◆摘? 要:教育界普遍認為教育活動屬于一種另類的生態(tài)環(huán)境,在教育生態(tài)學的具體要求下,教學活動的順利進行與教學主體間的各生態(tài)因子是否平衡有較大聯(lián)系。在日益頻繁的國際交流活動影響喜愛,我國翻譯市場亟需大量的高素質(zhì)翻譯人才,但是在現(xiàn)階段的英語翻譯教學中,存在著諸如"花盆效應"、生態(tài)教學不平衡等諸多問題,針對這些問題,本文認為,從教育生態(tài)學的角度來看,英語翻譯教學應該采用開放性、實踐性及和諧性的教學模式。
◆關(guān)鍵詞:教育生態(tài)學;翻譯教學;平衡發(fā)展
伴隨著國內(nèi)外對高素質(zhì)翻譯人才需求的增加,我國的翻譯人才需求也在不斷增加。從教育生態(tài)學的角度對英語翻譯系統(tǒng)進行研究,對提高英語翻譯理論框架的實踐性有重要意義。
一、教育生態(tài)學概述
生態(tài)科學是研究生物及其生存環(huán)境之間關(guān)系的科學。隨著環(huán)境污染的加劇,人們對生態(tài)學的研究日益深入,生態(tài)研究的范圍進一步擴大,“課堂生態(tài)學”在20世紀30年代由美國教育家Willad Waller在他的《教學社會學》中首次提出;60年代,高等教育生態(tài)概念由A shby提出;哥倫比亞師范大學校長Lawrence Cremin在他的《公共教育》一書中提出了“教育生態(tài)”一詞。廣泛性的教育生態(tài)是一個多維、動態(tài)、立體的開放系統(tǒng),它基于教育相關(guān)的人際、組織結(jié)構(gòu)和環(huán)境因素;教育生態(tài)學的主要任務是:從生物圈和系統(tǒng)網(wǎng)絡的角度分析教育與生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。此外,生態(tài)環(huán)境也是任何生態(tài)因子作用于教育的機制與規(guī)律。轉(zhuǎn)換設備也是一個需要多方合作的過程。關(guān)注教育生態(tài)學的基本規(guī)律,有助于我們綜合平衡,動員和利用一切有利因素,營造一種和諧向上的基于生態(tài)的英語教學環(huán)境,促進翻譯理論體系的可持續(xù)發(fā)展。翻譯教學活動是英語專業(yè)教學的一種典型形式。它與生態(tài)系統(tǒng)的性質(zhì)相差無幾,同樣具有層次性、關(guān)聯(lián)性、整體性的特點,是通過物流、能量流和信息流來推動系統(tǒng)發(fā)展的。以生態(tài)的視角來審視翻譯與外部環(huán)境的本質(zhì)和必然關(guān)系,以及二者的內(nèi)在聯(lián)系和層次,有利于翻譯理念的更新和翻譯效率的提高。
二、生態(tài)課堂的主要特點
生態(tài)型課堂具有整體、動態(tài)、開放等特點。英語翻譯課堂的完整性是指教師、學生和教室三者之間是一個有機的整體,在整個英語教學系統(tǒng)中,其作用在不同生態(tài)因素和不同生態(tài)功能的影響下得以充分發(fā)揮。英語翻譯課堂的多樣性才能得到統(tǒng)一、協(xié)調(diào)的發(fā)展,從而實現(xiàn)整體的進步。當其中一個生態(tài)因素出現(xiàn)問題時,它也會產(chǎn)生一種整體效應和連鎖反應。第二種手段是動態(tài)的,即翻譯室內(nèi)的動態(tài)流動和生態(tài)要素之間的信息流動,經(jīng)常處于各種生態(tài)因素的“平衡失衡再定位”過程中。微課、翻轉(zhuǎn)課等多種教學方法的更新,在運用初期,課堂會有短期不平衡的風險,但經(jīng)過調(diào)整后,最終會趨于平衡。開放首先體現(xiàn)在教學區(qū)域的開放程度上,不僅僅是老師的教育背景和教學風格不同,而且學生來自不同的家庭和地區(qū)。情感和性格各不相同。教師和學生之間的互動交流,能產(chǎn)生一種激勵和廣告效應,與此同時,生態(tài)課堂引進了先進的新的教學方法和新的教學思想,給翻譯教學帶來了源源不斷的生機和活力。
三、教育生態(tài)學環(huán)境對英語翻譯教學的重要性
“教育生態(tài)”指的是將教學環(huán)境作為一種生態(tài)納入課堂教學,在教學實踐中更好地處理好師生之間的主體關(guān)系,對教學過程中產(chǎn)生的各種關(guān)系進行平衡協(xié)調(diào),使學生的英語翻譯學習水平和效率得到有效提高。應用教育生態(tài)學理論指導英語翻譯教學,能有效地改變英語翻譯課的特殊性,使英語翻譯課在具體的教學過程中更加貼近自然,使學生能夠根據(jù)實際情況進行英語翻譯,從而有效地實現(xiàn)英語翻譯與環(huán)境的結(jié)合,使學生對英語翻譯的認識得到進一步提高,使學生的英語翻譯學習興趣得到有效提升,進而使他們的英語翻譯質(zhì)量得到進一步升華。
