刺意味的小說(shuō),它的目標(biāo)群體是有一定文學(xué)素養(yǎng)的讀者。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保留原作的文學(xué)意義。由于目標(biāo)讀者是與我們有著不同文化背景的外國(guó)人,所以譯本要符合他們閱讀時(shí)的需求,不應(yīng)讓他們感到困惑,而要引起他們對(duì)這本書的興趣。
(1)有些人叫她“熟食鋪?zhàn)印?,因?yàn)橹挥惺焓车瓴艜?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開(kāi);又有人稱她為真理,因?yàn)閾?jù)說(shuō)“真理是赤裸裸的”。(錢鐘書,2013)
Some called her a charcuterie-a shop selling cooked meats-because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.” (Jeanne Kelly & Nathan K. Mao, 2003)
“熟食鋪?zhàn)印笔俏闹袑?duì)鮑小姐服飾打扮的描述,目的是展現(xiàn)了她的放蕩不羈及逢場(chǎng)作戲的態(tài)度。如此隱喻引起源語(yǔ)讀者不斷聯(lián)想,會(huì)意后不禁莞爾一笑,堪稱絕妙?!笆焓充?zhàn)印睂?duì)應(yīng)的譯文是“charcuterie”,并在譯文中對(duì)“charcuterie”增加了注釋,這在原句中是不存在的,由于“chaecuterie”是一個(gè)法語(yǔ)單詞,而譯文讀者是英文讀者,因此譯文采取了增譯的翻譯技巧以消除目標(biāo)讀者閱讀時(shí)的障礙。
(2) 天生著一般女人要花錢費(fèi)時(shí)、調(diào)脂和粉來(lái)偽造的好臉色,新鮮得使人見(jiàn)了忘掉口渴而又覺(jué)嘴饞,仿佛是好水果。(ibid.,p.049)
One look at her fresh and natural complexion, which most girls would have had to spend time and money to imitate, was enough to make one drool and forget his thirst, as though her skin were a piece of delicious fruit. (ibid., p.051)
其實(shí),臉色與水果并無(wú)關(guān)系,作者想借水果描述唐小姐端正的外貌讓人垂涎。在翻譯的時(shí)應(yīng)牢記作者意圖,找到它們之間的共同特征。在原句中,不難發(fā)現(xiàn),共同特征是抽象的 “好”,對(duì)于中國(guó)讀者這是可以接受的。但是,對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),膚色和水果之間的共同特征應(yīng)該是具體的。因此,譯者在譯文中加入形容詞 “fresh”和 “natural”,這兩詞既可以修飾水果,描述“膚色”也是恰到好處,讓目標(biāo)讀者和源語(yǔ)讀者能產(chǎn)生同感的聯(lián)想。
(3)看見(jiàn)他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了。(ibid., p.083)
Just looking at that meatball face of his will make people feel full. (ibid., p.082)
“四喜丸子”是中國(guó)的傳統(tǒng)美食,常用于喜宴、壽宴等重要宴席中的壓軸菜,寓人生福、祿、壽、喜四大喜事,以取吉祥之意。然而,對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),他們對(duì)這種美食一無(wú)所知。在原句中,作者只是想用 “四喜丸子”的形狀來(lái)嘲諷曹元郎的臉,形圓且油膩,并非想借此傳達(dá)美好之情。因此,譯者省略了它的吉祥之意,僅用 “meatball(肉丸子)”來(lái)翻譯,達(dá)到作者諷刺的目的。
2.從連貫性原則的角度。連貫性原則要求譯者在翻譯時(shí)必須將語(yǔ)境和接受者的背景知識(shí)考慮在內(nèi),使譯文語(yǔ)義連貫、精確妥當(dāng)?!秶恰分写蠖嚯[喻采取的翻譯方法是直譯,盡可能保留其喻體,因?yàn)榇蠖鄶?shù)意象能在中英兩國(guó)讀者中達(dá)到共識(shí)。但針對(duì)承載有中國(guó)特定文化的隱喻,則要求譯者需要將文化意識(shí)考慮在內(nèi),選擇恰當(dāng)翻譯方法及合適的意向進(jìn)行翻譯。
(4) 塞翁失馬,安知非福,使三年前結(jié)婚,則此番吾家破費(fèi)不貲矣.(ibid.,p. 008)
The postscript read: “This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money.” (ibid., p.010)
(Note Literally, “just like the old frontiersman losing a horse, who knows but that which seems a misfortune may be a blessing in disguise.”)
