【摘要】動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯要受到很多因素的制約,主要包括時(shí)空的制約、文化差異的制約、兒童認(rèn)知能力和審美習(xí)慣的制約等等,這些制約因素導(dǎo)致譯文在翻譯過(guò)程中經(jīng)常發(fā)生改寫(xiě)現(xiàn)象。近年來(lái),我國(guó)引進(jìn)了大量的英文動(dòng)畫(huà)電影,通過(guò)分析漢譯字幕中的改寫(xiě)現(xiàn)象,筆者發(fā)現(xiàn)改寫(xiě)后的漢語(yǔ)字幕不僅更符合兒童的認(rèn)知,也增加了譯文的通俗性和趣味性。
【關(guān)鍵詞】英文動(dòng)畫(huà)電影;字幕翻譯;制約;改寫(xiě)
【作者簡(jiǎn)介】董怡欣(2000.07-),女,漢族,江西南昌人,中國(guó)民航大學(xué),本科在讀,研究方向:翻譯。
【基金項(xiàng)目】本文系中國(guó)民航大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目資助(項(xiàng)目編號(hào):202010059110)。
一、 引言
近年來(lái),由于世界電影工業(yè)的迅速發(fā)展和跨文化交流的需要,我國(guó)引進(jìn)了大量的英文動(dòng)畫(huà)電影,英語(yǔ)原聲+漢語(yǔ)字幕的觀影模式也逐漸興起,這給電影字幕翻譯研究帶來(lái)了新的契機(jī)和挑戰(zhàn)。Jacobson將翻譯分為“語(yǔ)內(nèi)翻譯”“語(yǔ)際翻譯”和“符際翻譯”。字幕翻譯可以是語(yǔ)際間的,也可以是語(yǔ)內(nèi)的。外語(yǔ)片字幕即語(yǔ)際字幕,涉及不同國(guó)家的不同語(yǔ)言,其主要任務(wù)是將影片人物的原語(yǔ)對(duì)白轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。Lefevere認(rèn)為“翻譯就是對(duì)原文的改寫(xiě)”,電影字幕翻譯也不例外。在動(dòng)畫(huà)電影翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常要對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),以其改寫(xiě)后的譯文能夠更好地使目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解原語(yǔ)語(yǔ)義和影片的文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
二、 動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯的制約因素
與其他類型的文本相比,電影字幕翻譯有其特殊性和復(fù)雜性,這主要是由字幕自身的特點(diǎn)決定的。動(dòng)畫(huà)電影的受眾群體主要是兒童,兒童的認(rèn)知能力和理解能力不同于成人,這無(wú)疑增加了動(dòng)畫(huà)電影翻譯的難度。總的來(lái)說(shuō),動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯要受到以下因素的制約:
1. 時(shí)空因素。由于電影對(duì)白的瞬時(shí)性,當(dāng)觀眾的目光分別投向影片畫(huà)面和屏幕底部的字幕時(shí),觀眾的注意力或多或少都會(huì)被分散,因而導(dǎo)致信息的虧損,而這些信息對(duì)追蹤故事情節(jié)又是不可或缺的。因此,字幕翻譯也不僅僅是簡(jiǎn)單的文本翻譯,它還需要在保證準(zhǔn)確傳達(dá)電影內(nèi)容的同時(shí),考慮到觀眾的觀影感受。
電影字幕翻譯主要受到空間和時(shí)間兩方面的影響。空間因素具體指字幕的行數(shù)、大小等;時(shí)間因素指的是影片畫(huà)面持續(xù)的時(shí)間和觀影者閱覽字幕所花的時(shí)間。由于電影字幕與演員的出現(xiàn)時(shí)間是完全一致的,字幕和口語(yǔ)的速度要和觀眾閱覽速度保持一致,因此字幕的長(zhǎng)短對(duì)觀眾欣賞影片有很大的影響。如果翻譯不恰當(dāng),字幕過(guò)于冗長(zhǎng),會(huì)導(dǎo)致觀眾在沒(méi)有閱讀完該畫(huà)面信息時(shí)就切換到了下一畫(huà)面,可能錯(cuò)過(guò)關(guān)鍵信息,影響影片的理解;字幕過(guò)于簡(jiǎn)短,可能會(huì)導(dǎo)致與電影人物的口型不匹配,字幕與電影原聲不同步,影響觀眾的觀影效果。所以,考慮到觀眾的閱讀能力和閱讀速度,電影字幕翻譯應(yīng)該在準(zhǔn)確表達(dá)意思的同時(shí)簡(jiǎn)潔明了,盡量選用通俗易懂的語(yǔ)言。
