• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Canonicity of the 1947 Edition of T‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan

    2021-08-17 00:29:40JinYan
    Contemporary Social Sciences 2021年4期
    關(guān)鍵詞:虛靈四兩撥千斤五法

    Jin Yan

    Chengdu Sport University

    Abstract: The 1947 edition of T‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan: Its Effects and Practical Applications, an English translation of the original Chinese work, is by far the first discovered English publication systematically introducing the knowledge and skills of taijiquan (previously known as T‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan).The 1947 edition had long remained in oblivion in Chinese academic circles, although it paved the way for the extensive popularization of taijiquan and has exerted a far-reaching impact on the English-speaking world. This paper applies the four dimensions of canonicity (rich content,substantial creativity, time-and-space transcendency, infinite readability)to examine the aesthetic value of the English text. The purpose is to reveal the understanding and reception of taijiquan among English readers, shed light on the English translation of the taijiquan culture, and promote the canonization of taijiquan as a representative of fine traditional Chinese culture and its integration into global cultures.

    Keywords: taijiquan, the 1947 edition of T‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan, canonicity, English translation of (taijiquan) culture

    Introduction

    Taijiquan, as a major form of martial arts with multiple attributes (attack, defense, health preservation, health care), is a treasure of traditional Chinese culture. The 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan: Its Effects and Practical Applications(hereinafter referred to as the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan, or the 1947 edition), is an English translation of the original Chinese work and is the first discovered English publication systematically introducing the knowledge and skills of taijiquan(previously known asT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan). The 1947 edition has been reprinted 17 times by varied publishers abroad over the past 70 years, playing a critical role in spreading and popularizing taijiquan in the English-speaking world. As a product of cultural exchange between Chinese and Western sports in modern times, the 1947 edition embodies the cultural awareness and confidence of Chinese intellectuals, and cultural elites who searched, systematized, and inherited the cultural achievements of Chinese martial arts and took the initiative to translate them into foreign languages. The result was a special contribution to the canonization of the 1947 edition (Jin, 2019). Taijiquan, as a major form of Chinese martial arts, is different from other types of traditional Chinese culture in terms of translation and dissemination because the core of taijiquan does not lie in texts but in direct personal experience (grasping and practicing gestures, footwork, breathing techniques, etc.). The essence of taijiquan culture is retained and passed down either orally or in writing. As Wu Wenan said: “The translations of writings on martial arts, along with the translations and interpretations of codes and records, belongs to in-depth cultural exchanges, which are the essence of martial arts translations and dissemination” (Wu, 2019, p. 165).

    The 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanwas published by Kelly & Walsh Limited in Shanghai. The author was Yearning K. Chen, a practitioner of traditional Chinese medicine (TCM) and taijiquan who studied under Tian Zhaolin. Chen is the author of two publications, i.e.Shanghai Real Estate Directory (Shanghai Dichan Daquan)andThe Collection of Taiji Quan, Dao, Jian, Gan, and Sanshou, but little is known about his life (Chen, 2018). To be precise,Yearning K. Chen is the author of the original Chinese work,or source text (ST), while the English translator of the target text (TT) is Kuo-Shui Chang, who was in collaboration with Chitao P. H. Tan, the planner of the publication, and Kwei Chen and Hertz C. K. Ke, two professors in charge of proofreading and revision (Jin, 2019). The 1947 edition is worth reading and studying, even if the identity of its initial translator has yet to be verified. It has been a long time since the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanwas first published, and there are not many copies still available. Besides, the 1947 edition was supposed primarily to target English readers. As a result, the 1947 edition has long remained in oblivion among Chinese academic circles, and no relevant studies have been done. Its canonical qualities and academic values need to be further explored. This paper applies the four dimensions of canonical sources (rich content,substantial creativity, time-and-space transcendency, infinite readability) to examine the aesthetic value of the 1947 edition. The purpose is to reveal the understanding and reception of taijiquan among English readers in the 20th century, shed light on the English translation causes of taijiquan culture,and promote the veneration of taijiquan as a representative of fine traditional Chinese culture and its integration into global cultures.

    Figure1

    The Literary Canonization of Taijiquan

    The Chinese term “經(jīng)典” (jingdian), which dates back to the Han and Wei dynasties (202 BC-266 AD), has three main meanings. First,jingdianrefers to Confucian classics of exemplary significance. There is an example in the “Biography of Sun Bao” inBook of Han(Han Shu) by Ban Gu, “Duke of Zhou was a great sage while Duke of Shao was a man of virtue. Even so, there were times when they did not get along, as was recorded in thejingdian. But this did no harm to either of their images.” One more example can be found in the “Narratives” (Xushi) inAll about Historiography(Shitong) by Liu Zhiji, “The so-calledjingdianis what was said and written by sages and men of virtue.” Second,jingdianrefers to religious texts. This can be exemplified by a quote from the Introduction ofThe Lotus Sutra, “The Buddhas, the Sage Lord (Narendrasi?hā), who teach the subtle and supremejingdian(sutra), are also seen.” Third,jingdianrefers to canonical works. Yet,as society changes with time, cultural communication increases, and reading scope extends, further enrichingjingdianwith new meanings.Jingdianis no longer restricted to works by sages and men of virtue, and some forms of unwritten literature, such as orally transmitted folk songs and epics have been placed into this category. The English correspondence ofjingdiancan be “canon” or “classics.”The word “canon” originated from the Greek/Latin word “kanōn,” which originally referred to “a reed,” thus “a rule of measurement.” The adjective form of “canon” in Old English evolved from the French word “canonie” (canon regular) and the Latin word “canonicus” (according to rule). With Christianity was accepted by the Roman Empire, canon was also used to refer to priests, rituals, and religious texts in religious life. Subsequently, “canon” was endowed with strong religious associations,and its scope of application remained strictly in the religious realm until the 18th century. By contrast,the word “classics” comes from the Latin word “classicus” (“citizens belonging to the highest class”)and is chiefly used in Western literature. For clarity, “canon” as used in the cultural realm is adopted in this paper and corresponds to the Chinese termjingdian. Synonymous with “model” and “standard,”canon also refers to a list of canonical and exemplary works in writing. Its formation, or rather,canonization, is a long, complex process. “(A canonical work) has to be repeatedly read, interpreted and evaluated before its value can be gradually recognized and its canonical status is eventually established among later generations” (Liu, 2006, p. 47).

