鐘子龍
(北京語(yǔ)言大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,北京 100083)
中國(guó)政府白皮書(以下簡(jiǎn)稱“白皮書”)是中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室為回應(yīng)國(guó)際關(guān)切,就一些重要問(wèn)題表明中國(guó)政府立場(chǎng),自1991年開(kāi)始推出的對(duì)外文字宣傳品[1]。到2020年9月,我國(guó)政府共計(jì)發(fā)布135部白皮書,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、法治、人權(quán)、宗教等。白皮書的發(fā)布旨在說(shuō)明中國(guó)施政理念和政策主張,申明中國(guó)政府在重大問(wèn)題上的原則立場(chǎng),從而加深國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)和了解,進(jìn)而獲得國(guó)際社會(huì)及各界人士的理解與支持。
作為政府官方文件,白皮書英譯本是中國(guó)政府對(duì)外發(fā)聲以及國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要窗口之一,同時(shí)也是塑造中國(guó)國(guó)家形象的重要渠道之一。因此,白皮書等時(shí)政類文本的外譯工作是至關(guān)重要的。本文搜集近五年發(fā)布的中國(guó)政府白皮書英譯本,建立白皮書英譯本語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具LancsBox[2]提取高頻詞匯、高頻詞叢,繪制可視化圖譜,對(duì)其詞匯使用特征進(jìn)行分析,旨在對(duì)時(shí)政類文本外譯,政治外宣話語(yǔ)分析及形象構(gòu)建具有一定的啟示作用。
通過(guò)梳理現(xiàn)有文獻(xiàn),關(guān)于白皮書英譯本的研究主要涉及英譯方法及策略的分析。李芳[3]提出采用套譯、活譯、拆譯、增譯和例序譯法等英譯策略再現(xiàn)白皮書原文精神。陳明瑤和邱輝[4]探討了語(yǔ)篇層面上的銜接手段和語(yǔ)義連貫在白皮書英譯過(guò)程中的應(yīng)用和體現(xiàn)。唐義均[5]關(guān)注到白皮書英譯中的動(dòng)賓搭配問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)搭配對(duì)目標(biāo)語(yǔ)理解的影響。王一多[6]從經(jīng)典敘事學(xué)角度出發(fā),探討白皮書英譯時(shí)的敘事建構(gòu),提出白皮書英譯應(yīng)從經(jīng)典敘事學(xué)入手考慮文本表達(dá),從后經(jīng)典敘事學(xué)入手考慮意識(shí)形態(tài)表達(dá)。李洋[1]認(rèn)為白皮書翻譯一方面需要準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,保證譯文質(zhì)量,另一方面也需貼近外國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,提升其可讀性。
從現(xiàn)有研究可看出,對(duì)中國(guó)政府白皮書英譯本詞匯使用、詞匯搭配的相關(guān)研究較少。本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具LancsBox分析相關(guān)文本,得出白皮書英譯本詞匯使用及其搭配特征,為時(shí)政類文本外譯提供一定的借鑒。
本文分析中國(guó)政府白皮書英譯本中的高頻詞匯、詞叢及其搭配,以便探究時(shí)政類文本的詞匯使用特征,主要回答以下三個(gè)問(wèn)題:
(1)白皮書英譯本中有哪些高頻詞匯和高頻詞叢?
(2)白皮書英譯本中的高頻詞匯搭配呈現(xiàn)怎樣的特征?
(3)白皮書英譯本中的高頻詞匯搭配構(gòu)建出怎樣的政府形象?
采用語(yǔ)料庫(kù)定量方法,收集了2016-2020年中國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)布的中國(guó)政府白皮書英譯本共36部,建成白皮書英譯本語(yǔ)料庫(kù),形符數(shù)為370547,類符數(shù)為18223。
本文使用的語(yǔ)料庫(kù)工具是LancsBox5.1.2[2]。利用其Words功能提取高頻詞匯,剔除無(wú)效詞匯,統(tǒng)計(jì)詞頻在650次以上的高頻詞,建立高頻詞匯列表。同理,使用N-Grams功能提取高頻3詞叢。設(shè)置文本類型為“Lemma”,“Grams”為三詞,即可生成三詞結(jié)構(gòu)頻率表。剔除無(wú)效詞叢,統(tǒng)計(jì)詞頻在110次以上的高頻3詞叢。利用其Graphcoll功能生成高頻詞匯可視化搭配圖譜,直觀展現(xiàn)白皮書英譯本高頻詞匯及其搭配特征,包括關(guān)鍵詞搭配的頻率、分布性、關(guān)聯(lián)性等特征。數(shù)值設(shè)定為:跨距(span)選擇左5至右5,搭配強(qiáng)度選擇互信息分值(Mutual Information score,MI),閾值(threshold)選擇搭配頻率(collocation frequency)10次以上。
Words模塊集成了詞表和主題詞表兩大重要功能。詞表顯示語(yǔ)料庫(kù)中使用的單詞及其頻率[7]。本研究從36部白皮書英譯本中提取高頻詞表,將屬于同一詞形的詞匯合并,得到頻次在650次以上的高頻詞匯共20個(gè)(見(jiàn)表1)。這些高頻詞匯主要包括China、development、people、rights、international、law、system、country、national、government等。通過(guò)這些高頻詞匯可以發(fā)現(xiàn):(1)表示具體概念的名詞最多,如China、development、people、rights、law、system等,體現(xiàn)出政府對(duì)國(guó)家發(fā)展、人權(quán)保護(hù)、法律體系建設(shè)等方面的重視;(2)其次是用作修飾的形容詞,如international、national、public、economic、religious、social等,體現(xiàn)出政府放眼全球,對(duì)國(guó)內(nèi)外整體態(tài)勢(shì)的把握,以及對(duì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)問(wèn)題的關(guān)注。