2. 文化差異因素。奈達(dá)曾提出,“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。”影視作品是各國(guó)文化相互傳播和相互吸收的一種載體,字幕翻譯作為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,則是文化傳播的橋梁和紐帶。在翻譯過(guò)程中譯者遇到一些文化差異、文化現(xiàn)象等問(wèn)題時(shí),要根據(jù)影片故事內(nèi)容、情節(jié)畫(huà)面等進(jìn)行轉(zhuǎn)換,盡量按照口語(yǔ)式、瞬間式將其深?yuàn)W難懂的文學(xué)意象轉(zhuǎn)換成通俗易懂、一目了然的句子,運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián)方式,這樣觀眾能更好理解影片主題思想和內(nèi)涵。
3. 受眾因素。兒童觀看英文動(dòng)畫(huà)電影主要依賴中文翻譯字幕和中文配音。所以,除一般電影字幕翻譯的特點(diǎn)以外,譯者在翻譯字幕時(shí)還需要考慮到以下兩個(gè)方面。
(1) 兒童的理解能力。相比較成年人來(lái)說(shuō),兒童的認(rèn)知范圍有限。為了使兒童更好地理解影片內(nèi)容,譯者需要在翻譯時(shí)盡量使用淺顯易懂的語(yǔ)言。例如在影片《瘋狂動(dòng)物城》中“You play cribbage with a weasel.”中“cribbage”原指克里巴奇牌戲(用小木釘插在有孔的木板上記分),譯者直接譯為了“打牌”,考慮到兒童的認(rèn)知范圍有限,若直譯此類專有名詞,兒童可能無(wú)法理解,所以改用通俗的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
(2) 兒童的審美習(xí)慣。兒童的語(yǔ)言能力尚不成熟,對(duì)語(yǔ)言十分敏感。任何一個(gè)生僻詞或者含混不明的意象都可能損害兒童的閱讀興趣。動(dòng)畫(huà)影片的翻譯中更是要注重兒童的審美習(xí)慣,譯者需要通過(guò)幽默風(fēng)趣的富有兒童特色的語(yǔ)言表達(dá)影片信息,才更加容易吸引兒童的注意力和興趣。通常譯者考慮到兒童的受教育程度有限,語(yǔ)言上會(huì)更加傾向于使用修辭的手法,詞匯上多選擇擬聲詞、疊詞等口語(yǔ)化流行詞匯,以此來(lái)增加譯文的趣味性和感染力。
三、 動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯的改寫(xiě)策略
上述制約因素是譯者改寫(xiě)動(dòng)畫(huà)電影字幕的根本原因。改寫(xiě)后的字幕應(yīng)該符合兒童的語(yǔ)言能力和理解能力,同時(shí),也不失其通俗性和趣味性。
1. 譯文語(yǔ)言符合兒童認(rèn)知。針對(duì)源語(yǔ)中出現(xiàn)的專有名詞,可能超出了兒童的認(rèn)知能力,若直譯則兒童無(wú)法理解。為了幫助兒童更好地理解影片內(nèi)容,避免出現(xiàn)閱讀障礙,譯者可根據(jù)上下文語(yǔ)境、說(shuō)話人身份、事物本身的特點(diǎn)等改寫(xiě)原文,使譯文更加符合兒童的認(rèn)知水平。
例1:原文:That plaza is crawling with mariachis.
譯文:那個(gè)廣場(chǎng)上全是亂七八糟的人。(《尋夢(mèng)環(huán)游記》)
原文中“mariachi”是墨西哥傳統(tǒng)音樂(lè)流派“流浪音樂(lè)”,以演唱浪漫歌謠著稱,由于兒童觀眾所接受的知識(shí)面有限,字幕出現(xiàn)的時(shí)間也較短,若直譯為“那個(gè)廣場(chǎng)上全是墨西哥流浪樂(lè)隊(duì)”只會(huì)加重兒童的閱讀負(fù)擔(dān)。因此譯者在此處結(jié)合了影片的情節(jié)和語(yǔ)境,改譯成“亂七八糟的人”,體現(xiàn)出了講話人對(duì)音樂(lè)的排斥,同時(shí)也使觀眾更快更好地理解字幕內(nèi)容。
2. 譯文語(yǔ)言的通俗性。德國(guó)翻譯家Schleiermacher提出翻譯有兩種取向,一種是盡可能讓作者安居不動(dòng)而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種盡可能讓讀者安居不動(dòng)而引導(dǎo)作者去接近讀者。Venuti在《隱形的譯者》一書(shū)中將這兩種翻譯方法總結(jié)為了 “異化理論”和“歸化理論”。 在電影字幕翻譯中,為了使目標(biāo)語(yǔ)觀眾更好地了解源語(yǔ)文化,譯者多采用歸化的方式?!霸谋辉谀繕?biāo)語(yǔ)文化中占主流地位的透明話語(yǔ)所改寫(xiě)……在這樣的改寫(xiě)中,通順的策略竭盡文化變通之能事,對(duì)原文進(jìn)行歸化,使它在目標(biāo)語(yǔ)讀者面前顯得易懂,甚至親切…… ”。歸化翻譯能使譯語(yǔ)通俗易懂,符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,使觀眾在觀影時(shí)對(duì)異語(yǔ)的語(yǔ)言和文化產(chǎn)生熟悉感。
例2:原文: While the cat was away, these mice tried to play.
譯文:山中無(wú)老虎,猴子稱大王。(《無(wú)敵破壞王2》)
例3:原文:Speak of the devil.