    Taijiquan, a major form of Chinese martial arts, is conducive to body exercising, limb stretching,and physical and mental cultivation. It is also a health preservation approach that attaches importance to internal regulation, meridian (jingluo) dredging, andqi-blood circulation. Based on the taiji principle of “yinandyang” from ancient Chinese culture, taijiquan combines the merits of various areas such as Yi-ology, the study of military strategies, traditional Chinese medicine(TCM), health preservation, and aesthetics. Thanks to the relentless efforts of generations of practitioners, taijiquan spread from the grassroots to the upper class and then returned to the grassroots by spreading at schools and among the public. Gradually, taijiquan was recognized, accepted, appreciated, improved,inherited, and interpreted by more and more practitioners and researchers. Leaving legends and controversies over taijiquan founders and origin aside, the writing of taijiquan has spanned three centuries since the emergence ofOn Taijiquan(Tiajiquan Lun) by Wu Yuxiang (1812-1880), a canonical work that made a name for taijiquan in the late Qing Dynasty and beyond. Later, the first recognized work on taijiquan, i.e.The Study of Taijiquan(Taijiquan Xue) by Sun Lutang, was published in 1919. Since then, the practice and study of taijiquan has become a norm. Taijiquan has spread to more than 150 countries and regions, with nearly 300 million practitioners worldwide. In 2006, taijiquan was included in the first batch of national-level intangible cultural heritage items of China. Since 1999, taijiquan enthusiasts around the world have celebrated the World Tai Chi and Qigong Day (WTCQD) on the last Saturday of April every year. In December 2020, taijiquan was finally inscribed on theUNESCO List of Intangible Cultural Heritage of Humanityafter 12 years of endeavor. The above events are all indispensable parts of the complicated historical evolution of taijiquan, which contributes to cultural continuity in contemporary China. Retaining national feelings and gaining widespread recognition, taijiquan has become culturally authoritative and a universality.

    The translation of works on taijiquan into Western languages began as early as the 17th century when missionary Sinologists carried out more in-depth research into Chinese philosophies, religions,and societies. Among these early missionaries were Matteo Ricci (1552-1610) from Italy and Nicolas Trigault (1577-1628) from Flanders. They translated and introducedI Ching(Book of Changes), a masterpiece known as “the first among the classics and a source of wisdom” to the West, which marked the beginning of Confucianism promotion in Europe (Li & Zong, 2017). Charles Le Gobien(1653-1708), a French Jesuit who was for a time committed to introducing “Explanation of the Diagram of the Great Ultimate” (Taiji Tu Shuo) by Zhou Dunyi (1017-1073). German Sinologist Georg Von der Gabelentz (1840-1893) got his Ph.D. degree in 1876 with his translation and study of the Chinese and Manchu versions of “Explanation of the Diagram of the Great Ultimate” (Ma &Ren, 1997, p. 93). While Western learning was spreading to the East, many British scholars also had extensive access to Chinese culture and began to “introduce Chinese learning, including traditional Chinese medicine (TCM) to the West.” James Legge (1815-1897) translatedI Chinginto English and had it published in 1882, inspiring a passion for Chinese studies in elite scholars and arousing interest in China among the general public in the English-speaking world. A series of China-related works were successively published, including but not limited toA Description of the Empire of Chinaand Chinese-Tartary, Together with the Kingdoms of Korea, and Tibet(which includedHandbook of Pulse in Verseby Gao Yangsheng,Compendium of Materia Medicaby Li Shizhen, and some Taoist works on health preservation),The Hsi Yuan Lu or Instructions to Coroners: An Essential Source for Chinese Medicinetranslated by Herbert Allen Giles (1845-1935), as well asA Modern Chinese Anatomist(Yi Lin Gai Cuo) andThe Chinese Arts of Healingtranslated by John Hepburn Dudgeon(1837-1901) (Qiu, 2011, pp. 44-84). These English translations became early publications that objectively introduced and promoted the methods and theories of TCM health preservation based on“yinandyang” and the “five elements” (metal, wood, water, fire, earth) among readers in the West,paving the way for the systematic translations of works on taijiquan into English in the 20th century.

    In the late Qing Dynasty, Yang Luchan (1799-1872), a taijiquan master came to Beijing to teach taijiquan and made this form of martial arts famous among the upper class. Even so, the continuous,fluent movements, profound doctrines, as well as oral instructions and demonstrations dampened the general public’s initiative to learn and practice taijiquan and prevented overseas readers from approaching it. Later on, against the backdrop of social turmoil, new trends of thought emerged,such as “make the country strong by strengthening the people” and “save the nation through physical education.” And many people with lofty ideals advocated practicing Chinese martial arts, reviving the spirit of the Chinese nation, and keeping to the path of developing traditional Chinese sports to withstand the huge impact of Western sports culture on traditional Chinese sports culture. The Central Guoshu Institute, along with several local martial arts (guoshu) institutes, was established across the country during the Republic of China era (1912-1949). They gathered numerous famous martial artists, masters, and talents who worked together to protect and integrate many forms of traditional martial arts, and to further popularize the practice of martial arts at schools and among the public. A total of 32 works on taijiquan had been published by the 1930s, reaching “the first peak of taijiquan-themed writing in China” (Zhou, 2008, p. 69). The development and spread of taijiquan in China in the 20th century were covered by the English press of the time. Their coverage initiated Western readers’ interest in and concern for the society and culture of China. For example, news about the introduction of taijiquan to the schools of Nanjing for extensive practice twice appeared in “Nanking Notes,” a column ofThe China Presson September 28 and November 3, 1933. Another story that Yan Xishan practiced taijiquan for health preservation appeared inThe North-China Daily Newson July 5, 1934. Also, there was an advertisement for a taijiquan class at the Shanghai International Art Museum inThe Shanghai Evening Post and Mercuryon June 2, 1936 (Jin, 2019). Back then,the English translations of works on taijiquan were in their infancy. TheCollection of Taiji Quan,Dao, Jian, Gan and Sanshou, which was edited by Yearning K. Chen and published in 1943, was an“expensive book” well received among readers and was widely acknowledged as “a masterpiece that reveals the essence of traditional taijiquan” (Shang, 2018, pp. 1-2). In the preface of theCollection,Chen concluded five reasons why taijiquan is difficult to pass down as part of the quintessence of Chinese culture and expressed his ambition to systematize authoritative works on taijiquan. Chen’s effort further advanced the canonization of taijiquan and paved the way for the English translations of works on taijiquan. Below is an excerpt from the preface:

    There are several reasons for its loss of essence. First, as people in modern society are busy,they practice taijiquan for recreation, health preservation or illness treatment, but not for skill improvement. Second, according to Chinese tradition, a school’s secret skill or artistry is only passed down to its disciples, who, however, could be unworthy ones unable to preserve it.Third, secret skills are usually passed on through oral instructions or written manuals seldom shown to others. Fourth, with weaponry increasingly improved, martial arts are deemed useless, and few people go into them seriously, because they may be good for body toning and health preservation, but not good enough for repulsing the enemy on the battlefield. Fifth,although there is no shortage of talents in the vast land of China, as we are approaching the end of this era, men of superior attainments tend to escape from the secular world and move as far away as possible so as not to pass their skill to the wrong man and become an object of public denunciation. For the above reasons, this form of martial arts has been obscured,and later generations can only have half-baked knowledge and teach it wrongly, getting learners nowhere. It is such a pity that this quintessence of Chinese culture, as inimitable as the Guangling Melody (Guangling San), is about to become a lost art. When talking about martial arts, people in modern times all consider taijiquan to be the best. All masters of martial arts teach taijiquan, while all learners of martial arts prioritize the practice of it. It seems that taijiquan is the only choice for them. But in fact, Chinese martial arts are diverse, with each school having its own merits, and each style possessing its special strengths. We should have no bias against any school or any style. To get to the essence, one must satisfy the following four requirements: First, your body must be strong enough to bear diligent practice; second,you have a favorable environment and sufficient time; third, you must stay calm, serene, and perseverant; fourth, your master is highly competent and teaches in good faith. By satisfying the above four requirements, you are expected to grasp the essence of taijiquan. Otherwise,you are just trying to “climb trees to catch fish” (“get blood from a stone”). (Chen, 1988, pp.1-2)