表1 白皮書英譯本高頻詞匯列表
N-Grams是在語(yǔ)料庫(kù)中連續(xù)重復(fù)出現(xiàn)的兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞[7]。本研究從36部白皮書英譯本中提取高頻3詞叢,將語(yǔ)義相似的詞叢合并,得到頻次在110次以上的語(yǔ)義完整的高頻3詞叢共20條(見(jiàn)表2)。常用的表達(dá)包括:persons with disabilities、in accordance with、the Chinese government、the end of、rights and interests、the development of、prevention and control、with the law、the State Council、the right to等。白皮書英譯本語(yǔ)料庫(kù)中的高頻詞叢反映出以下特點(diǎn):(1)涉及到權(quán)利的詞組有rights and interests、the right to、of human rights等,這體現(xiàn)出政府對(duì)權(quán)利的保護(hù);(2)法律相關(guān)詞組有with the law、rule of law等,這體現(xiàn)出政府對(duì)法律的重視;(3)the development of、economic and social等詞組體現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性;(4)at all levels、urban and rural等詞組體現(xiàn)出政府對(duì)綜合發(fā)展、城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展的關(guān)注。
表2 白皮書英譯本高頻詞叢列表
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究表明,意義不是由孤立的詞語(yǔ)產(chǎn)生,而依賴于詞匯的共選詞。GraphColl是LancsBox最核心的功能,為搭配研究提供了更高效便捷的途徑[7]。GraphColl一方面呈現(xiàn)節(jié)點(diǎn)詞與搭配詞的整體共現(xiàn)特征,另一方面單獨(dú)呈現(xiàn)與節(jié)點(diǎn)詞搭配的動(dòng)詞、名詞、形容詞的特征,這有助于觀察并區(qū)分節(jié)點(diǎn)詞搭配的強(qiáng)度、頻率、分布性、關(guān)聯(lián)性等[8]。本研究選取白皮書英譯本中的部分高頻詞匯,運(yùn)用GraphColl繪制可視化圖譜分析其搭配特征,結(jié)合文本探究其在政府形象構(gòu)建中所發(fā)揮的作用。
如圖1所示,按MI從高到低排列,development左側(cè)搭配詞分別為sustainable、coordinated、green、common、promoting、economic、peace、right、peaceful、social等;右側(cè)搭配詞分別為path、goals、strategy、prosperity、plans等。
(1)搭配sustainable、green、coordinated等詞匯,體現(xiàn)出政府重視可持續(xù)發(fā)展、協(xié)調(diào)發(fā)展、綠色發(fā)展,有利于塑造尊重自然、親近百姓、注重可持續(xù)發(fā)展的政府形象;(2)搭配common、peace、peaceful等詞匯,體現(xiàn)出政府重視共同發(fā)展、和平發(fā)展,在合作中謀發(fā)展,在合作中共贏,有利于構(gòu)建注重合作共贏、共同發(fā)展的政府形象;(3)搭配economic、social、prosperity等詞匯,體現(xiàn)出政府重視社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,將提升社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平為己任,有利于打造致力于經(jīng)濟(jì)發(fā)展、帶動(dòng)社會(huì)繁榮發(fā)展的政府形象;(4)搭配promoting、right、path等詞匯,體現(xiàn)出政府在促進(jìn)發(fā)展時(shí)始終把握正確的發(fā)展方向,有利于塑造科學(xué)發(fā)展、正確發(fā)展的政府形象;(5)搭配goals、strategy、plans等詞匯,體現(xiàn)出政府胸懷發(fā)展方向和發(fā)展目標(biāo),并通過(guò)一定的戰(zhàn)略措施來(lái)達(dá)到目標(biāo),有利于構(gòu)建目標(biāo)清晰的智慧政府形象。
圖1 development搭配圖譜
如圖2所示,按MI從高到低排列,rights左側(cè)搭配詞分別為human、legitimate、protect、property、enjoy、equal、civil、citizens、political、legal等;右側(cè)搭配詞分別為interests、persons、law等。
圖2 rights搭配圖譜
