黃韻穎
◆摘? 要:在翻譯過程中,如果某些內(nèi)容過于簡(jiǎn)單或模糊,都會(huì)給譯者的理解和翻譯增加困難,譯文若不能保持原文原有的風(fēng)格和體裁,那么傳達(dá)原文的意義則成為了翻譯的首要目的。功能對(duì)等理論則能為翻譯提供實(shí)際的指導(dǎo)作用,本文通過對(duì)《現(xiàn)代藝術(shù)150年——一個(gè)未完成的故事》漢譯本進(jìn)行分析,淺析功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢譯本翻譯策略。
◆關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;翻譯策略;漢譯本研究
一、功能對(duì)等理論:形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等
翻譯的目的是通過翻譯使大眾理解源文本所講的內(nèi)容,但只有當(dāng)譯文以大眾能接受的方式出現(xiàn)時(shí),其才能有效地傳達(dá)源文本的信息。
奈達(dá)提出了兩種不同類型的翻譯對(duì)等:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等指出翻譯應(yīng)遵循原文的大部分標(biāo)準(zhǔn),如在意義、措辭、風(fēng)格、體裁上的標(biāo)準(zhǔn)等。在大多數(shù)情況下,翻譯遵循直譯這一原則,以達(dá)到翻譯更加忠實(shí)原文的結(jié)果。
而不同語(yǔ)言上的完全對(duì)等幾乎是難以實(shí)現(xiàn)的。奈達(dá)在《翻譯的科學(xué)探索》(1964)一書中曾提到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一概念,認(rèn)為翻譯應(yīng)是最接近源語(yǔ)言而又表達(dá)自然的對(duì)等。但若無法找到較好的對(duì)等內(nèi)容,譯者則不應(yīng)該被內(nèi)容的形式和風(fēng)格所束縛,譯者應(yīng)明白動(dòng)態(tài)對(duì)等并不僅僅是另一種與源語(yǔ)言表達(dá)的相似的信息,而是一種翻譯,因此其內(nèi)容也必須清楚地反映源語(yǔ)言的意義和意圖。功能對(duì)等理論的核心是要求譯文在自然流暢的表達(dá)下,盡量準(zhǔn)確表述原文內(nèi)容,從而讓讀者更容易理解翻譯內(nèi)容。
二、《現(xiàn)代藝術(shù)150年——一個(gè)未完成的故事》
《現(xiàn)代藝術(shù)150年——一個(gè)未完成的故事》原著于2016年4月出版,由威爾·貢培茲(Will Gompertz)撰寫。本書描寫了現(xiàn)代藝術(shù)歷史,在出版后被列入國(guó)際最暢銷藝術(shù)史書排行榜中。
原文通過簡(jiǎn)單、通俗而生動(dòng)的語(yǔ)言講述藝術(shù)家們的個(gè)人故事和作品故事來改變?nèi)藗兛创F(xiàn)代藝術(shù)的方式,闡明藝術(shù)的重要性及其珍貴性,它更像是一本故事書,同時(shí)蘊(yùn)含豐富的教育意義。
譯本于2017年出版,由王爍、王同樂共同翻譯,譯本文字延續(xù)了原文中的生動(dòng)活潑的風(fēng)格,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言將原著內(nèi)容再現(xiàn),讓中文讀者也能感受到藝術(shù)史的魅力。
三、功能對(duì)等理論視角下《現(xiàn)代藝術(shù)150年——一個(gè)未完成的故事》翻譯策略賞析
譯文中,大多數(shù)內(nèi)容遵循形式對(duì)等的翻譯原則,即直譯。然而,為了使翻譯更容易理解,接受度更高,也由于不同文化和不同語(yǔ)言的表達(dá)方式,翻譯中也會(huì)采用動(dòng)態(tài)對(duì)等等翻譯策略,即意譯。
以下例子可以看到功能對(duì)等理論的指導(dǎo)作用。
1.Cool Hand Luke (Gompertz, p.90, 2016)
“鐵手盧克”(王爍、王同樂,121頁(yè),2017)
在譯文中,譯者直接將原文以直譯的方式譯出,在中文讀者讀來這好像無法理解,但由譯本的腳注可知,譯者解釋到這是一部電影作品名,并解釋了電影主人公盧克抗拒體制和權(quán)威的性格。在中國(guó),大多數(shù)人對(duì)美國(guó)老電影并不熟悉,當(dāng)然無從得知其內(nèi)容。在本例中,譯者既遵守了形式上的對(duì)等,保持了原文的風(fēng)格和文本的本來意義,又將內(nèi)涵內(nèi)容以腳注形式進(jìn)行了清楚解釋。