    The excerpt shows how demanding and challenging it was to translate and spread works on taijiquan under the social and historical conditions of the times. The 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanwas eventually completed with the multifaceted cooperation of a taijiquan master, a publication planner, and a translator. Moreover, Kwei Chen and Hertz C.K. Kê, two English professors renowned overseas, proofread and revised the translation to ensure the linguistic quality and cultural impact of the ultimate English text. Thanks to their efforts, the 1947 edition was well-received among readers in the West. Having gone through the stages of secret oral transmission, systematization, and public dissemination, taijiquan then entered a new chapter of overseas distribution. The English text has stood the test of time and traveled through time and space, gaining increasing recognition and affirmation among later generations, and paving the way for taijiquan’s canonization and constant recanonization so that this sport can be shared by all.

    The Authority of the 1947 Edition of T‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan

    The 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan, epitomizing the cultural essence of all works on taijiquan,was completed with the help of taijiquan master Yearning K. Chen and other scholars (Kwei Chen,Hertz C. K. Kê, etc.) known for their excellent command of English both in China and abroad,and was published and distributed by Kelly & Walsh Limited, a leading translation and publishing institution at the time. Their participation can be deemed the external factor that contributed to the 1947 edition’s canonical status. Yet, there is bound to be a more essential characteristic that makes canon canonical, that is, canonicity. According to Liu Xiangyu (2006), canonicity includes the following four dimensions: rich content, substantial creativity, time-and-space transcendency, and infinite readability. By applying the four dimensions, this paper analyzes the 1947 edition in detail.

    Rich Content

    Canon is supposed to be rich in content. That is to say, “Canon should contain major ideas and concepts concerning human society, culture, life, nature, and the universe. Dialogues and debates on such ideas and concepts can help promote the progress and perfection of human societies, act upon the formation and accumulation of cultural traditions, and substantially enrich and benefit human life” (Liu, 2006, p. 51).

    The original Chinese text (ST) of the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan(TT) remains missing.Even so, the 1947 edition, which was based on the gist ofCollection of Taijiquan, Dao, Jian, Gan and Sanshou, another work by Yearning Chen, retains the main content and style of traditional taijiquan scriptures while incorporating some innovative ideas of modern publishing and science from the West. The 1947 edition can generally be divided into four sections; preface by the author,table of contents, main body, and index. The 183-page main body consists of 16 chapters in five parts and contains the “Grand Terminus Diagram” (Taiji Tu), an analytical diagram of body mechanics,some figures for footwork demonstration, and a few annotations. It is arguably an illustrated guide to physical activity designed under the influence of Western culture and modern science. In the Introduction of Part One, the following three questions are answered with clarity: a) What is taiji (T‘a(chǎn)i-Chi)? b) What is pugilism? c) What is taijiquan (T‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan)? According to the passage, taiji(T‘a(chǎn)i-chi, or the Grand Terminus) is “a subtle system of Chinese philosophy;” pugilism is “employed as a physical exercise to regulate the circulation of blood, stretch the ligaments, develop the bones,and deepen the breathing;” taijiquan (T‘a(chǎn)i-chi Ch‘üan) is “a branch of pugilism with an outer form of sparring but based upon the theories of the Grand Terminus” and “its formations follow the principles of the ‘Grand Terminus Diagram’ to which they adhere as regardsyinandyang, insubstantiality and substantiality, firmness and softness, activity and inactivity” (Chen, 1947, pp. 1-3). Clear and concise,this well-organized passage specifies the subordinate sports attribute of taijiquan from the perspective of modern science and introduces the efficacy and philosophical connotations of taijiquan as a sport.In addition, the scientific and utilitarian values of taijiquan are also discussed from the perspectives of physiology, kinetics, psychology, life ethics, and other modern sciences. Parts Three, Four, and Five cover the names and essentials of basic movements, 108 forms, and joint hand operations of taijiquan,and contain pictures for footwork demonstration and indexes. Overall, the three parts form an organic whole that is comprehensive, systematic, and all-inclusive.

    Chapter Four of Part One (“Some Effects of the Practice ofT‘a(chǎn)i-chi Ch‘üan”) is a comprehensive summary of taijiquan’s medical and healthcare benefits. According to Chapter Four: (Below is an excerpt from the English text)

    T‘a(chǎn)i-chi Ch‘üanrebuilds one’s spirit and body.

    T‘a(chǎn)i-chi Ch‘üanis closely related to Meditation. Long practice of Meditation may hinder blood circulation, butT‘a(chǎn)i-chi Ch‘üanhelps to quicken it. It also helps to bring about the peace of mind and the exercise of breathing as desired by practitioners of Meditation.

    T‘a(chǎn)i-chi Ch‘üancan change the weight of the body and adjusts the physique.

    T‘a(chǎn)i-chi Ch‘üanclears the mind and strengthens the brain.

    It promotes digestion and enables the stomach to absorb the nourishment from food more efficiently.

    It makes unusually sound kidneys, which are a great help to all other parts of the body,especially in the neutralization of food poison.

    It lowers blood pressure and softens blood vessels to prevent apoplexy.

    It prevents lime formation or precipitation in the bones of old people, such as is likely to cause paraplegia.

    It regulates blood circulation, thus preventing paralysis, cramps, etc.

    It is diuretic and laxative and cleans the digestive organs.

    It wastes no energy, causes no panting, promotes perspiration, eliminates wastes, and expels superfluous dampness and excessive water in the body.

    It promotes the assimilation of nourishment from food, and so mends the bones and marrow. It makes one indefatigable, and capable of performing hard work.

    It strengthens the skin, and keeps it free from boils, psoriasis, etc.

    In a word, people suffering from neurasthenia, high blood pressure, anemia, tuberculosis,gastric and enteric diseases, paralysis, kidney diseases, etc., can all profit from the practice.Extraordinary results will come to even those with incurable diseases. However, people having serious cardiac diseases or in the 2nd or 3rd stage of tuberculosis must prolong the spells of practice gradually, instead of trying too hard at the start. (Chen, 1947, pp. 10-11)

    The above excerpt is an early claim in English that taijiquan and traditional Chinese medicine are of the same origin and that practicing taijiquan can help prevent and treat illnesses and boost health. Health is an eternal pursuit of all mankind. That is why taijiquan has continuously inspired the curiosity of overseas readers since it was first introduced to the English-speaking world. The overseas readers are willing to try it and test its medical efficacy in person. The study of taijiquan overseas, particularly in the English-speaking world over the past years has been evidence-based and comprehensive, focusing on the extensive application of taijiquan as an “exercise therapy” to health promotion, health preservation, and chronic disease management (Zhang & Zhu, 2018; Yang, Guo &Shi, 2018; Ma & Wang, 2018; Shi & Guo, 2018; Zhong, 2015; Wang, J., Wang, P., Xu & Liu, 2012).