(5)詩(shī)人聽(tīng)后,歡喜得圓如太極的肥臉上泛出了黃油。(ibid.,p.073)
Upon hearing this, the poet was so delighted that his plump face, as round as the T'ai-chi diagram, was flooded with butter. (ibid., p072)
[Note A round diagram representing the yin (female) and yang (male) elements.]
若按字面意思翻譯,“塞翁失馬,安知非福 ”和 “太極”這兩個(gè)極富中國(guó)文化內(nèi)涵的詞難以被外國(guó)人理解。因此,譯者考慮到目標(biāo)讀者處于不同文化背景,采取加注的方式來(lái)解釋這些中文表達(dá),不僅能幫助讀者剛好的理解文本,還能宣傳中國(guó)文化。
(6)可是唐小姐偏聽(tīng)得津津有味。(ibid., p.055)
But Miss Tang was listening to Hsin-mei with rapt attention. (ibid., p.057)
“津津有味”是一個(gè)中國(guó)成語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),“津津有味 ”是指吃得很有味道或談的很有興趣。在這里,它是形容唐小姐對(duì)趙辛楣講話的專注。譯者未采用這個(gè)成語(yǔ)的文義,而采用其引申義,使譯文連貫通順、意思明了。
3.從忠實(shí)性原則的角度。忠實(shí)性是翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,不僅要求字面上的準(zhǔn)確,更要求功能上的忠實(shí),因此譯者在翻譯時(shí),必須充分理解原文,使目標(biāo)讀者在讀譯文時(shí)能產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者同樣的感受。《圍城》作為一部經(jīng)典的中國(guó)文學(xué)作品,其譯本很難做到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,這就要求譯者挖掘原文,仔細(xì)琢磨,保留原作的豐姿和風(fēng)格。
(7) 我該好好的謝你,為我找到飯碗。(ibid., p.126)
I have to thank you for finding me a job. (ibid., p.123)
在中國(guó),“飯碗”總是與工作有關(guān)。例如,醫(yī)生、教師、公務(wù)員等工作被稱為 “鐵飯碗”,意味著這些工作是高薪且穩(wěn)定職業(yè)。若將“飯碗”譯為 “rice bowl”, 對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),只是一個(gè)物件而已,無(wú)法產(chǎn)生和我們中文讀者同樣的感受。為了消除這種誤解,譯者將“飯碗”譯文“job(工作)”,這一轉(zhuǎn)換雖然與原文在字面上有出入,但深究其意,與作者所想傳達(dá)的并無(wú)二意。
(8)晚上八點(diǎn)鐘,大家等得心都發(fā)霉。(ibid., p.181)
By eight o'clock that evening their hearts had all gone numb from waiting. (ibid., p.180)
在譯文中 “numb”無(wú)法在原文中找到對(duì)應(yīng)的詞,但該詞準(zhǔn)確地傳遞出原句深層含義?!鞍l(fā)霉”在中文中表示一種常見(jiàn)的自然現(xiàn)象,多指食物受潮時(shí)間長(zhǎng)后發(fā)生霉變。作者利用“發(fā)霉”一次表達(dá)眾人所等待的時(shí)間之久。作為中文讀者,對(duì)于該詞引申義十分了解,但如果僅從字面翻譯,定會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成理解障礙。譯者深解其意,用 “numb(麻木)”一詞非常地道且生動(dòng)地表現(xiàn)出大家等待多時(shí)的心理狀態(tài)。看似不忠實(shí)于原文的翻譯,實(shí)則使目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者產(chǎn)生了同樣的情感。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述對(duì)目的論的簡(jiǎn)單介紹及從該視角下對(duì)《圍城》隱喻翻譯實(shí)例的分析和探究,不難看出該英譯本的成功也歸功于對(duì)書中大量隱喻的恰當(dāng)翻譯。譯者不僅是雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換者,同樣也是讀者,也是“創(chuàng)作者”。從上述分析的實(shí)例中,我們可以看到目的論三原則對(duì)于隱喻翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,能夠推動(dòng)文學(xué)翻譯的發(fā)展,使外語(yǔ)讀者傾聽(tīng)到中國(guó)的聲音,真正地了解中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]江瑞豐,錢志富.關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻的漢英翻譯策略研究[J].語(yǔ)言應(yīng)用研究,2014(11):143-145.
[2]楊镕靜.《圍城》翻譯中文化意象的翻譯策略探析[J].芒種,2018 (6):53-54.