2.One must see nature as no one has seen it before you. (Gompertz, p.87, 2016)
你必須以一種前所未有的方式來觀察自然。(王爍、王同樂,118頁(yè),2017)翻譯中應(yīng)該始終遵循的一條規(guī)則是忠實(shí)于源文本。但在某些情況下,遵循動(dòng)態(tài)對(duì)等原則,對(duì)翻譯進(jìn)行合理的意譯可以幫助讀者跟上作者的步伐。奈達(dá)認(rèn)為翻譯首先要做到意義上的對(duì)等后,再去追求文體上的對(duì)等。因此,功能對(duì)等翻譯理論中,意義對(duì)等占有優(yōu)先地位。
在本例中,譯者如果選擇直接翻譯,“no one has seen it”則會(huì)被生硬地表達(dá)為“無人見過”,本來意義被忽略。根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣并結(jié)合上下文,意譯是最好的選擇,“前所未有”也是中文中常用的四字成語(yǔ)。
3.Though the hopelessness of the younger generation would be a fitting tribute to a self-taught artist that the majority of the art establishment considered to be, well, hopeless. (Gompertz, p.104, 2016)
不過,年輕一代的無可救藥,對(duì)一個(gè)自學(xué)成才、大多數(shù)藝術(shù)屆權(quán)威認(rèn)為毫無希望的藝術(shù)家來說,其實(shí)是恰如其分的褒獎(jiǎng)。(王爍、王同樂,139頁(yè),2017)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法上存在著差異。英語(yǔ)句法主要關(guān)注句子中的主語(yǔ)。不同的是,漢語(yǔ)句法則集中在句子的主題上。在英語(yǔ)原文中,本句邏輯性強(qiáng)且前后內(nèi)容連貫,只有一個(gè)中心主語(yǔ)為“hopelessness”。但在譯文中,譯者將句子結(jié)構(gòu)重新安排為三部分,每一部分均能體現(xiàn)出被描述者的特征,中文閱讀起來層次結(jié)構(gòu)更加清晰。重排句子結(jié)構(gòu)不僅使翻譯更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而且能最大限度地傳遞源語(yǔ)言信息。
三、結(jié)語(yǔ)
在某些情況下,直譯內(nèi)容可能沒有任何意義,翻譯中也不存在直接的對(duì)等,因此采用意譯或動(dòng)態(tài)翻譯。從譯者的角度來看,在這種情況下,傳達(dá)相同的意思比保持風(fēng)格或流派更重要。有很多例子表明翻譯更多的是傳達(dá)原文想要表達(dá)的意思。
翻譯最重要的任務(wù)是使譯文忠實(shí)于原文。但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)、中國(guó)文化和西方文化之間存在著巨大的差異,在某些情況下,寫作風(fēng)格、體裁甚至句子結(jié)構(gòu)允許有合理的解釋和忽略,內(nèi)容卻不允許隨意刪減。意譯或動(dòng)態(tài)翻譯的策略是為了幫助文本有更全面的翻譯,更容易被目的語(yǔ)讀者理解。
參考文獻(xiàn)
[1]威爾·貢培茲,王爍,王同樂.現(xiàn)代藝術(shù)150年:一個(gè)未完成的故事[M].廣西師范大學(xué)出版社,2017.
[2]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(03):16-20.
[3]李波,黃娟.基于目的論的漢英翻譯中的省略法[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(02):91-94.
[4]彭念凡.從動(dòng)態(tài)翻譯理論的發(fā)展談直譯與意譯之爭(zhēng)[J].中國(guó)西部科技(學(xué)術(shù)), 2007(06):94-95.
[5]曾喆.功能對(duì)等理論視角下《櫻桃園》漢譯本對(duì)比分析[J].今古文創(chuàng),2020(48):75-76.