    Substantial Creativity

    Canon features substantial creativity. That is to say, “(Canon is supposed to) include as many ideas and concepts as possible. More importantly, the discussion of those ideas and concepts must bring about inventions and creations, not just repeat what has been illustrated by predecessors”(Liu, 2006, p. 52). And the translation of a cultural canon is by no means a simple process of codeswitching, but a complex conversion and transmission of cultural information. To better reveal the philosophical connotations of traditional Chinese culture embodied in taijiquan, the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanincorporated the historical essence of traditional Chinese culture and combined it with modern science from the West to interpret relevant historical, cultural, and scientific principles of taijiquan in a creative way. To ensure that target readers can read at ease and with interest, the 1947 edition combined the strategy of “domestication” with “foreignization,” and introduced the theory,techniques, and movements of taijiquan in clear and simple language. There are some notes and indexes, along with relevant analytical diagrams and movement schematics in the book, allowing readers to grasp taijiquan knowledge more directly and vividly. In this sense, the 1947 edition is of substantial creativity.

    Figure 2

    Figure 3

    Figure 4

    In Chapter Two of Part One, the origin of taijiquan and its theory are explained with the help of the “Grand Terminus Diagram” (Taiji Tu) (see Figure 2) created by Zhou Dunyi during the Northern Song Dynasty (960-1127), and a scientific analysis of taijiquan gestures and footwork (see Figure 4)is made by applying Issac Newton’s laws of motion (see Figure 3). The combination of Chinese and Western made it easier to interpret the historical and cultural connotations and scientific attributes of taijiquan, which made it easier for early English readers to learn about taijiquan culture and the special connotations of Chinese martial arts. The writing style, which has substantial creativity and transcends time and space, demonstrates the author’s effort to apply the theory of canonicity to the interpretation and canonization of taijiquan.

    Part Three focuses on the translation of the names of taijiquan gestures and movements by using the strategy of “phonetic notations (Wade-Giles) + Chinese characters + English paraphrase.” For example, “野馬分鬃” in ST is translated as “Partition Of Wild Horse’s Mane (Yeh Ma Fên Tsung)” in TT; “攬雀尾” in ST is translated as “Grasp Bird’s Tail (Lan Ch‘iao Wei)” in TT. In Part Five, the basic essentials of taijiquan, namely “虛靈頂勁、含胸拔輩、沉肩墜肘、坐腰松胯、尾閭中正、上下一致”are accurately rendered as “straightening the head, hollowing the chest and raising the back, lowering the shoulders and elbows, keeping the energy down to the navel psychic-center, loosening the waist and groin, setting right the sacrum, and co-ordination of the upper and lower parts of the body” (Chen,1947, pp. 169-172). Moreover, the lesser-known “五法八門(mén)” (Five Methods and Eight Entrances) and“推手” (Joint Hand Operations) of taijiquan are also translated and defined in TT (see Table 1). Such inventions, signifying substantial creativity, enabled early English readers to grasp the basic gestures and movements of taijiquan, and paved the way for better understanding and repeated practice of this form of martial arts among readers worldwide.

    Table 1 Contrastive List of Chinese and English Terms for Taijiquan Gestures and Footwork

    四隅 Four Corners 發(fā) Attack採(cǎi)Pull Down挒 Bend Backward肘Elbow-stroke靠Shoulder-stroke

    Time-and-Space Transcendency

    Canon is supposed to transcend time and space, which concerns two aspects. “First, canonical authors and works are, as Ben Jonson said in praise of Shakespeare, ‘not of an age, but for all time;’second, canonical authors and works should always be closely related to social reality, that is to say, what makes canon of any past era canonical is the fact that it is relevant to the present (the contemporary era), as well as the past” (Liu, 2006, p. 53). In short, canon should be contemporary.It has been more than half a century since the first publication and circulation of the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan. Due to the limitations of its historical background, the 1947 edition is distant from the global development of taijiquan culture in contemporary times. Nonetheless, it should be pointed out that this pioneering and comprehensive book has contributed to the popularization and acceptance of taijiquan in the English-speaking world and even the whole world. In particular,Preface Three, which answers the question of “What is taijiquan?” is an incisive interpretation and linguistics reconstruction ofTaijiquan Treatise(Taijiquan Lun), a canonical work on taijiquan culture.

    TheTaijiquan Treatise, a 434-Chinese character piece, contains the philosophical traditions and classical martial arts theories of ancient China. The work applies the principle of “yinandyang”to expound the essentials and methods of the joint hand operations of taijiquan. Featuring smooth flow and concise language, theTaijiquan Treatisewas widely regarded as a guideline by later generations of taijiquan practitioners and has become a canonic introduction to taijiquan theory.Its English translation, a 374-word piece, clearly establishes multiple concepts of dualism, such as“yinandyang,” “firmness and softness,” “activity and inactivity,” and “virtuality and reality” in taijiquan theory. Through the combination of “domestication” with “foreignization,” the parataxisprominent and loosely structured source text (ST) was transformed into a hypotaxis-prominent and rigorously-structured target text (TT), which accords with the reading habit of English readers while retaining the rich content and concise style of the ST. The English translation, clear and concise,allows foreign readers to appreciate the charm of traditional Chinese culture in the ST without being troubled by the barrier of classical Chinese. Injecting new vigor and vitality into taijiquan culture, this English translation commendably transcends time and space in its own way. The following are three examples:

    Example 1

    ST1: 人剛我柔謂之走,我順人背謂之黏。

    TT1: I take softness as my opponent takes firmness, and I take pursuing as he takes retreating. (Chen, 1947, p. 3)

    According to ST1, when you play taijiquan with someone, you draw the opponenT‘s force (i.e., the pressure exerted on you by the opponent) away by “walking away,” so that the force hits nothing; you keep following the opponenT‘s force while attaching to the opponent to gain a “force of attachment.”ST1 illustrates how the idea of “overcoming firmness with softness” in the art of attack and defense is accomplished in taijiquan through the movements of “walking way” and “attaching.” TT1, featuring two contrastive pairs (“softness and firmness;” “pursuing and retreating”) and a parallel structure,concisely and vividly represents the rhetoric (antithetical parallelism) and lingering charm (rhythm and rhyme) of the original Chinese sentence (ST1). Although the verbs of “走” (walk away) and “黏”(attach to) in ST1 are omitted, the original style is retained in TT1, which therefore sounds exotic. In this way, the translation bypasses over-interpretation, which often creates cultural barriers and accords with the reading habit and aesthetic preference of target readers. The translation can also be deemed circumstantial evidence that the indefinite readability of taijiquan culture and its related canon should be attributed to the sporT‘s primary reliance on the teachers’ oral instructions and demonstrations and the learners’ self-study and practice, and its scant attention to written expressions.