四、目前英語翻譯教學中存在的主要問題
當前,在經(jīng)濟全球化的大背景下,社會需要大量的翻譯人才,但是相對來說,高素質(zhì)的翻譯人才缺口很大。導致這一現(xiàn)象的原因是多方面的,但大學翻譯課程設置不合理、翻譯教學質(zhì)量不高、教學效果差無疑是重要原因之一。國家人事部和外文局從2003年至今,每年合作舉辦(即CATl7)的全國翻譯專業(yè)資格考試。翻譯資格考試是目前中國最權(quán)威的考試,翻譯資格通過率對我國翻譯教學的現(xiàn)狀能夠進行充分且客觀的反映。據(jù)外文局CATrI評估中心統(tǒng)計,在2010年上半年,二級筆譯的通過率為10.09%,二級口譯僅為4.41%;在2010年下半年,二級筆譯通過率為10.40%,二級口譯為6.10%。身為教師,筆者深感挖掘這些問題的責任重大。
(一)翻譯教學中存在著“花盆效應”
在生態(tài)學上,“花盆效應”又稱為局部環(huán)境效應。它是指人們將培養(yǎng)物人工移栽到花盆中,然后將各種生態(tài)因素調(diào)整到植物生長的最佳條件,使植物在這種環(huán)境中生長。但這類環(huán)境優(yōu)越,由于空間有限,植物生長潛力不大。而且,一旦環(huán)境和植物的條件發(fā)生變化,為了生存和生長,作物很快就會死亡。從生態(tài)學的角度來看,使用花盆種植農(nóng)作物因此對環(huán)境有害,這不利于文化的生長。在我國目前的翻譯課中存在著"花盆效應"的現(xiàn)象,目前我國許多教師都有自己的翻譯設施,在類似的"花盆"環(huán)境中通過。目前,教師在選擇文學作品時,大多是先對其進行闡釋和分析。但是實踐中,文學翻譯的能力卻十分有限,而商務、科技、新聞等實用文體對具體表達和翻譯美學的要求普遍較低,但翻譯速度快,翻譯管理準確,應用廣泛。但由于學生受教材和其他因素的限制,難以在課堂上獲取這些知識,這就使這些知識的缺乏成為學生畢業(yè)后的重要原因。教師在翻譯過程中會給學生過多的建議。具體方法是先告訴學生生詞和難詞的含義,同時分析復句和長句的固定句式,讓學生在這樣的基礎上翻譯學生的譯文,既能讓老師滿意,又會導致學生缺乏獨立思考能力,這讓他們很難真正的學習能力。一旦進入實際工作,失去了老師精心營造的"花盆"環(huán)境,就很難單獨翻譯,甚至無法動筆。
(二)翻譯教學中有生態(tài)失衡狀況
理想化的生態(tài)教學法應促進師生的雙重主體性,校長的生態(tài)教育要求主體、主體與其他生態(tài)因素和諧、合理、充分地配合各自的工作,但目前的翻譯教學中存在著排他性教師參與的現(xiàn)象,不利于構(gòu)建生態(tài)翻譯體系。
一是課程設置過程中的研究不足。老師常常根據(jù)自己的喜好和專業(yè)來決定課程設置,而忽視了對學生的尊重和對某些重要生態(tài)因素的忽視。在課程開始之前,教師和管理者很少深入研究他們想要獲得的知識和學習障礙,也很少檢查學生將來的工作時間以及企業(yè)和機構(gòu)的需求。這種方式顯然難以達到更好的教育效果,因為培養(yǎng)高質(zhì)量的翻譯,當然成了一種空談。
二是教材選用保守;教科書是生態(tài)教育的重要組成部分。在此基礎上建立了對翻譯材料的高度依賴;
所以,能否及時、有效地為學生提供身體鍛煉,是體育替代教育成功與否的關(guān)鍵。目前我國教材選用中存在的主要問題是主題性和內(nèi)容。就現(xiàn)在而言,雖然近幾年出版了很多譯著,但大部分譯著都來自于70、80年代的報紙和文獻,與今天的時代并無關(guān)聯(lián)。在教學內(nèi)容上,教師往往選擇教材進行講解,內(nèi)容較少,無法向?qū)W生全面地介紹常用的文體和翻譯技巧。
三是教學方法的僵化、單一;有些教師由于主觀和客觀條件的限制,教學方法不夠先進,教學方法比較單一。當前教師普遍采用粉筆+表格的教學方式,關(guān)注學生的興趣和需求,缺乏與學生互動的意識。這類教學方法單調(diào),效率低下,缺乏實用性,給學生真正意義上的翻譯生態(tài)失衡教育是嚴重違反環(huán)境法的。這種環(huán)境的不平衡不僅影響知識的傳遞,而且扼殺學生的學習積極性。
五、教育生態(tài)學視域下的英語翻譯教學
為了避免翻譯教學中出現(xiàn)"花盆效應",為了調(diào)節(jié)好各生態(tài)因子之間的關(guān)系,改善翻譯教學,構(gòu)建和諧的生態(tài)型的課堂就勢在必行。所謂生態(tài)型的課堂,即指具有開放性、實踐性與和諧性特征的課堂。
(一)采用開放性的教學方式
