紀(jì)丹丹 王宇哲
【摘要】運用生態(tài)翻譯學(xué)理論中的三維轉(zhuǎn)換方法,從語言維、文化維、交際維對長白山景區(qū)公示語英譯問題再度梳理分析,得出公示語英譯策略和技巧。以期實現(xiàn)景區(qū)公示語英譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性,提升城市、國家對外形象。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);長白山景區(qū);公示語;三維轉(zhuǎn)換;翻譯策略
【作者簡介】紀(jì)丹丹,王宇哲,長春財經(jīng)學(xué)院外國語學(xué)院。
引言
隨著改革開放的不斷深化和對外交流的日益頻繁,吉林省涉外旅游事業(yè)發(fā)展態(tài)勢迅猛。長白山作為吉林省的獨有文化,扮演著城市名片的重要角色,成為我國與世界溝通和交流的窗口與橋梁。為方便中外游客,景區(qū)公共場所、公共標(biāo)牌和標(biāo)識都配有英語譯文,這對提高景區(qū)形象,吸引海外游客起到巨大的影響和作用。然而目前景區(qū)公示語還存在著許多問題,一定程度上有損我國對外形象。運用生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)理論對長白山景區(qū)公示語英譯行為進(jìn)行梳理分析,提出適宜公示語英譯策略和技巧,提高公示語英譯質(zhì)量,對吉林省的對外形象的提升,涉外旅游事業(yè)的發(fā)展起到一定的作用。
一、長白山景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀
近年來,吉林省旅游業(yè)發(fā)展迅猛,連年保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長的趨勢。尤其以長白山為代表的具有地域特色的國家級5A景區(qū),其涉外旅游業(yè)務(wù)持續(xù)、穩(wěn)定、快速增長。但從總體看景區(qū)公示語的翻譯發(fā)展現(xiàn)狀無法滿足發(fā)展態(tài)勢良好的涉外旅游市場的需要,對景區(qū)公示語的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查并分析主要問題的成因是十分必要的。
1. 景區(qū)公示語的主要特點。公示語指公開和面對公眾,告示,指示,提示,顯示,警示,標(biāo)示,與其生活,生產(chǎn),生命,生態(tài),生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(戴憲顯,呂和發(fā)2005)。公示語應(yīng)用的范圍很廣,旅游者所到之處凡涉及食、宿、購、行、娛的處所都可見公示語。在現(xiàn)實生活中公示語具有指示性,提示性,限制性和強制性的功能。景區(qū)公示語通常具有大眾化和指示性的特點,旨在提醒游客注意其周圍環(huán)境,提供周到的信息服務(wù)。
2. 長白山景區(qū)公示語英譯存在的問題。景區(qū)公示語的英譯受眾十分明確,要求簡潔、精煉、準(zhǔn)確、達(dá)意,充分考慮以英語為官方語言的旅游人士的文化傳統(tǒng)內(nèi)涵和語言表達(dá)習(xí)慣。筆者通過實地調(diào)研后發(fā)現(xiàn),長白山景區(qū)公示語英譯存在的問題有:拼寫錯誤、標(biāo)點錯誤、語法錯誤、譯文不統(tǒng)一、中式英語以及選詞不當(dāng)(詳見下表)。
造成以上誤譯的原因很多,主要有如下三個方面。一是公示語標(biāo)牌制作方責(zé)任心不強。二是景區(qū)管理方不夠重視。三是公示語譯者方不夠?qū)I(yè),忽略了漢英兩種語言的差異性。語言層面上,漢英兩種語言結(jié)構(gòu)和表意不同; 文化層面上,漢英傳統(tǒng)文化與習(xí)俗不同; 交際層面上,漢英思維方式不同。鑒于以上問題,擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,提出如下英譯策略,給出合理改進(jìn)建議。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理論概述
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由清華大學(xué)胡庚申教授提出,是一種基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究途徑。主要觀點為翻譯是以譯者為中心的“譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程”(胡庚申2008)。胡庚申教授基于達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”“適者生存”以及中華傳統(tǒng)文化中的“天人合一”“以人為本”等觀點,提出翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體(胡庚申2011)。譯者的主體地位得到重視和強調(diào),譯者的適應(yīng)選擇對譯文質(zhì)量至關(guān)重要。
三維轉(zhuǎn)換原則是指譯者在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下對語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即為語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋即指文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即為交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
可見,公示語的翻譯若忽視了漢英在語言、文化和交際三個維度之間的差異,必然會導(dǎo)致錯譯、誤譯等現(xiàn)象。只有充分考慮公示語英譯文的服務(wù)對象,考慮其語言習(xí)慣和文化差異,適應(yīng)性地選擇符合譯文的語言生態(tài)環(huán)境,才能翻譯出高質(zhì)量的譯文,從而有效樹立景區(qū)的對外形象。
三、長白山景區(qū)公示語翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)平衡的翻譯觀,主張翻譯的策略與技巧,講究平衡。權(quán)衡高質(zhì)量譯文的標(biāo)準(zhǔn)是看譯文所體現(xiàn)的語言、文化和交際意義是否達(dá)到有機結(jié)合。譯者在翻譯活動中需要進(jìn)行三種維度的轉(zhuǎn)換。