    Example 2

    ST2: 不偏不倚,忽隱忽現(xiàn)。左重則左虛,右重則右杳。仰之則彌高,俯之則彌深。

    TT2: There is no overdoing and no insufficiency; it bends and stretches as intended.…the movements are exact in position and are invisible at times and visible at others. Too much weight on the left makes the left weak, and too much on the right weakens the right. It is lofty when it rises, and it is deep when it falls. (Chen, 1947, p. 3)

    ST2 consists of four Chinese sentences, none of which have a subject. They are written in classical Chinese and are loosely structured. Featuring contrastive pairs of words, and four-character and fivecharacter verses, ST2 conforms to the typical succinct formula of Chinese martial arts and shows the beauty of traditional Chinese culture. By contrast, TT2 strictly follows the rigorous rules of English syntax, adopting a demonstrative pronoun (“it”) and a demonstrative adverb (“there”) to achieve a fuzzy reference, and using multiple contrastive pairs of nouns, adjectives, and verbs to make the text intertextual, dynamic, and full of tension. Always allowing readers to utilize an endless imagination,TT2 appropriately creates an on-site experience and shows how exquisite, changeable and fluent the taijiquan movements can be. Any over-interpretation can deprive taijiquan of its intrinsic cultural connotations such as the combination ofyinandyang, the alternation of quick and slow motions, and unrestrained harmony.

    Example 3

    ST3: 一羽不能加,蠅蟲(chóng)不能落,人不知我,我獨(dú)知人……察四兩撥千斤之句,顯非力勝……立如平準(zhǔn),活似車(chē)輪。

    TT3: A feather cannot be added, and a fly cannot be placed. My opponent can by no means tell my intended movements, but I can foresee his actions. It is weighted as a balance,and active as a wheel. All these are principles ofT‘a(chǎn)i-chi Ch‘üan. Besides, to follow the opponent instead of oneself is the characteristic ofT‘a(chǎn)i-chi Ch‘üan, and to move a thousand catties with four taels is its efficiency. (Chen, 1947, pp. 3-4)

    ST3 is concise, forceful, and to the point. By mentioning that a feather cannot be added, and that a fly cannot be placed, ST3 highlights the keen body perception of taijiquan practitioners when their performance reaches a higher level. The images of “balance” and “wheel” are used metaphorically to better illustrate that the practice of taijiquan involves standing still and upright, harnessingqi(internal energy), controlling eight directions, breathing smoothly, and staying calm. By contrast, TT3 accords with the reading habits of English readers, retaining the two images (of “balance” and “wheel”) while representing the rich content, rhythm, and rhyme of ST3 through parallelism and contrast. In particular,three words, namely “principle,” “characteristic” and “efficiency” are adopted to refer to and highlight the corresponding abstract ideas of taijiquan in ST3, thereby effectively illustrating how taijiquan can achieve the goal of “defeating someone stronger and superior” by means of “moving a thousand catties with four taels,” rather than simply “relying on physical strength.” TT3 enables English readers to appreciate the charm unique to traditional Chinese martial arts. Transcending time and space, this fluent and elegant translation can be seen as a creative rewriting of theTaijiquan Treatise.

    Infinite Readability

    Canon is supposed to be infinitely readable. In other words, “A canonical work is worth repeated reading by not just a minority, but also a majority of people in not just one specific era, but also many more eras” (Liu, 2006, p. 54).

    The publisher of the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanwas Kelly & Walsh Limited, a major printing and publishing house founded by British investors in Shanghai in 1876. Prior to the publication of the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan, Kelly & Walsh Limited had already gathered and trained a number of Chinese and foreign authors, editors, and publishing professionals adept at translation, writing, and other skills. Together, they created a unique publishing style and raised the profile of Kelly & Walsh Limited internationally (Sun, 2008). Among them were well-known British Sinologists (Herbert A.Giles, Arthur Waley, Walter C. Hillier, James D. Ball, Thomas F. Wade, Samuel Couling, etc.) and Chinese scholars (Qian Zhongshu, Chen Shou-yi, John Wu Ching-hsiung, Lin Yutang, Quan Zenggu,etc.). These Sinologists and scholars worked for Kelly & Walsh Limited as contributors, editors,translators, and proofreaders, making most of its publications quickly known to English readers. Kelly& Walsh Limited’s rich experience in publishing and distribution accumulated over the years, along with its extensive marketing network, which facilitated the overseas dissemination and promotion of the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan, and undoubtedly enabled taijiquan to take a big first step on the road to canonization.

    After the first publication by Kelly & Walsh Limited in 1947,T‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan: Its Effects and Practical Applicationswas reprinted multiple times by publishers in countries such as China, the US, and Singapore. More specifically, publishers engaged in the publication of its various editions include the the US-based Chara Publications (1967 edition), China-based Unicorn Press in Hong Kong Special Administrative Region (1971 & 1974 editions), China-based Pan American Books Co.in Taiwan province (1975 edition), Singapore-based Chinese Nature Cure Institute (1978 edition),as well as the US-based Borgo Press (1980, 1984, 1988, 1990 & 1993 editions) (Jin, 2019, p. 75).The contributions of various patrons and publishers to its canonization helped the English text span time and space, continuously expanding readership in the English-speaking world and increasing canonicity. With the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanand its original Chinese author critically affirmed by scholars of taijiquan in the English-speaking world, the 1947 edition appeared on the list of references for the study of taijiquan, martial arts, and event Sinology, and became available in many libraries. Taijiquan culture and the 1947 edition were increasingly accepted and interpreted by the target-language (TL) community from their ideological perspective, which in turn standardized the canonization of the 1947 edition in the English-speaking world. For example, Sophia Delza (1903-1996), who was generally recognized in the West as the first female master to spread taijiquan in the US, wroteTai Chi Chuan: Body and Mind in Harmonyby drawing references from the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üan. TheCollection of Taijiquan, Dao, Jian, Gan and Sanshouby Yearning K. Chen was compiled and translated into English by Stuart Alve Olson, an American scholar of Taoism, who renamed itChen Kung Series from the Private Family Records of Master Yang Luchan. The series includes seven volumes, with the first edition of the first volume published in 1986 and the following volumes successively published by Bubbling Well Press. In 2001, the chapter on the “qi” of taijiquan inCollection of Taijiquan, Dao, Jian, Gan and Sanshou, along with a brief introduction to the author,was included by Catherine L. Albanese, former president of the American Academy of Religion, inAmerican Spiritualities: A Reader, a book consisting of 27 essays by thinkers from varied cultural backgrounds in different academic areas across the globe. The 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanby Chen is still referred to by many overseas scholars in the 21st century. For example, the 1947 edition was included in the References ofThe Taijiquan Classics: An Annotated Translation(by Barbara Davis, an American Sinologist and taijiquan translator) in 2004, and in the References ofScholar Boxer: Chang Naizhou’s Theory of Internal Martial Arts and the Evolution of Taijiquan(by Marnix Wells, an American Sinologist, scholar and practitioner of martial arts) in 2005. In the English bookTai Chi Chuan Martial Power: Advanced Yang Style(2015), Yang Jwing-Ming, a Chinese American who holds a Ph.D. in mechanical engineering and teaches taijiquan, said, “In the 1940s, he (Chen)wrote a book on taijiquan that is still considered one of the best” (Yang, 2015, p. 638). “Canon can be formed only when the collective reading experience, accumulated generation after generation,becomes a collective consciousness. Collective reading experience is a collection of countless individual reading experiences” (Liu, 2006, p. 50). The fact that the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanhas been read, appreciated, and recommended by readers and researchers of different times confirms its canonicity and promotes the canonization of taijiquan among English readers.