生態(tài)主義認為,只有開放的系統(tǒng)才能實現(xiàn)與外界的能量和信息交流,才能促進生態(tài)平衡。生物體只有通過持續(xù)的能量流動和信息的循環(huán),才能創(chuàng)造生態(tài)環(huán)境的圖景。構(gòu)建和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,必須堅持翻譯系統(tǒng)的開放性原則。教師要不斷提高自身素質(zhì),更新知識,豐富人生體驗;針對翻譯行業(yè)的發(fā)展和學生的需求,教師不僅要引導學生練習詞句,還應引導學生進行中英文的機械轉(zhuǎn)換。理由很簡單:一位好的翻譯不僅要成為語言專家,還要成為專家。不同學科在大學里的區(qū)別是相對的,它們之間的關(guān)系是絕對的。以此為基礎,將多種語言大學課程設計中的各類課程進行綜合分析,為學生提供一些選修課。
例如電腦應用類課程,商業(yè)類課程,法律類課程,機械制造類課程等等。開設這類課程有利于學生彌補不足。開放式翻譯教學是培養(yǎng)學生通曉英語,熟悉行業(yè)知識,具有綜合思維能力的高級翻譯人才的理想途徑。采用先進的教學手段,可使教學擺脫課本+課堂的局限,學生通過資源共享,也可最大限度地擴展自己的學習資源。生態(tài)視域下的翻譯教學,以電腦和網(wǎng)絡作為重要的生態(tài)因子,將其與學生的學習相結(jié)合,就能在與學生之間形成一個微型的人機交互社會。若能合理、有效地利用計算機和網(wǎng)絡技術(shù),實現(xiàn)進行曲和學生提問的資源共享,或?qū)W生進行課后輔導,或開展師生之間的交流,則能使教師的教學突破時間和空間的限制,從而大大提高教學效率。
(二)采用實踐性的教學方式
相對于基礎課程如閱讀和聽力來說,翻譯設施是一門實踐性的課程,所以在封閉或半封閉的環(huán)境中很容易脫離實際。是的因此,教師應盡可能多地與學校、企業(yè)進行合作,尤其要與知名翻譯企業(yè)進行長期合作,為教師和學生提供更多的實踐機會。有鑒于此,一方面可以針對教師的教學,另一方面,學生也可以學習到實際的翻譯技巧以避免失敗。老師要了解社會,了解市場,要不斷地應對市場的需求因素,不僅要具備翻譯理論的能力,還要考慮行業(yè)的動態(tài)和標準與要求。翻譯教師只有不斷地了解和掌握翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀,才能用高深的知識和過硬的技能來關(guān)照翻譯工作者。就拿小學生來說,只有不斷地從課堂內(nèi)外,包括社會中吸收新知識,才能在教育生態(tài)環(huán)境中逐步提高其翻譯水平。
(三)采用和諧性的教學方式
教師、學生等生態(tài)因素在英語翻譯教學過程中處于同一教育環(huán)境。在物質(zhì)、能量達到平衡的情況下,才能取得最佳的教學效果。然而,這些因素之間的關(guān)系是多變的,隨時都可能破壞教育生態(tài)環(huán)境的平衡,因此,教師必須高度重視學生的現(xiàn)狀,教師應把自己放在一個良好的位置,根據(jù)每個小學生的實際情況進行教學。鼓勵學生積極發(fā)言,增強學生學習的積極性和興趣;讓小學生回歸自然,給他們可持續(xù)發(fā)展的空間。
六、結(jié)語
教育生態(tài)系統(tǒng)中,教師要準確定位自己的位置,要注意了解不同學生的學習習慣和個性特點,在必要時采取相應的措施,教育生態(tài)環(huán)境的平衡和諧,教師要避免課堂話語霸權(quán),將"變言"轉(zhuǎn)變?yōu)槠降葘υ?,促進并努力發(fā)展學生的個性,教師要努力還原教學本質(zhì),既要給學生充分發(fā)展的機會,又要使學生可持續(xù)發(fā)展和終身發(fā)展成為可能。在良好的條件下,教師應努力培養(yǎng)學生自然和諧發(fā)展。
參考文獻
[1]袁文娟,鄒雪梅.基于教育生態(tài)學視域下英語翻譯教學研究[J].魅力中國,2017(07):119.
[2]楊芙蓉.教育生態(tài)學視域下英語專業(yè)翻譯課程“生態(tài)課堂”教學模式構(gòu)建研究[J].沈陽大學學報(社會科學版),2017,19(04):395-399.
[3]常滔.生態(tài)視域下的商務英語翻譯——評《生態(tài)視域下的商務英語翻譯理論與實踐研究》[J].中國教育學刊,2017(03):后插17.
[4]陳瑩.語塊教學在大學英語翻譯教學中的應用策略[J].教育教學論壇,2020(41):325-326.
作者簡介
董娌楠(1982—),女,回族,遼寧錦州人,遼寧工業(yè)大學外國語學院,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。