【摘要】隨著世界多元化和跨學(xué)科研究的深入,翻譯教學(xué)及研究應(yīng)廣泛吸納各種學(xué)科理論,呈現(xiàn)出一幅色彩斑斕的跨學(xué)科翻譯研究及多元教學(xué)模式的畫面。建構(gòu)主義理論把知識(shí)的獲得比作建筑或建構(gòu)的過程。本文基于建構(gòu)主義理論,反觀傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)模式,發(fā)現(xiàn)兩者并非非此即彼的二元對(duì)立關(guān)系,而是一個(gè)連續(xù)體的兩端。研究證明,在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)把翻譯教學(xué)看成一個(gè)多維的構(gòu)架整體,把傳統(tǒng)教學(xué)模式和建構(gòu)主義教學(xué)模式有機(jī)地結(jié)合起來,使兩者并行不悖,相互補(bǔ)充,以便建構(gòu)學(xué)生知識(shí)體系,培養(yǎng)其認(rèn)知能力和雙語思維能力。
【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義;翻譯教學(xué);多元互補(bǔ)
【作者簡(jiǎn)介】孫紅萍(1978-),女,安徽亳州人,安徽文達(dá)信息工程學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論及大學(xué)英語英語教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系2019年校級(jí)質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“校本特色大學(xué)英語應(yīng)用能力培養(yǎng)課程體系建構(gòu)”(項(xiàng)目編號(hào):2019xjy19);2019年校級(jí)質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“大學(xué)英語教學(xué)團(tuán)隊(duì)”(項(xiàng)目編號(hào):2019jxtd02)的研究成果。
隨著世界多元化的到來及跨學(xué)科研究的深入,翻譯研究廣泛吸納各種學(xué)科的優(yōu)秀成果來擴(kuò)大其研究范圍,一時(shí)間學(xué)派蜂起,新說林立,充分展現(xiàn)了翻譯研究的開放性和多元性。大學(xué)英語翻譯教學(xué)與各理論視域的廣泛結(jié)合,自然促使其教學(xué)模式呈現(xiàn)多樣化和豐富性。正如韓紅所說,“翻譯過程既是雙語轉(zhuǎn)換過程,也是思維轉(zhuǎn)換過程”, 因此,在翻譯教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)自身知識(shí)體系,培養(yǎng)其雙語思維能力,便是大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的主要任務(wù)。自2013年起,大學(xué)英語四、六級(jí)考試的翻譯部分調(diào)整為對(duì)中國(guó)社會(huì)文化各方面內(nèi)容的翻譯。這一改革就更加突顯了大學(xué)英語翻譯教學(xué)在高校英語教學(xué)中的地位和重要性?!敖?gòu)主義”因其自身的性質(zhì)和作用自然成為指導(dǎo)翻譯教學(xué)的有效理論。然而,學(xué)者們?cè)趶?qiáng)調(diào)建構(gòu)主義教學(xué)模式的同時(shí),卻否定了傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)模式;過分夸大以學(xué)生為中心而忽視了教師的導(dǎo)向作用,最終導(dǎo)致教師不能全面地把學(xué)科知識(shí)傳授給學(xué)生,使得教學(xué)缺乏系統(tǒng)性和經(jīng)濟(jì)性。鑒于此,本文試圖通過比較客觀主義和建構(gòu)主義教學(xué)模式在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,找出各自的優(yōu)缺點(diǎn),以期建構(gòu)多元互補(bǔ)的翻譯教學(xué)模式,為當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供有力的借鑒。
一、傳統(tǒng)的客觀主義大學(xué)英語教學(xué)模式
傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)模式是以“教”為中心的傳遞式教學(xué),主要以教師為中心,以糾錯(cuò)為主要教學(xué)手段,以教師向?qū)W生傳授知識(shí)和技能為終極目標(biāo)。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,是學(xué)生英語實(shí)踐能力的一項(xiàng)重要體現(xiàn)。傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)更加注重翻譯的終端成果——譯文,而忽視了翻譯過程中對(duì)學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換思維能力和認(rèn)知能力的構(gòu)建與培養(yǎng)。教師直接把翻譯知識(shí)和翻譯技巧灌輸給學(xué)生,學(xué)生處于一種被動(dòng)的學(xué)習(xí)狀態(tài),而且容易對(duì)教師所授的知識(shí)消化不良。斷章取義的翻譯練習(xí)難以激起學(xué)生的內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。可見,傳統(tǒng)的客觀主義注重對(duì)學(xué)生知識(shí)的傳授,輕視了對(duì)學(xué)生認(rèn)知能力的培養(yǎng),重視對(duì)學(xué)生具體翻譯技巧的傳授,而忽視了對(duì)整個(gè)翻譯過程和語境的把握。