    Conclusion

    Canonical works form the cultural soul of a country or a civilization. The 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanis the earliest English translation that systematically introduced taijiquan as a representative of Chinese culture. The book is known for being an early publication that epitomized the cultural essence of taijiquan masterpieces. More importantly, with skilled English writers joining in the translation, the previously fragmented oral formulas used by overseas taijiquan teachers were sorted out, integrated, and optimized, and the English text was polished to make the taijiquan theory more innovative, holistic, systematic, and academic. The 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanmarks an indelible milestone in the history of taijiquan development and has become a special authoritative canon. The 1947 edition highlights the cultural awareness and translation ideas of Chinese intellectuals and cultural elites, as well as translators pioneering the English translations of works on taijiquan. The whole process, from translation and publication to overseas dissemination, also reflects the canonization of taijiquan culture in the English-speaking world. After more than half a century of circulation and promotion, the 1947 edition ofT‘a(chǎn)i-Chi Ch‘üanis still a good reference for foreign translations of this Chinese cultural canon, although the edition is distant from the latest development of taijiquan culture in contemporary times due to the limitations of its historical background. Moreover, the 1947 edition is a testimony to taijiquan’s special journey of modernization, that is, moving from the periphery to the center, and from a privately transmitted form of martial arts to a publicly promoted modern culture. In today’s society where culture is becoming increasingly diverse, the interpretation and translation of a cultural canon is no longer limited to the text itself, but also takes other social factors(culture, politics, ideology, etc.) into account. The textual construction and canonization of taijiquan as a heterogeneous culture overseas was a long and winding process in which there were ups and downs, with its canonical status constantly fluctuating. To successfully popularize the cultural canon of taijiquan among foreign readers, more importance needs to be attached to the authoritative natures and universality of related texts, particularly the four dimensions of a canon, i.e., content, creativity,transcendency and readability. The interpretation of the canonicity of the 1947 edition of T‘a(chǎn)i-Chi Ch’üan can help explore the special path of taijiquan evolution that involves inheritance, development,foreign translation, innovation, integration, and sharing in history, understand the important role of cultural translation in enriching taijiquan culture and world canon, and reflect on the canonization of taijiquan culture and the foreign translation of Chinese cultural canon in contemporary times.

