◆摘? 要:語言變異是語言學(xué)中的一種常見概念,指的是同一詞語在不同語境下所展示出來的不同含義,這一現(xiàn)象在生活中頗為常見,也會隨著社會發(fā)展而不斷變化,在文學(xué)作品翻譯過程中,這一語言變異很容易給相關(guān)從業(yè)者帶來困擾。本文通過相關(guān)文獻進行查閱,對語言變異的概念進行了闡述,結(jié)合部分文學(xué)作品中語言變異的例子,提出了文學(xué)作品翻譯過程中對于語言變異的解讀策略。希望本文能夠在一定程度上提升我國整體翻譯水平。
◆關(guān)鍵詞:文學(xué)作品;翻譯;語言變異
文學(xué)語言與語言的其他表達形式存在本質(zhì)上的區(qū)別,在大多數(shù)文學(xué)作品中,作者通常會對傳統(tǒng)語言表達方式進行藝術(shù)加工,即有意識地異化,通過這種方式,往往能夠傳遞給讀者別樣的閱讀體驗與美學(xué)感受。不同時代、不同語言之間的變異表現(xiàn)是不同的,因此,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,譯者必須準(zhǔn)確識別文學(xué)作品中詞語變異的實際內(nèi)涵,并在譯文中通過科學(xué)策略將原文內(nèi)容成功復(fù)刻,并賦予其相應(yīng)的美學(xué)內(nèi)涵,使其完成語境之間的詩學(xué)連貫。
一、語言變異內(nèi)涵
語言變異是指文學(xué)作品作者由于文體的特殊需要或者是出于其他目的,作者有意完成的偏離常規(guī)語言使用方式或內(nèi)涵的語言表達形式,這一現(xiàn)象在文學(xué)作品中極其普遍,在眾多文學(xué)作品作者眼中,這是對語言進行創(chuàng)造性表達的一種重要方式,其主要包括兩個方面:(1)作者選擇過去曾經(jīng)被應(yīng)用過,已經(jīng)成為定式的語言變異形式。(2)作者超越了所有的語義形式,有意創(chuàng)造出了新的異化形式。
在實際翻譯過程中,譯者所遇到的語言變異方向包括很多種,包括但不限于句法、詞匯、方言等,這也是文學(xué)作品翻譯從業(yè)者必須要克服的重要難關(guān)。
二、文學(xué)作品中的語言變異與連貫解讀
連貫是一種獨特的心理現(xiàn)象,根據(jù)有關(guān)專家所下的定義,連貫在文學(xué)作品層面被定義為讀者可以通過自身的認(rèn)知能力在閱讀過程中賦予文學(xué)作品一定的連貫性。連貫性在文學(xué)作品中廣泛存在于各種語句要素之間,能夠通過各種銜接手段呈現(xiàn)在讀者眼前。文學(xué)本身是眾多語言要素的集合體,而連貫是一種貫穿在這些要素之中的、將這些要素相互串聯(lián)起來的一種網(wǎng)格結(jié)構(gòu),其目的是為了呈現(xiàn)一個具備整體意義的語篇。從這一角度講,一個文學(xué)作品的意義來源其實源自于其內(nèi)部語句之間的關(guān)聯(lián)性與讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)之間的契合程度。因此,在大多數(shù)的文學(xué)作品中,作者往往都會通過語言或者非語言的形式對文章結(jié)構(gòu)進行處理,最終達到強化其連貫性的目的[1]。
語言變異在文學(xué)作品中是為了滿足作者實現(xiàn)作品文學(xué)性要求而誕生出來的,從本質(zhì)而言,與傳統(tǒng)語句表現(xiàn)形式有所區(qū)別的陌生化語言變異手段就是強化作品文學(xué)化程度的最佳手段。然而,在使用語言變異方式對文學(xué)作品進行藝術(shù)性包裝的同時,其語言表達形式一定會與大多數(shù)人的固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)產(chǎn)生沖突,從而影響整個作品的連貫性,其內(nèi)在聯(lián)結(jié)方式從外顯性轉(zhuǎn)化為內(nèi)隱性,這在我國傳統(tǒng)文學(xué)作品——詩詞中最為常見。因此,語言變異并不只是起到簡單的修飾作用,而是真正成為了文學(xué)作品美學(xué)因素的一份子,具備一定的文學(xué)修辭價值。在實踐中,作者通常會有意識的通過語域變體、年齡變體等方式對文辭進行修改,最終實現(xiàn)自身文學(xué)作品獨有的連貫性。