1.語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換方法,語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換這種翻譯行為發(fā)生在語言表層。作為一種特殊的語言現(xiàn)象,公示語英譯文的受眾是廣大外國友人,首要考慮的是在翻譯過程中進(jìn)行目的語轉(zhuǎn)換時選擇的詞義準(zhǔn)確、無歧義。如在長白山西景區(qū),“峽谷出口方向”的公示語被翻譯為“VALLEY EXPORTS”,實際上“EXPORT”的英文含義是指將“商品出售、運輸?shù)酵鈬ァ?,而此處的“出口”指的是“連接外界的通道”。因此將其翻譯為“EXIT”才可表達(dá)正確的含義。又如,“請勿跨越”被翻譯為“NO STRIDING”,“STRIDING” 一詞表示“大步走和闊步行走”的意思,而此處顯然要表達(dá)的是“翻越,越過”,因此翻譯為NO CROSSING更為準(zhǔn)確。
上述公示語的錯譯問題,均屬于中英文詞匯機械對譯,未考慮到詞語在目的語語境的含義,不符合翻譯活動中語言維的適應(yīng)性選擇原則。因此,在翻譯公示語時應(yīng)從語言內(nèi)容、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面考慮其準(zhǔn)確性,作出正確的語言形式適應(yīng)性選擇。
2. 文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢、英兩種語言分屬不同的語言體系。譯者在進(jìn)行翻譯活動時應(yīng)考慮英語國家的文化、習(xí)俗,尤其對文化內(nèi)涵內(nèi)容的選擇轉(zhuǎn)換,確保譯文被外國游客理解、接受。
長白山景區(qū)中的公示語“芳草青青 踏之何忍”被翻譯為“FLOWERS FRAGRANT, HOW CAN TOLERATE TO STEP ON?”從生態(tài)翻譯學(xué)角度,該譯文只將中文機械對譯成英文,而置外國游客的文化接受性于不顧,啰嗦繁瑣,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化失敗。這則公示語要傳遞的信息是警示、提醒,可以采用“拿來主義”的翻譯方式,譯為 “Keep off the grass”。
又如,長白山景區(qū)知名景點“聚龍泉”被翻譯為“Gathering Dragon Springs”,該譯文雖然將“聚龍”二字的含義翻譯出來,但卻忽略了中西方文化的差異性。中國文化中的“龍”是天界與人間的往來者,是布雨、雨澤萬物的天使,取吉祥、潤澤之意。在封建社會“龍”被統(tǒng)治者賦予了皇權(quán)的象征,代表至高無上的權(quán)力、權(quán)威,與西方文化中龍的形象相去甚遠(yuǎn)。西方文化中的龍是邪惡的動物,象征惡魔、邪惡。此處“聚龍泉”是泉水的名稱,表達(dá)吉祥、福氣、高貴、權(quán)威之意。若翻譯為dragon 一詞其文化內(nèi)涵意義全無,甚至?xí)鹜鈬慰偷恼`解,以為中國人崇拜邪惡動物,可將其翻譯為“JULONG HOT SPRING”, 避免文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)化失誤,只取其音譯即可。
上述公示語譯文,只關(guān)注翻譯的語言維度,卻忽視了兩種語言的文化差異,對公示語進(jìn)行文化的重新解讀與轉(zhuǎn)換失敗,導(dǎo)致譯文質(zhì)量不佳,甚至引起誤譯。
3. 交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)的理論要求翻譯文本在目的語讀者中能夠達(dá)到和原語同樣的交際效果。公示語譯文的目的在于使外國游客在景區(qū)游覽時,能夠理解景區(qū)內(nèi)公示語的提示、提醒、勸告、警示等。因此,在公示語翻譯時應(yīng)根據(jù)語言以及交際原則對信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換、調(diào)整、重組,以實現(xiàn)交際順利進(jìn)行的目的。
如在長白山景區(qū),“歡迎您的下次光臨 祝您一路順風(fēng)”被翻譯成“WELCOME YOUR COMING WISH YOU A PLEASANT JOURNEY”譯文只是表達(dá)了歡迎游客的含義,并未達(dá)到再次邀請的交際效果,所以應(yīng)譯為“WELCOME TO YOUR NEXT VISIT”。
又如,游客止步被譯為“TOURIST STOP”,就交際視角而言,譯文語氣生硬,改為“STAFF ONLY”更為妥當(dāng)。此外,禁止翻越原文譯為 “ACROSS PROHIBITED” 若改為“NO CROSSING”語氣上較為禮貌、客觀,易被接受。
由此可見,譯者除轉(zhuǎn)換語言信息和傳遞文化內(nèi)涵之外,應(yīng)注重交際意圖的翻譯選擇轉(zhuǎn)換,促使跨文化交際順利進(jìn)行,打造景區(qū)良好的對外形象。
公示語的翻譯并非是一個孤立、單獨層面的活動,應(yīng)從語言、文化、交際三個維度考慮以實現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確、規(guī)范。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯,應(yīng)以正確轉(zhuǎn)換語言結(jié)構(gòu)、傳遞文化內(nèi)涵信息、實現(xiàn)原文的交際意圖為目的(陳莉2015)。
結(jié)語
以生態(tài)翻譯學(xué)理論為依據(jù),實現(xiàn)對景區(qū)公示語翻譯的正確性、規(guī)范性,有助于營造和諧文化環(huán)境、打造文明城市形象。景區(qū)公示語英譯文是對外宣傳城市乃至國家文明風(fēng)貌、文化品位的直接、有效途徑。因此,相關(guān)部門應(yīng)高度重視公示語譯文質(zhì)量,充分發(fā)揮其對外宣傳推介的平臺作用。
參考文獻(xiàn):
[1]戴憲顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J]中國翻譯,2005(6):38-42.
[2]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15+92.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011 (2)5-9+95.
[5]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(2):38-40+64.