    猜你喜歡
    虛靈四兩撥千斤五法
    因式分解五法
    太極拳“虛靈頂勁”動(dòng)式分析
    少林與太極(2021年1期)2021-06-20 11:26:33
    巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
    甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
    太極拳“虛靈頂勁”動(dòng)式分析
    少林與太極(2019年3期)2019-12-12 09:54:45
    以“微”提“效”——寫(xiě)作教學(xué)“四兩撥千斤”
    找準(zhǔn)少先隊(duì)改革著力點(diǎn) 落實(shí)任務(wù)“四兩撥千斤”
    道法自然,虛靈浮香——從寫(xiě)生到水墨畫(huà)
    太極拳“虛靈頂勁”動(dòng)式分析
    重慶時(shí)裝周:年輕,何以四兩撥千斤
    五法解一道高考選做題
    可以在线观看毛片的网站| 高清日韩中文字幕在线| 天天躁日日操中文字幕| 美女高潮的动态| 成人欧美大片| 日本免费一区二区三区高清不卡| 有码 亚洲区| 亚洲最大成人手机在线| 国产综合懂色| 日本黄色视频三级网站网址| 亚洲av免费在线观看| 久久6这里有精品| 久久99热6这里只有精品| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频av| 99国产精品一区二区蜜桃av| 欧美国产日韩亚洲一区| 一级黄色大片毛片| 久久久久久伊人网av| 亚洲黑人精品在线| 免费黄网站久久成人精品| 日韩国内少妇激情av| 国产三级在线视频| 一级毛片久久久久久久久女| 亚洲av不卡在线观看| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 亚洲自拍偷在线| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 乱系列少妇在线播放| 亚洲av成人精品一区久久| 亚洲色图av天堂| 少妇被粗大猛烈的视频| а√天堂www在线а√下载| 久9热在线精品视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 九九热线精品视视频播放| 精品人妻视频免费看| 黄色日韩在线| 一级黄色大片毛片| 99视频精品全部免费 在线| 免费看日本二区| 午夜老司机福利剧场| 91久久精品国产一区二区三区| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 最新中文字幕久久久久| 美女黄网站色视频| 亚洲av第一区精品v没综合| a在线观看视频网站| 日本爱情动作片www.在线观看 | 变态另类丝袜制服| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 久久亚洲真实| 国产精品久久久久久久久免| 久久精品国产鲁丝片午夜精品 | 男人舔奶头视频| 日本五十路高清| 午夜福利在线在线| 亚洲美女视频黄频| 亚洲自偷自拍三级| 国产高清有码在线观看视频| 最新在线观看一区二区三区| 91久久精品国产一区二区三区| 少妇丰满av| 国产精品一区二区性色av| 99国产极品粉嫩在线观看| 久久精品国产自在天天线| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 欧美一区二区国产精品久久精品| 亚洲欧美清纯卡通| 午夜激情福利司机影院| 极品教师在线视频| 国产在线精品亚洲第一网站| 看黄色毛片网站| 国产高清不卡午夜福利| 91午夜精品亚洲一区二区三区 | av女优亚洲男人天堂| 内地一区二区视频在线| 国产午夜福利久久久久久| 国产精品国产三级国产av玫瑰| a在线观看视频网站| 99热这里只有是精品50| 嫩草影视91久久| 露出奶头的视频| 99热6这里只有精品| 赤兔流量卡办理| 日韩精品青青久久久久久| 久久久久久久久久黄片| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 午夜日韩欧美国产| 国产 一区精品| 日本a在线网址| 成熟少妇高潮喷水视频| 成年女人看的毛片在线观看| 丰满乱子伦码专区| 亚洲欧美精品综合久久99| 少妇高潮的动态图| 免费电影在线观看免费观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 淫妇啪啪啪对白视频| 看十八女毛片水多多多| av天堂中文字幕网| 午夜激情福利司机影院| 欧美中文日本在线观看视频| 色视频www国产| 国产中年淑女户外野战色| 中出人妻视频一区二区| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 欧美日韩黄片免| 2021天堂中文幕一二区在线观| 国产精品免费一区二区三区在线| 色哟哟·www| 欧美zozozo另类| 一本一本综合久久| 亚洲精品456在线播放app | 中文字幕高清在线视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美日韩黄片免| 日本免费一区二区三区高清不卡| 亚洲经典国产精华液单| 国产精品综合久久久久久久免费| 精品久久久久久久久亚洲 | 午夜福利成人在线免费观看| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 一个人看的www免费观看视频| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲18禁久久av| 一夜夜www| 国产美女午夜福利| 真实男女啪啪啪动态图| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 久久精品影院6| 在线看三级毛片| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 国产 一区精品| 国产精品久久久久久av不卡| 少妇的逼水好多| 午夜福利18| 欧美zozozo另类| av在线老鸭窝| 国产真实伦视频高清在线观看 | 日韩欧美 国产精品| 亚洲精品国产成人久久av| 中出人妻视频一区二区| 三级国产精品欧美在线观看| 99九九线精品视频在线观看视频| 国产av一区在线观看免费| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲av一区综合| 国产久久久一区二区三区| 日本-黄色视频高清免费观看| 欧美性猛交黑人性爽| 性欧美人与动物交配| 免费无遮挡裸体视频| 国产成年人精品一区二区| 美女 人体艺术 gogo| 国内精品一区二区在线观看| 国产成年人精品一区二区| 韩国av在线不卡| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲精品日韩av片在线观看| a在线观看视频网站| 中文字幕高清在线视频| 国产伦精品一区二区三区视频9| 麻豆国产av国片精品| 亚洲无线观看免费| 亚洲av成人av| 成人亚洲精品av一区二区| 在线天堂最新版资源| 久久久久久国产a免费观看| 一级av片app| 在线a可以看的网站| 日本精品一区二区三区蜜桃| 精品日产1卡2卡| 日韩中文字幕欧美一区二区| 91久久精品国产一区二区三区| 中出人妻视频一区二区| 成人毛片a级毛片在线播放| or卡值多少钱| 精品久久久久久久久久久久久| 我的老师免费观看完整版| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 中文字幕免费在线视频6| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 色综合站精品国产| 国产久久久一区二区三区| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品女同一区二区软件 | 成年女人永久免费观看视频| 亚洲av电影不卡..在线观看| 一进一出抽搐gif免费好疼| 在线观看美女被高潮喷水网站| 高清在线国产一区| 一进一出抽搐gif免费好疼| 天美传媒精品一区二区| 亚洲人成网站高清观看| 国产三级中文精品| 国产成人影院久久av| 午夜日韩欧美国产| 他把我摸到了高潮在线观看| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲第一区二区三区不卡| av在线天堂中文字幕| 直男gayav资源| ponron亚洲| 亚洲七黄色美女视频| 最近最新中文字幕大全电影3| 久久热精品热| 最近最新免费中文字幕在线| 免费av观看视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 亚洲熟妇熟女久久| 91在线精品国自产拍蜜月| 久9热在线精品视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 国产成人一区二区在线| 日韩人妻高清精品专区| 日本 av在线| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产成人aa在线观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产黄片美女视频| 一级a爱片免费观看的视频| 久久精品影院6| 午夜免费激情av| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产主播在线观看一区二区| 夜夜爽天天搞| 欧美国产日韩亚洲一区| 亚洲一区二区三区色噜噜| 亚洲美女视频黄频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 国模一区二区三区四区视频| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲av.av天堂| 国产中年淑女户外野战色| 在线a可以看的网站| 久久久精品欧美日韩精品| 久久久久精品国产欧美久久久| 日韩欧美国产一区二区入口| a在线观看视频网站| 国产精品99久久久久久久久| 成人特级av手机在线观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 在线a可以看的网站| 亚洲精品国产成人久久av| 欧美国产日韩亚洲一区| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 国产成人影院久久av| 欧美日本视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 91精品国产九色| 欧美日韩黄片免| 日本a在线网址| 亚洲在线观看片| 国产精品福利在线免费观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 日日夜夜操网爽| 精品久久久久久久久亚洲 | 中文亚洲av片在线观看爽| 中文字幕熟女人妻在线| 国产av麻豆久久久久久久| 少妇被粗大猛烈的视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 一个人看视频在线观看www免费| 五月玫瑰六月丁香| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲 国产 在线| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产成人一区二区在线| 最近视频中文字幕2019在线8| 淫妇啪啪啪对白视频| 亚洲美女视频黄频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 国产一区二区三区视频了| 日韩欧美免费精品| 成人美女网站在线观看视频| 一级a爱片免费观看的视频| 亚洲av免费高清在线观看| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 成人美女网站在线观看视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 身体一侧抽搐| 亚洲七黄色美女视频| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 国产高清视频在线观看网站| 国产 一区 欧美 日韩| 婷婷色综合大香蕉| 国产中年淑女户外野战色| 国产午夜福利久久久久久| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 国产视频内射| av在线蜜桃| 最近中文字幕高清免费大全6 | 99久久精品热视频| 国产成人福利小说| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 一区福利在线观看| 久久久国产成人精品二区| 午夜福利高清视频| 成人无遮挡网站| 国内精品一区二区在线观看| 成人午夜高清在线视频| 内射极品少妇av片p| 变态另类丝袜制服| 亚洲三级黄色毛片| 日韩欧美三级三区| 久久久久久久亚洲中文字幕| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 国产色爽女视频免费观看| 最新中文字幕久久久久| 欧美高清性xxxxhd video| 国产真实伦视频高清在线观看 | 国产蜜桃级精品一区二区三区| 成年女人毛片免费观看观看9| 日韩欧美 国产精品| 岛国在线免费视频观看| 麻豆一二三区av精品| www.