盡管傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)模式有諸多弊端,但它也有一定的價(jià)值所在,如:有利于教師發(fā)揮主導(dǎo)作用,便于師生之間情感的交流,并能充分利用情感因素在學(xué)習(xí)過程中的重要作用。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的初級(jí)階段仍需要學(xué)生在教師的指導(dǎo)下對(duì)翻譯知識(shí)進(jìn)行積累和記憶。不過,翻譯的學(xué)習(xí)需要學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中主動(dòng)加工原文信息和理解其意義,以重構(gòu)心理圖式和建構(gòu)自身的知識(shí)體系。建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)個(gè)體從自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā)對(duì)客觀事物進(jìn)行主觀理解和意義建構(gòu)。因此,傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)理論繼續(xù)突破藩籬,尋求與建構(gòu)主義的結(jié)合。
二、基于建構(gòu)主義的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
建構(gòu)主義本質(zhì)上是對(duì)學(xué)習(xí)的一種比喻,把知識(shí)獲得比作建筑或建構(gòu)的過程。建構(gòu)主義理論注重學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,認(rèn)為學(xué)習(xí)并非學(xué)生對(duì)于教師所授知識(shí)的被動(dòng)接受,而是通過與外界相互作用,根據(jù)自身的知識(shí)結(jié)構(gòu),來主動(dòng)建構(gòu)新的意義,并在教師和同學(xué)的參與和幫助下,能夠掌握他單獨(dú)無法領(lǐng)會(huì)的概念和思想。如此,學(xué)生由外部刺激的被動(dòng)接受者和知識(shí)灌輸對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔⒓庸さ闹黧w、知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu)者。而教師則由知識(shí)的傳授者和灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動(dòng)建構(gòu)意義的管理者、鼓勵(lì)者和幫助者。學(xué)習(xí)過程是學(xué)生個(gè)體心理圖式不斷發(fā)生改變、重構(gòu)的過程,是新舊知識(shí)經(jīng)驗(yàn)相互作用的知識(shí)建構(gòu)過程。大學(xué)英語翻譯教學(xué)是一個(gè)互動(dòng)協(xié)助的過程。學(xué)生是這個(gè)過程中的主體,通過師生互動(dòng)、學(xué)生間互動(dòng)的方式,來建構(gòu)翻譯知識(shí)和技能,并激發(fā)自身學(xué)習(xí)的積極性和創(chuàng)新能力。建構(gòu)主義教學(xué)模式注重學(xué)生與外部環(huán)境互動(dòng)和個(gè)體對(duì)經(jīng)驗(yàn)的建構(gòu),對(duì)發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性具有積極的指導(dǎo)意義。然而,建構(gòu)主義并不是完美無瑕的,亦有其自身的弊端。如,建構(gòu)主義過分強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,而忽略了教師的主導(dǎo)作用,結(jié)果導(dǎo)致教師的業(yè)務(wù)能力不能全面有效地傳授給學(xué)生,且教學(xué)缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性,這就又走向了另外一個(gè)極端。如劉永兵所言,“我們外語的新課程與教學(xué)改革強(qiáng)調(diào)的傾向‘以學(xué)生為中心的教學(xué)方式,并不意味著教師的主導(dǎo)作用的喪失,也不意味著要拋棄傳統(tǒng)教學(xué)中的合理因素”??梢?,傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)模式和建構(gòu)主義教學(xué)模式并不是二元對(duì)立、非此即彼的關(guān)系,是并行不悖且相互補(bǔ)充的連續(xù)體的兩端。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,可以有機(jī)地把兩者結(jié)合起來,發(fā)揮各家之長(zhǎng),以建構(gòu)多元互補(bǔ)的翻譯教學(xué)模式。
三、多元互補(bǔ)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)
傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)模式以教師和教材為中心,教師主動(dòng)講授,學(xué)生被動(dòng)接受,強(qiáng)調(diào)知識(shí)的獲得,而忽視了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中語言思維的建構(gòu)和認(rèn)知能力的培養(yǎng)。但是,傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)模式是比較適合于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的初級(jí)階段,因?yàn)椤白g者的翻譯能力是有自然翻譯(natural translation)向建構(gòu)翻譯(constructed translation)發(fā)展的”。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的初期階段仍然需要按照傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)模式進(jìn)行。在初期階段,學(xué)生需要在教師的指導(dǎo)下,亦步亦趨地學(xué)習(xí)和記憶有關(guān)翻譯的基本概念、基礎(chǔ)知識(shí)和基本的翻譯技巧等方面的內(nèi)容。