蔣 宸
(東北師范大學(xué)國際漢學(xué)院,吉林長春 130000)
韓國自古以來就深受中國文化的影響,在世宗大王正式創(chuàng)立韓文之前,朝鮮半島一直使用漢字。朝鮮半島曾長期使用漢字,直到20世紀(jì)60年代才逐漸廢除漢字采用彥文表達(dá)。由于在中韓兩國交往中,漢語處在優(yōu)勢地位所以韓語中保留了大量的漢字詞匯,這部分詞匯就是漢韓同性詞匯的來源。
《韓語文協(xié)會(huì)》調(diào)查,韓語中漢字詞比例高達(dá)70%,標(biāo)準(zhǔn)的韓國語詞典中包括了57%漢字詞,25%的韓語固有詞。由此可見,漢字詞的比例甚至超過韓語固有詞匯。但是,詞匯是語言中發(fā)展變化比較快的部分,通過研究發(fā)現(xiàn)韓國人在日常生活中使用漢字詞的頻率有所下降,日常用語中54%為固有詞,35%是漢字詞,2%是外來詞,9%為韓語和外來詞的混用詞匯,即使如此漢字詞仍然占據(jù)重要的地位。
漢字詞是漢語和韓語中共同的表達(dá)方式,這些詞匯在語音、語義、語用等方面都和漢語詞匯又很大的關(guān)聯(lián)。根據(jù)教育部發(fā)布的數(shù)據(jù)2019年來華留學(xué)生多達(dá)295,043人,其中韓國留學(xué)生最多共50,600名占總?cè)藬?shù)10.2%,遠(yuǎn)高于第二名泰國留學(xué)生28,608名。甘瑞媛指出:“針對不同國家而實(shí)施不同的漢語教學(xué)與研究。”對于韓國留學(xué)生而言,利用好這部分漢字詞可以有效地幫助其習(xí)得漢語。
同形同義詞是指詞匯的形式和意義都和漢語基本一致,這一類詞占比比較大,而且這部分詞匯的語音也和漢語十分相似。朱月英通過對《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》研究,整理出其中4446個(gè)雙音節(jié)詞占總詞匯量的47.81%,因?yàn)轫n語中單音節(jié)詞幾乎沒有,可以忽略不計(jì)。在4446個(gè)雙音節(jié)詞中,甲級詞526個(gè),乙級詞1136個(gè),丁級詞1717個(gè)。其中,同形同義詞3957個(gè)占89%,同形異義詞489個(gè)占11%。本文選取了一些比較有代表性的同形同義詞,如下表:
通過對《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》的研究我們可以發(fā)現(xiàn),同形同義詞中大部分是名詞,金文昌(1976)年的研究發(fā)現(xiàn),韓語中的漢語詞名詞最多占比多達(dá)77%,其中還未包括固有名詞。名詞漢字詞是非漢字詞的三倍多,而且具有強(qiáng)大的構(gòu)詞能力。這些詞匯在語音語義上和漢語幾乎沒有差別,而且這些詞匯的使用頻率非常的高,屬于漢語中的基本詞匯。“漢字詞”大多是漢語和漢語中的基本詞匯,在這些漢字詞中同形詞又占有非常大的比重(趙金銘,2011:383)。漢韓同形詞不僅形式和意義基本一致,而且在詞匯中占比比較大,是留學(xué)生漢語習(xí)得的重點(diǎn),對于韓國留學(xué)生掌握漢語詞匯起到正遷移的作用。
1.同形部分異義
2.同形完全異義
通過朱文英(1996)的研究,同形完全異義的漢字詞占比為3.35%,這類詞匯雖然占比不是很大,但是卻是詞匯習(xí)得的重難點(diǎn)。同形完全異義的漢字詞在漢韓兩種語言中雖然是同一形式,但是分別指兩種不同的事物,學(xué)生的理解往往受到學(xué)生母語的影響,在理解上會(huì)產(chǎn)生偏差。