色视频.com| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲专区中文字幕在线| 男插女下体视频免费在线播放| 色综合色国产| 91久久精品国产一区二区成人| 亚洲三级黄色毛片| 深夜精品福利| 亚洲在线观看片| 久久久久久伊人网av| 亚洲avbb在线观看| 国产一区二区三区av在线 | 精品欧美国产一区二区三| 一级黄色大片毛片| 男插女下体视频免费在线播放| 黄色配什么色好看| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产成人一区二区在线| 一夜夜www| 特级一级黄色大片| 两个人视频免费观看高清| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 国产精品亚洲美女久久久| 丰满乱子伦码专区| 中文资源天堂在线| 天美传媒精品一区二区| 黄色一级大片看看| 精品久久久久久久末码| 亚洲成av人片在线播放无| 88av欧美| 五月玫瑰六月丁香| 国产黄色小视频在线观看| 日本一本二区三区精品| 亚洲美女黄片视频| 男女边吃奶边做爰视频| 美女高潮的动态| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 久久久久久久午夜电影| 免费看日本二区| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲七黄色美女视频| 成人一区二区视频在线观看| 午夜a级毛片| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 不卡视频在线观看欧美| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 老熟妇乱子伦视频在线观看| 淫秽高清视频在线观看| 久久人妻av系列| 日韩欧美精品v在线| 久久久色成人| 韩国av一区二区三区四区| 深夜精品福利| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 午夜a级毛片| 国产视频内射| av福利片在线观看| 亚洲精华国产精华精| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| av视频在线观看入口| 韩国av一区二区三区四区| 欧美一区二区亚洲| 黄色一级大片看看| 最后的刺客免费高清国语| 又紧又爽又黄一区二区| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲一区二区三区色噜噜| 午夜精品久久久久久毛片777| 22中文网久久字幕| 在线看三级毛片| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 免费观看的影片在线观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 最近在线观看免费完整版| 国产高潮美女av| 国产精品一区www在线观看 | 亚洲美女搞黄在线观看 | 久久久久九九精品影院| 悠悠久久av| 热99re8久久精品国产| 精品人妻1区二区| 成人二区视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 99久久成人亚洲精品观看| 丰满人妻一区二区三区视频av| 亚洲av成人精品一区久久| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 综合色av麻豆| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲va在线va天堂va国产| 欧美日韩黄片免| 国产成人aa在线观看| av天堂在线播放| 男人狂女人下面高潮的视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国产色爽女视频免费观看| 哪里可以看免费的av片| av在线亚洲专区| 欧美激情在线99| 在线观看免费视频日本深夜| 久久久国产成人免费| 日韩精品青青久久久久久| 欧美丝袜亚洲另类 | 真实男女啪啪啪动态图| 88av欧美| netflix在线观看网站| 欧美日韩乱码在线| 麻豆成人av在线观看| 免费观看的影片在线观看| 午夜福利高清视频| 成年女人毛片免费观看观看9| 成人国产麻豆网| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 欧美一区二区国产精品久久精品| 伊人久久精品亚洲午夜| 午夜福利在线观看吧| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 少妇人妻精品综合一区二区 | 午夜免费激情av| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产麻豆成人av免费视频| 国产精品福利在线免费观看| 日本三级黄在线观看| 97超视频在线观看视频| 成人一区二区视频在线观看| 一个人免费在线观看电影| 国产精品国产高清国产av| 桃红色精品国产亚洲av| 不卡一级毛片| 国产69精品久久久久777片| 精品国产三级普通话版| 日韩大尺度精品在线看网址| 国产精品精品国产色婷婷| 欧美激情久久久久久爽电影| 嫁个100分男人电影在线观看| 午夜福利高清视频| 欧美成人免费av一区二区三区| а√天堂www在线а√下载| 日韩精品中文字幕看吧| 一本一本综合久久| 亚洲美女黄片视频| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲精品国产成人久久av| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩欧美精品免费久久| 精品人妻偷拍中文字幕| 婷婷丁香在线五月| 天堂动漫精品| 国产伦在线观看视频一区| 最近最新免费中文字幕在线| 久久久久久九九精品二区国产| 免费看av在线观看网站| 国产91精品成人一区二区三区| 精品国内亚洲2022精品成人| 日本爱情动作片www.在线观看 | 精品午夜福利在线看| 国产精品不卡视频一区二区| 精品久久久久久久末码| 中文字幕av成人在线电影| 免费看日本二区| 我的女老师完整版在线观看| 国产在线男女| 欧美黑人巨大hd| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产精品伦人一区二区| 色吧在线观看| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 亚洲 国产 在线| 色av中文字幕| 长腿黑丝高跟| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 久久九九热精品免费| 人人妻人人澡欧美一区二区| 尤物成人国产欧美一区二区三区| a级毛片免费高清观看在线播放| 成人国产综合亚洲| 成人性生交大片免费视频hd| 国产一区二区在线观看日韩| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲av一区综合| 亚洲中文字幕日韩| 国产69精品久久久久777片| 亚洲av.av天堂| 18+在线观看网站| 欧美成人a在线观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 夜夜夜夜夜久久久久| 一进一出好大好爽视频| 免费av观看视频| 午夜福利在线观看吧| 中文字幕av成人在线电影| 免费黄网站久久成人精品| 精品久久国产蜜桃| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产成人aa在线观看| 日韩精品有码人妻一区| 日韩一区二区视频免费看| 99国产精品一区二区蜜桃av| 久久久久久九九精品二区国产| 成人亚洲精品av一区二区| 亚洲内射少妇av| 不卡视频在线观看欧美| 麻豆成人午夜福利视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 69av精品久久久久久| 两个人的视频大全免费| 中文字幕免费在线视频6| 久久中文看片网| 免费观看精品视频网站| 91久久精品国产一区二区三区| 国产精品不卡视频一区二区| 欧美日韩乱码在线| 伦精品一区二区三区| 日韩欧美免费精品| 黄色一级大片看看| www.www免费av| 成人特级黄色片久久久久久久| 毛片女人毛片| 精品不卡国产一区二区三区| 久久久久九九精品影院| 免费观看在线日韩| 成人性生交大片免费视频hd| 亚洲真实伦在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 99国产极品粉嫩在线观看| 成年人黄色毛片网站| 亚洲电影在线观看av| 给我免费播放毛片高清在线观看| 日本黄色视频三级网站网址| 国产人妻一区二区三区在| 久久久午夜欧美精品| 免费看av在线观看网站| 一区福利在线观看| av在线老鸭窝| 欧美性猛交黑人性爽| 欧美激情国产日韩精品一区| 一个人观看的视频www高清免费观看| 伦理电影大哥的女人| 欧美黑人巨大hd| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 最近在线观看免费完整版| 波多野结衣高清无吗| 91精品国产九色| 高清日韩中文字幕在线| 99精品在免费线老司机午夜| 综合色av麻豆| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久6这里有精品| 亚洲色图av天堂| 亚洲最大成人手机在线| 成人国产一区最新在线观看| 很黄的视频免费| 久久久久久久久大av| 搞女人的毛片| 可以在线观看的亚洲视频| 少妇丰满av| netflix在线观看网站| 日本欧美国产在线视频| 欧美bdsm另类| 国产在线男女| 最后的刺客免费高清国语| 国产 一区精品| 国产精品野战在线观看| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲美女黄片视频| 窝窝影院91人妻| 久久久久国内视频| 搡老岳熟女国产| 国产av麻豆久久久久久久| 最后的刺客免费高清国语| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 午夜福利在线观看吧| 91av网一区二区| 亚洲中文日韩欧美视频| 桃红色精品国产亚洲av| 久久精品国产自在天天线| netflix在线观看网站| 1024手机看黄色片| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲无线观看免费| 简卡轻食公司| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 久久久久久久久久成人| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 99久久中文字幕三级久久日本|