王子賢,姬振亭
(河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河北保定 071000)
書名:畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語
作者:劉寧
出版社:中國輕工業(yè)出版社
出版時間:2021-01
ISBN:9787518428014
定價:46.00元
近年來,隨著我國飼料行業(yè)的高速發(fā)展,英語翻譯的重要性日益顯現(xiàn)。英語是國際普遍采用的語言之一,是各國進(jìn)行商業(yè)貿(mào)易往來的主要語言交流工具。尤其是我國飼料行業(yè)的進(jìn)一步深化與調(diào)整,對外貿(mào)易往來越發(fā)頻繁,飼料行業(yè)的專業(yè)英語翻譯需求逐漸提高,同時也對英語翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。劉寧的《畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語》不僅對畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語翻譯方法與技巧進(jìn)行了探析,更系統(tǒng)性闡述了我國飼料行業(yè)英語翻譯現(xiàn)狀及發(fā)展方向。該書對進(jìn)一步探析飼料行業(yè)英語翻譯現(xiàn)狀及相關(guān)策略具有十分重要的指導(dǎo)意義。
《畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語》一書共分為5個大單元,每個單元下細(xì)分為若干個章節(jié)。全書采用全英文的文體結(jié)構(gòu)系統(tǒng)性的介紹了畜牧獸醫(yī)專業(yè)相關(guān)基礎(chǔ)知識的英語表達(dá)方法、主要詞匯用法、飼料英語翻譯技巧等。其中,第一單元為“BREED”,單元重點介紹了不同種類動物的遺傳、育種、繁殖和生物技術(shù)。該章節(jié)指出,我國畜牧業(yè)的發(fā)展在于對動物的科學(xué)養(yǎng)殖和飼料生產(chǎn),飼料安全一方面關(guān)系到動物的基因改變及遺傳,另一方面關(guān)系著動物身體機能的發(fā)展。同時,該章節(jié)進(jìn)一步分析了我國主要的生物技術(shù),強調(diào)動物機體的成長需要生物技術(shù)的參與。第二單元為“NUTRITION AND FEEDING”,章節(jié)重點分析了畜牧獸醫(yī)相關(guān)的英語翻譯方法與技巧,同時在飼料營養(yǎng)部分進(jìn)一步闡述了動物營養(yǎng)、代謝、飼料、飼養(yǎng)、放牧等相關(guān)知識。該章節(jié)指出,飼料添加劑的使用也關(guān)系著動物機體的生長。第三單元為“MANAGMENT”,該章節(jié)系統(tǒng)性分析了我國飼料行業(yè)的英語翻譯現(xiàn)狀,同時指出畜牧獸醫(yī)相關(guān)的英語翻譯方向與原則。在畜牧獸醫(yī)管理部分重點闡述了動物保護(hù)、生態(tài)環(huán)境、護(hù)理和產(chǎn)品方面內(nèi)容。指出動物的生長環(huán)境及飼料生產(chǎn)環(huán)境對動物生長有直接影響。第四單元為“ANIMALS CARE”,該單元進(jìn)一步闡述了畜牧獸醫(yī)領(lǐng)域中使用專業(yè)英語進(jìn)行國際交流的方法。同時,動物健康部分介紹了健康與疾病、解剖和生理、病原與疾病、疾病與人類等主要內(nèi)容。第五單元為“HEALTH”,該單元重點分析了畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語與普通英語的區(qū)別,每個章節(jié)分別列舉出不同的專業(yè)英語種類及應(yīng)用方法,系統(tǒng)分析了畜牧領(lǐng)域中動物藥物防控、實驗室檢測、病料采集、藥理等內(nèi)容。
隨著我國經(jīng)濟(jì)市場進(jìn)一步的深化和開放,外資企業(yè)在我國投資建廠持續(xù)增加,我國也在不斷加大對外貿(mào)易活動。越來越多的公司為了拓展業(yè)務(wù),需要引進(jìn)高水平的專業(yè)英語人才,對畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語教學(xué)提出了更高的要求。目前我國飼料英語翻譯的現(xiàn)狀,一方面,現(xiàn)有的飼料英語翻譯方法主要采用直譯法、意譯法及翻譯輔助軟件的翻譯方法,雖然這些翻譯方法各具優(yōu)勢,但也存在明顯的局限性,使用單一的翻譯方法不僅難以保證專業(yè)英語翻譯質(zhì)量,更不能凸顯出新型飼料行業(yè)對英語翻譯模式的變革需求。另一方面,當(dāng)前我國飼料行業(yè)英語翻譯中常見的困境主要集中在英語翻譯準(zhǔn)確度低、飼料行業(yè)英語語句難度大、傳統(tǒng)式英語翻譯特征明顯。其中,英語翻譯準(zhǔn)確度低主要歸結(jié)于翻譯人員專業(yè)知識掌握不牢固。飼料行業(yè)英語語句難度大則是由飼料行業(yè)英語特點決定的,由于涉及大量的知識點與內(nèi)容,容易造成語法、單詞、句子結(jié)構(gòu)使用上的混淆。傳統(tǒng)式英語翻譯特征明顯主要在于英語翻譯模式的陳舊、單一。
作者強調(diào),飼料行業(yè)英語翻譯必須立足現(xiàn)實情況。首先,我國飼料行業(yè)英語翻譯的開展應(yīng)以公正客觀為基礎(chǔ),增強飼料行業(yè)英語翻譯精準(zhǔn)性。如翻譯人員應(yīng)對翻譯目標(biāo)有一個整體思路的把握,翻譯前可對文章進(jìn)行初步閱讀,確定所需翻譯的文本類型、專業(yè)知識范圍,并根據(jù)翻譯需求查找相關(guān)的專業(yè)知識,從而增加翻譯的精準(zhǔn)性;在英語翻譯中,翻譯人員要避免介入個人的情感色彩,要始終站在客觀的角度翻譯英語,保證英語的精準(zhǔn)性、實用性;英語翻譯人員也可借助英語翻譯軟件進(jìn)行翻譯,對翻譯軟件中不正確的詞匯與語句加以人工糾正,從而提高英語翻譯精準(zhǔn)性。其次,飼料行業(yè)英語翻譯也可將直譯法與意譯法相結(jié)合,互相彌補英語翻譯的不足,從而提高飼料行業(yè)英語翻譯質(zhì)量。如直譯法需要充分遵循英語原文內(nèi)容與形式的變化,根據(jù)英語文體結(jié)構(gòu)的主謂賓邏輯順序進(jìn)行翻譯。由于漢語與英語在句法結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)上存在一定的差異,因此,采用直譯法極易出現(xiàn)翻譯模式生硬、套模板的情況,此時可針對性的選擇意譯法。意譯法即在保留語句本身含義的基礎(chǔ)上打破原文翻譯文體的局限性,充分挖掘翻譯目標(biāo)的意思與主題內(nèi)容,從而提高英語翻譯的準(zhǔn)確性。
綜上所述,飼料專業(yè)英語翻譯質(zhì)量是我國飼料行業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ),更是我國畜牧行業(yè)對外經(jīng)濟(jì)往來的重要保障。《畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語》一書對增強我國飼料行業(yè)英語翻譯效果具有實質(zhì)性的指導(dǎo)意義,需相關(guān)人員仔細(xì)閱讀。