譯文:說(shuō)曹操曹操到。(《瘋狂動(dòng)物城》)
以上兩個(gè)例子中,譯者都將原文譯成了中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)闹V語(yǔ),這樣避免出現(xiàn)了直譯導(dǎo)致句子冗長(zhǎng)而晦澀難懂。諺語(yǔ)的句式簡(jiǎn)單明了,并且通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)觀眾熟悉的語(yǔ)言來(lái)解釋源語(yǔ),符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,能夠讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)快速地了解影片信息。
例4:原文:I feel like this Forest has really changed us all.
譯文:但我感覺(jué)這座森林讓我們都脫胎換骨了。(《冰雪奇緣2》)
原文中“changed us all”直譯為“我們都有所改變了”,而譯者借助四字成語(yǔ)改譯為“脫胎換骨”,使譯文更加流暢通順,并且更加能體現(xiàn)出主人公們?cè)诮?jīng)歷過(guò)黑暗之后迎來(lái)美好的大團(tuán)圓結(jié)局。
例5:原文:He and his family would sing and dance and count their blessing.
譯文:一家人都喜歡唱歌跳舞過(guò)得很幸福。(《尋夢(mèng)環(huán)游記》)
原文中“count their blessing”中文原指“知足常樂(lè)”。盡管中文成語(yǔ)簡(jiǎn)短,可以縮小字幕字符空間,但是考慮到兒童觀眾的理解能力和理解水平有限,字幕出現(xiàn)時(shí)間短,兒童閱讀速度較慢,可能無(wú)法理解成語(yǔ)的意思,反而弄巧成拙。所以譯者改譯為了“過(guò)得很幸?!?,使譯文更加通俗易懂,同時(shí)也符合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。
3. 譯文語(yǔ)言的趣味性。
例6:原文:It's a real proud day for us little guys. (《瘋狂動(dòng)物城》)
譯文:你今天給我們這些小個(gè)子們長(zhǎng)臉了。
影片中,兔子朱迪是第一個(gè)食草小動(dòng)物警官,在警校畢業(yè)典禮上,羊副市長(zhǎng)和大家都在祝賀朱迪,認(rèn)為朱迪是他們的驕傲。文中“a real proud day for us”譯者沒(méi)有直接譯為“今天我們?yōu)槟愣械津湴痢?,而是譯為“長(zhǎng)臉了”。這樣的改寫(xiě)巧妙地運(yùn)用了目標(biāo)語(yǔ)觀眾熟悉的流行詞匯,顯得譯文不是那么的生硬,同時(shí)也是譯文語(yǔ)言更加的幽默風(fēng)趣,貼合動(dòng)畫(huà)片的語(yǔ)言特征。
例7:原文:You're dead, Carrot Face?。ā动偪駝?dòng)物城》)
譯文:小蘿卜頭,你死定了!
影片中警校的訓(xùn)練項(xiàng)目對(duì)于其他大型動(dòng)物來(lái)講都有一定難度,而朱迪因?yàn)閭€(gè)子太小經(jīng)常失敗,長(zhǎng)官不相信它可以成功完成。譯者將“carrot face”譯為“小蘿卜頭”,結(jié)合角色形象,主人公作為一只兔子最愛(ài)的食物便是胡蘿卜,同時(shí)又點(diǎn)明了主人公身材嬌小,一語(yǔ)雙關(guān),語(yǔ)言活潑風(fēng)趣,為這句話增加笑點(diǎn)。
四、 結(jié)語(yǔ)
隨著人們的受教育程度和認(rèn)知能力的逐漸提高,對(duì)英文影片字幕翻譯的質(zhì)量要求也會(huì)越來(lái)越高。本文通過(guò)分析近年來(lái)熱門的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯中的改寫(xiě)現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)改寫(xiě)的目的主要是為了更好地幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解影片以及增加語(yǔ)言的趣味性和娛樂(lè)化。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用改寫(xiě)策略還能夠提高字幕翻譯的質(zhì)量,從而更加吸引觀眾,增加影片票房。然而,譯者也不能一味地改寫(xiě)原文,自由地對(duì)原文進(jìn)行刪減。譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在保留原文忠實(shí)度的前提下,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略改寫(xiě)原文。
參考文獻(xiàn):
[1]Jacobson R. “On Linguistic Aspects of Translation” In L., Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader[J]. London and New York: Routledge, 1967:113-118.
[2]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: Preface.
[3]趙倩.美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影字幕中幽默臺(tái)詞的歸化翻譯策略研究[D].河北大學(xué),2016.
[4]Nida, Eugene. Language, Culture and Translation[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(3):30-34.
[5]馬航.以電影《這個(gè)殺手不太冷》為例探討影視字幕翻譯中的三點(diǎn)要素[J].青年時(shí)代,2016(3):9.
[6]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(6):35-38.
[7]Schleiermacher A. “On the Different Methods of Translation” In R Schulte & J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1922.
[8]Venuti L. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[M]. London and New York: Routledge, 1992.