學(xué)生在此基礎(chǔ)之上,亦需要在老師的引導(dǎo)下,在確定的情境中,制訂學(xué)習(xí)計(jì)劃,選擇合適的翻譯任務(wù),通過與教師互動(dòng)和同學(xué)間的合作,來主動(dòng)形成新的心理圖式和雙語轉(zhuǎn)換思維,以重構(gòu)自身知識(shí)體系。這恰是建構(gòu)主義理論的內(nèi)涵所在。由此可以看出,傳統(tǒng)的客觀主義教學(xué)模式和建構(gòu)主義教學(xué)模式是一個(gè)連續(xù)體,我們需要把兩者有機(jī)地結(jié)合起來,取長(zhǎng)補(bǔ)短,并客觀地、辯證地對(duì)待兩者之間的關(guān)系,不應(yīng)該把大學(xué)英語翻譯教學(xué)區(qū)分為要么以教師為中心,要么以學(xué)生為中心,更不應(yīng)該把學(xué)生的被動(dòng)接受和主動(dòng)學(xué)習(xí)絕對(duì)地對(duì)立起來。
實(shí)踐證明,沒有放之四海而皆準(zhǔn)的教學(xué)理論和教學(xué)模式適合所有教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)的客觀主義翻譯教學(xué)模式與建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式是一個(gè)連續(xù)體上的兩種取向,是并行不悖和相互補(bǔ)充的,而不是非此即彼的二元對(duì)立的關(guān)系。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,應(yīng)把兩者完美地結(jié)合起來,把它們看成一個(gè)多維的構(gòu)架整體,使其有效地為大學(xué)英語翻譯教學(xué)服務(wù),以培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的具有較強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力的復(fù)合型人才。
隨著世界多元化趨勢(shì)和跨學(xué)科研究的深入,我國(guó)外語教育也鼓勵(lì)多視角、多維度探討外語教育和研究中存在的種種問題和現(xiàn)象。翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性也決定翻譯教學(xué)應(yīng)該呈現(xiàn)多元化特征。學(xué)者應(yīng)該從不同角度對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行研究,以便大學(xué)英語翻譯教學(xué)呈現(xiàn)多元開放的趨勢(shì)。譯者翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)復(fù)雜的過程,翻譯教學(xué)模式的多元化能夠廣泛吸納不同的理論來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐教學(xué)的不同階段和層面,以制訂不同的教學(xué)模式來取長(zhǎng)補(bǔ)短。具體如表1所示。
四、結(jié)語
多元互補(bǔ)的翻譯教學(xué)模式是教育信息化、現(xiàn)代化的必然趨勢(shì),也是新的翻譯教學(xué)形式的整合。它既注重以教師為主導(dǎo)的教,也注重以學(xué)生為中心的學(xué),以優(yōu)化教學(xué)效果為最終目的。建構(gòu)多元互補(bǔ)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式能夠使教師和學(xué)生融入創(chuàng)新的學(xué)習(xí)過程中,主動(dòng)地進(jìn)行互動(dòng)和獲取翻譯知識(shí)和技能。在整個(gè)教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)進(jìn)行實(shí)踐和創(chuàng)新,通過積極參與、獨(dú)立思考、互相啟發(fā),來逐步提高自身的翻譯能力。實(shí)踐證明,多元互補(bǔ)的教學(xué)模式是有序且有效的。傳統(tǒng)教學(xué)模式和基于建構(gòu)主義教學(xué)模式的結(jié)合有利于學(xué)生知識(shí)體系的建構(gòu)、認(rèn)知能力和雙語思維能力的培養(yǎng),使得教學(xué)活動(dòng)多方產(chǎn)生積極的互動(dòng),以達(dá)到最佳的翻譯教學(xué)效果??梢?,當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)結(jié)合最新理論成果來重申傳統(tǒng)教學(xué)模式,對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的整理和現(xiàn)代詮釋,使其與現(xiàn)代的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究成果有機(jī)地結(jié)合起來,以便科學(xué)地構(gòu)建完整的、多元互補(bǔ)的現(xiàn)代化翻譯教學(xué)模式。
參考文獻(xiàn):
[1]韓紅.對(duì)比語言學(xué):詮釋與批判[J].外語學(xué)刊,2006(5):43-49.
[2]鄭敏宇.作者主觀敘述及其翻譯[J].外語學(xué)刊,2005(6):66-71.
[3]Fox R. Constructivism examined[J]. Oxford Review of Education, 2001(1):23-35.
[4]劉永兵.社會(huì)認(rèn)知主義視域下的外語教學(xué)與傳統(tǒng)外語教學(xué)的關(guān)系思考與定位[J].中國(guó)外語,2011(4):23.
[5]Shreve G M. Cognition and the evolution of translation competence. In Danks J H et al (eds). Cognitive Process in Translation and Interpreting [C]. London: Sage, 1997:127-128.