陸檢明(2000)指出,二語習(xí)得中詞匯習(xí)得是重點(diǎn),但是目前的重視還不夠。詞匯是語言的建筑材料,豐富的詞匯量是成功的二語習(xí)得的基礎(chǔ),也有利于輸出流利的口語。對于韓國留學(xué)生來說,習(xí)得漢韓同形詞的最大的幫助就是可以在短時(shí)間內(nèi)擴(kuò)大詞匯量。通過上文我們可以得知,同形同義詞在漢字詞中占絕大多數(shù),這類詞匯在語音上和詞匯上都基本一致,學(xué)生習(xí)得難度也較低。同形同義詞絕大多數(shù)是基本詞匯,這類詞匯在語言中的使用頻率是最高的。習(xí)得漢字詞也有利于學(xué)生母語遷移,提高語言習(xí)得的效率。尤其對于初級階段的留學(xué)生來說,需要在短時(shí)間內(nèi)擴(kuò)大詞匯量以滿足表達(dá)的需要,這時(shí)候利用好漢韓同形詞可以做到事半功倍的效果。
詞匯量對于學(xué)生掌握一門語言有很大的作用,詞匯量不足往往是留學(xué)生口語輸出不流利的重要原因。詞匯是使用語言的基礎(chǔ),詞匯的習(xí)得伴隨二語習(xí)得的整個(gè)過程。尤其對于中韓兩種比較相近的語言而言,兩種語言中保留了大量的同形詞匯,而且這些詞匯又以基本詞匯為主?;驹~匯是一門語言中使用頻率最高的詞匯,韓國留學(xué)生在漢語習(xí)得過程中可以直接使用這些漢韓同形詞。對于同形異義詞在習(xí)得的過程中,教師可以幫助學(xué)生理解異義的類型,詞義轉(zhuǎn)化的過程??偟膩碚f,同形異義詞轉(zhuǎn)變主要是由于詞義擴(kuò)大、詞義縮小、詞義轉(zhuǎn)移。同形異義詞中同形部分異義又占大多數(shù),教師只要幫助學(xué)生厘清兩者之間的細(xì)微的差別即可。學(xué)生習(xí)得的重點(diǎn)主要集中在同形完全異義詞,而這部分詞匯又占少數(shù),所以漢韓同形詞對韓國留學(xué)習(xí)得漢語總體上還是起到正遷移。
在學(xué)生二語習(xí)得的過程中難免會(huì)遇到石化現(xiàn)象,所謂的石化現(xiàn)象就是當(dāng)學(xué)生的掌握到一定的詞匯量之后,擴(kuò)大詞匯量會(huì)遇到阻力。鄧聯(lián)建(2006)指出,當(dāng)學(xué)生的詞匯量到達(dá)一定的水平之后,學(xué)生的產(chǎn)出性詞匯能力會(huì)出現(xiàn)停滯。漢韓同形詞是我們可以利用的語言資源,利用好這部分詞匯有利于突破石化的限制。盛炎(1990:97)在《語言教學(xué)原理》中指出:“兩種語言之間的異同是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時(shí)產(chǎn)生遷移的根源所在,兩種語言的相同部分容易產(chǎn)生正遷移?!比缟衔乃鰸h韓同性詞匯占《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》的89%,教師在學(xué)之中應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生強(qiáng)化使用這部分詞匯,Taylor(2002)指出,詞匯的習(xí)得以大量的詞匯運(yùn)用實(shí)踐為基礎(chǔ),習(xí)得的程度由語義的不斷強(qiáng)化決定。此外,同形異義詞教師在教學(xué)中也要關(guān)注到,強(qiáng)化兩種語言之間的不同點(diǎn)的對比讓留學(xué)生理解語言之間的差異,我們應(yīng)該研究漢語詞匯和詞義系統(tǒng)的基本特征,并從語言對比的角度把握漢語和其他語言在詞義的聯(lián)系(趙金銘 2011:370)。
韓國留學(xué)生是來華留學(xué)生中數(shù)量最多的,所以韓國留學(xué)生的二語習(xí)得一直是對外漢語教學(xué)領(lǐng)域關(guān)注的重點(diǎn)。漢韓同形詞在韓國留學(xué)生習(xí)得漢語的過程中具有重要的作用,尤其是漢韓完全同形詞在二語教學(xué)中可以直接使用,可以幫助學(xué)生在短期內(nèi)擴(kuò)大其詞匯量,突破詞匯石化的束縛。對于同形異義詞匯教師要抓住詞義的區(qū)別,讓留學(xué)生理解詞義上的差別,提高其使用的正確率。