陳俊宏 高梅
【摘要】隨著中國經(jīng)濟和影響力不斷攀升,越來越多的中國城市開始設(shè)立英文版網(wǎng)站對外宣傳當(dāng)?shù)匚幕c產(chǎn)業(yè)。本篇論文旨在通過生態(tài)翻譯學(xué)的角度,根據(jù)三維轉(zhuǎn)換(語言維、文化維和交際維)探討昆明信息港網(wǎng)站的外宣翻譯現(xiàn)狀,并提出一些建議,希望為網(wǎng)站翻譯工作者提供些許參考價值。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);網(wǎng)站外宣翻譯;三維轉(zhuǎn)換;昆明信息港
【作者簡介】陳俊宏(1996-),男,漢族,河南信陽人,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究;(通訊作者)高梅(1963-),女,云南昆明人,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,碩士生導(dǎo)師,教授,研究方向:英漢應(yīng)用文體翻譯。
一、引言
自“一帶一路”倡議提出以來,各地政府紛紛通過設(shè)立綜合性城市門戶網(wǎng)站,面向世界宣傳當(dāng)?shù)氐娜宋臍v史和支柱產(chǎn)業(yè)。昆明信息港英文網(wǎng)站作為立足昆明,輻射云南,放眼全球的綜合性城市門戶網(wǎng)站,設(shè)立了文化旅游、一帶一路等版塊,為海外瀏覽用戶提供各類經(jīng)濟、文化、旅游等資訊,目前城市門戶英文網(wǎng)站的受眾主要是外國友商、游客以及對中國文化感興趣的人(張尚蓮,2010)。因此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),通過三種維度對昆明信息港英文網(wǎng)站的譯文進(jìn)行分析,以期提供一些參考建議。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究范式,具備獨特的視角、哲學(xué)基礎(chǔ)、話語體系和倫理原則(胡庚申,2008)。作為新興的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)還體現(xiàn)出跨學(xué)科性,發(fā)展成了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩種學(xué)科交叉的研究,取代了以往單一的學(xué)科研究性質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)以翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)之間的隱喻類比和概念借用作為方法論,將翻譯視為一個和諧的生態(tài)系統(tǒng),探討翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)和翻譯共同體及其相互關(guān)系和相互作用。翻譯是指譯者通過適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行自然選擇而產(chǎn)生的活動(胡庚申,2013),在翻譯過程中,只有真正做到多維適應(yīng)和至少三維的選擇和轉(zhuǎn)換,才能得出恰當(dāng)?shù)淖g文(胡庚申,2008)。
三、三維轉(zhuǎn)換下的昆明信息港外宣翻譯
1. 語言維的轉(zhuǎn)換。語言維度的轉(zhuǎn)換,是指譯者應(yīng)盡力保持源語與目的語間的詞句意義平衡,即語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2008)。語言形式包括語言風(fēng)格、措辭、句式等內(nèi)容,在翻譯過程中,為實現(xiàn)語言維度在不同方面和層次上進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者需了解原文的語篇、句法、詞義及行文,選擇恰當(dāng)?shù)谋硎觯瑴?zhǔn)確傳遞原文意思,達(dá)到語言生態(tài)平衡。由于中文和英文存在較大差異,所屬語系不同,因此其對應(yīng)的語言生態(tài)系統(tǒng)也大相徑庭。中文是表意文字,重意合,側(cè)重辭藻堆疊,常用對偶、排比等修辭手法。英文是表音文字,重形合,修辭資源和中文大不相同。因此,譯者應(yīng)在翻譯時充分考慮中英差異,做出最具適應(yīng)性的選擇。
例一:
原文: 此花因花朵碩大、艷而不妖、富貴堂皇、凌霜傲雪等特質(zhì),被愛花之人所推崇。然而,花雖好看,山茶花卻也是公認(rèn)的名貴和難養(yǎng)。
昆明信息港譯文: Although Camellia reticulata is popular with people because of its charming appearance, it is not easy to cultivate.
改譯: Although Camellia reticulata is popular with people because of its great petals, gorgeous color, splendid and charming appearance, fearless and lofty characteristics etc., it is not easy to cultivate.
分析:在這句話中,昆明信息港譯文將劃線處合并譯為“...its charming appearance”,體現(xiàn)出山茶花的外觀好看,但無法表現(xiàn)山茶花的其他特點,而這些特點正是它受人推崇和喜愛的重要原因。缺失了山茶花的必要信息,即其特點,導(dǎo)致句意發(fā)生改變,目的語讀者信息接受不足。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)語言維度的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)在原語和目的語之間保持詞句意義的平衡。因此筆者選擇使用直譯的翻譯方法,將其翻譯為“...great petals, gorgeous color, splendid and charming appearance, fearless and lofty characteristics etc.”,將原文山茶花的特點在譯文中詳盡列出,譯成兩兩對偶的形式,使譯文信息傳達(dá)更為準(zhǔn)確,達(dá)到語言生態(tài)平衡。
2. 文化維的轉(zhuǎn)換。文化維的轉(zhuǎn)換需要譯者在翻譯過程中注重文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申,2008)。全球共有上千種語言,語言不僅傳遞著信息,同時還作為載體傳遞文化,而文化也是語言的基礎(chǔ),語言和文化相輔相成。在網(wǎng)站外宣翻譯方面,由于涉及當(dāng)?shù)氐拿袼?、旅游等文化?nèi)容,譯者要先了解原文的文化背景,區(qū)分源語和目的語的差異,然后選擇最佳的譯文版本。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,由于源語文化與目的語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,譯者應(yīng)避免從目的語文化觀點出發(fā)曲解原文,而是注重源語和目的語在文化維度上的動態(tài)平衡,在翻譯過程中注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞(胡庚申,2006)。
例二:
原文: 2016年至今,當(dāng)?shù)匾雅e辦了三屆“稻花魚節(jié)”,有效地帶動了當(dāng)?shù)丶爸苓吶罕娫鍪罩赂弧?/p>
昆明信息港譯文: Since 2016, “fish festival” have been held three times which has effectively driven the local to increase income and enhance their living standards.