翻譯行為從本質(zhì)上來說,是一種依據(jù)譯文閱讀者語境要求,對原作品內(nèi)容進行合理轉(zhuǎn)化的重構(gòu)活動。從概念角度來講,翻譯活動主要重視的是在譯文讀者認(rèn)知范圍內(nèi)將原文學(xué)作品進行適當(dāng)修訂與轉(zhuǎn)化。因此,翻譯從業(yè)者應(yīng)該在連貫原則的指引下,認(rèn)真領(lǐng)會文學(xué)作品的實際含義,進而再現(xiàn)原文的詩學(xué)意圖。
三、文學(xué)作品翻譯過程中對于語言變異的解讀
由于語言變異在文學(xué)作品中有很多不同的表現(xiàn)形式,無法進行全面分析,因此本文選取了比較典型的社會語言變體形式進行連貫解讀。
根據(jù)社會語言學(xué)相關(guān)研究顯示,人們所處的社會環(huán)境對人們的實際語言使用往往會產(chǎn)生極大的影響,各個階層、各個社會組織成員、各個年齡段的個體在實際生活中都會有不同的語言使用特點,這也成為了文學(xué)作品中塑造人物特點的重要手段。
本文以毛姆的作品Cakes and ale中的一段經(jīng)典內(nèi)容為例:
原文::Lord George sayse never knew they was broke, ande makes oute was as surprised as anybody[2].
譯文1:喬治勛爵說他一點不知道這對夫婦是窮光蛋,還裝著鵝(和)別人一樣吃驚。
譯文2:喬治老爺竟說他一點不知道那兩口子是窮人,還裝著和別人一樣沒想到哩。
本文所引用的原文是傭人瑪麗在原文中說的一句話,瑪麗的原生家庭貧窮,受教育程度不高,文中的語言表達形式明顯突出了這一特點,將語法、單詞有意弄錯,說話時將“h”音漏掉等。在譯文1中,譯者處理明顯比較生硬,將其中的語言變異部分直接改成中文的諧音字,這種方法并不合理,因為中文中的諧音字并不能夠體現(xiàn)出英語語境中諧音的效果,且采用了一些本不應(yīng)從瑪麗口中說出的書面稱呼——如“勛爵”。而譯文2中的處理就比較科學(xué),將勛爵一詞巧妙的轉(zhuǎn)化成了老爺,契合了原文中“l(fā)ord”一詞所隱含的諷刺意味,且在語言變異部分的翻譯十分科學(xué),并沒有拘泥于其表現(xiàn)形式,而是考慮到了整體語境的含義,采用漢語的方式對這段文字進行了整體重構(gòu),能夠顯著提升讀者觀賞體驗。
四、結(jié)論
縱觀全文,語言變異由于其獨特的藝術(shù)性被眾多文學(xué)作品作者所青睞,但是卻在一定程度上提升了文學(xué)作品翻譯難度。針對這種情況,相關(guān)文學(xué)作品譯者應(yīng)該以連貫性為原則,在譯文讀者的語言環(huán)境內(nèi)對原文進行重構(gòu),不應(yīng)拘泥于其外在表現(xiàn)形式,只有這樣,才能真正做到語言變異部分內(nèi)容與形式完全統(tǒng)一,進而提升翻譯質(zhì)量。
參考文獻
[1]高巖. 英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則探究[J]. 英語廣場, 2019(7).
[2]上官雨桐. 分析英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J]. 中華傳奇, 2019(10):159-160.
作者簡介
包斯琴(1979.10-),性別:女,民族:蒙古族,籍貫:內(nèi)蒙古自治區(qū),學(xué)歷:本科;現(xiàn)有職稱:助理翻譯;研究方向:翻譯。