改譯: Since 2016, “Daohua Fish Festival” have been held three times which has effectively driven the local to increase income and enhance their living standards.
Daohua Fish: Not some kind of fish, but an aquaculture mode of keeping fish while planting rice in China.
Daohua Fish Festival: A local festival to celebrate the harvest of rice and fish.
分析:在這句話中,昆明信息港的翻譯為“fish festival”,導(dǎo)致文化負(fù)載詞“稻花魚”缺失源語的文化內(nèi)涵,容易使目的語讀者理解產(chǎn)生偏差?!暗净~”的維基百科解釋是:不是指某種魚類,而是一種邊種稻邊養(yǎng)魚的水產(chǎn)養(yǎng)殖模式。因此,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的文化維度轉(zhuǎn)換,筆者將“稻花魚節(jié)”翻譯為“Daohua Fish Festival”,并添加注釋解釋其含義,避免產(chǎn)生文化轉(zhuǎn)換中的生態(tài)失衡,使目的語讀者正確理解原文中“稻花魚”和“稻花魚節(jié)”的具體含義和文化背景,保持兩種語言文化生態(tài)的平衡與和諧,從而實現(xiàn)文化負(fù)載詞內(nèi)涵的成功傳遞。
3. 交際維的轉(zhuǎn)換。從功能語言學(xué)的角度看,交際維度轉(zhuǎn)換是指翻譯的交際意圖,在翻譯過程中,譯者應(yīng)通過進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面上,保證源語文本交際功能在目的語文本生態(tài)系統(tǒng)中得以體現(xiàn)(胡庚申,2008)。因此,從交際維度轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),為達(dá)到目的語的交際意圖,譯者應(yīng)考慮目的語讀者是否能與源語讀者產(chǎn)生共鳴。外宣文本的翻譯應(yīng)以達(dá)到目的語交際效果正常和讀者反應(yīng)良好為目標(biāo)(張健,2013),因此交際維的網(wǎng)站外宣翻譯重點在于譯文是否能達(dá)到交際意圖。
例三:
原文: 除了賞花,曇華寺公園還開展第六屆“洛陽牡丹再現(xiàn)曇華”科普攝影比賽,游客邊賞邊玩邊攝影,留下美好瞬間還可投稿參與攝影比賽,有機會獲得特別大獎。
昆明信息港譯文: In addition to appreciating flowers, Tanhua Temple park will launch the sixth popular science photography competition. Visitors can leave a beautiful moment to participate in the photography competition, and will have the opportunity to win a special award.
改譯: In addition to appreciating flowers, Tanhua Temple park will launch the sixth popular science photography competition — “where is the most beautiful peonies?”. Visitors can leave a beautiful moment to participate in the photography competition, and will have the opportunity to win a special award.
分析:在這句話中,昆明信息港譯文省譯了“洛陽牡丹再現(xiàn)曇華”,由于缺乏該科普攝影比賽名稱,導(dǎo)致目的語讀者可能不知道具體的拍攝對象,無法與源語讀者產(chǎn)生共鳴,不符合生態(tài)翻譯學(xué)的交際維度轉(zhuǎn)換,無法在交際維度上達(dá)到平衡。因此,筆者選擇使用意譯法,將“洛陽牡丹再現(xiàn)曇華”譯為“where is the most beautiful peonies?”,改變原文形式,使原文交際功能在譯文生態(tài)系統(tǒng)中得以體現(xiàn),實現(xiàn)交際意圖,保證目的語讀者可以獲得與源語讀者相似的交際功能。
四、結(jié)語
本文通過生態(tài)翻譯學(xué)的視角,根據(jù)三維轉(zhuǎn)換對昆明信息港英文網(wǎng)站的翻譯進(jìn)行了分析及改譯。綜上所述,可以得出以下結(jié)論:首先,語言準(zhǔn)確、翻譯恰當(dāng)?shù)某鞘虚T戶英文網(wǎng)站可以促進(jìn)外國友人更加了解中國文化。其次,作為中國本土的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)對國內(nèi)城市門戶網(wǎng)站翻譯起著重要的指導(dǎo)作用。再次,生態(tài)翻譯學(xué)從三種維度指導(dǎo)城市門戶網(wǎng)站的翻譯,因此譯者應(yīng)從這三種維度進(jìn)行適應(yīng)與選擇,從而盡可能達(dá)到源語和目的語生態(tài)平衡,得出準(zhǔn)確的譯文。最后,由于中英語言和文化的差異,譯者可以根據(jù)原文語言和文化生態(tài)環(huán)境,采取直譯、注釋、意譯等翻譯方法,使譯文達(dá)到最高程度的適應(yīng)性選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(03):49-52,65.
[2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(2):1-5.
[3]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008 (4):90-95.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15,92.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[6]張尚蓮,孫乃榮.變譯理論視角下的政府網(wǎng)站英譯策略[J].山東外語教學(xué),2010(5):89-93.
[7]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.