(1)搭配human、civil、citizens、persons等詞匯,體現(xiàn)出政府重視尊重公民、保障公民權(quán)利,有利于塑造尊重人權(quán)的政府形象;(2)搭配legitimate、protect、law、legal等詞匯,體現(xiàn)出政府對(duì)于公民合法權(quán)利的保障,通過(guò)法律保障公民行使合法權(quán)利,有利于構(gòu)建注重法律保障、保障公民權(quán)利的法治政府形象;(3)搭配property、enjoy、political等詞匯,體現(xiàn)出政府全方位保障公民享有的各項(xiàng)權(quán)利,保障公民財(cái)產(chǎn)權(quán)、政治權(quán),有利于打造保障公民權(quán)利、心系百姓的政府形象;(4)搭配interests、equals等詞匯,體現(xiàn)出政府致力于保護(hù)公民利益,保障每位公民享有平等權(quán)利,有利于塑造公平、負(fù)責(zé)任的政府形象。
如圖3所示,按MI從高到低排列,international左側(cè)搭配詞分別為actively、countries、world等;右側(cè)搭配詞分別為obligations、community、exchanges、rules、organizations、relations、cooperation、order、human、regional等。
圖3 international搭配圖譜
(1)搭配actively、countries、world、community、organizations等詞匯,體現(xiàn)出政府放眼全球,以開(kāi)放包容的姿態(tài)融入國(guó)際社會(huì)、國(guó)際組織,有利于塑造開(kāi)放、包容、與世界同發(fā)展的政府形象;(2)搭配exchanges、relations、cooperation等詞匯,體現(xiàn)出政府積極參與國(guó)際間的交流與合作,有利于構(gòu)建善于進(jìn)行國(guó)際間溝通交流,在合作中共贏、共同發(fā)展的政府形象;(3)搭配obligations、rules、order等詞匯,體現(xiàn)出政府在進(jìn)行國(guó)際間的溝通與合作時(shí),注重遵守國(guó)際社會(huì)的規(guī)則秩序,同時(shí)履行相應(yīng)的國(guó)際義務(wù),有利于打造尊重秩序、負(fù)責(zé)任、有擔(dān)當(dāng)?shù)恼蜗螅?4)搭配human、regional等詞匯,體現(xiàn)出政府在國(guó)際社會(huì)中尊重人權(quán),有利于塑造尊重人權(quán)、尊重國(guó)際社會(huì)的政府形象。
如圖4所示,按MI從高到低排列,law左側(cè)搭配詞分別為rule、accordance、promotion、criminal、labor、civil、education、international、security、rights、national等;右側(cè)搭配詞分別為enforcement、republic、people’s、protection、system等。
圖4 law搭配圖譜
(1)搭配rule、accordance、promotion、protection等詞匯,體現(xiàn)出政府對(duì)于法律的尊重,一切依法、守法,有利于塑造尊法、依法、守法的法治政府形象;(2)搭配criminal、labor、civil、education、international、security、rights、national、system等詞匯,體現(xiàn)出政府在各方面尊法守法,有利于構(gòu)建正確使用、科學(xué)使用、準(zhǔn)確使用法律的政府形象;(3)搭配enforcement、republic、people’s等詞匯,體現(xiàn)出政府依法行政,有利于打造尊重法律、尊重人民的政府形象。
如圖5所示,按MI從高到低排列,system左側(cè)搭配詞分別為trading、multilateral、established、improved、insurance、governance、judicial、basic、medical、service等;右側(cè)搭配詞分別為rural、protection等。
圖5 system搭配圖譜
(1)搭配trading、multilateral、judicial、basic、medical、service、rural等詞匯,體現(xiàn)出政府不斷完善各方面制度和體系建設(shè),有利于塑造政府謹(jǐn)慎行事、準(zhǔn)確規(guī)劃的政府形象;(2)搭配established、improved等詞匯,體現(xiàn)出政府不斷對(duì)現(xiàn)有系統(tǒng)進(jìn)行改進(jìn),使其與時(shí)俱進(jìn),有利于構(gòu)建認(rèn)真負(fù)責(zé)、與時(shí)俱進(jìn)的政府形象;(3)搭配insurance、governance、protection等詞匯,體現(xiàn)出政府對(duì)于系統(tǒng)的治理和保障,有利于構(gòu)建具有憂患意識(shí)的政府形象。
如圖6所示,按MI從高到低排列,cooperation左側(cè)搭配詞分別為exchanges、forum、mutual、strengthen、international、actively、regional、space、promote、economic等;右側(cè)搭配詞分別為between、countries、other、China等。
圖6 cooperation搭配圖譜
(1)搭配exchanges、mutual、strengthen、promote、between等詞匯,體現(xiàn)出政府具有合作意識(shí),積極進(jìn)行交流與合作,有利于塑造開(kāi)放包容的政府形象;(2)搭配forum、space、economic、other等詞匯,體現(xiàn)出政府在各方面通過(guò)多種方式進(jìn)行合作,有利于構(gòu)建廣泛交流、合作共贏的政府形象;(3)搭配international、actively、regional等詞匯,體現(xiàn)出政府打破地域限制,積極尋求區(qū)域間及國(guó)內(nèi)外的溝通合作,有利于打造積極活躍、融入全球的政府形象;(4)搭配countries、China等詞匯,體現(xiàn)出政府從本國(guó)利益出發(fā),充分展現(xiàn)中國(guó)合作在世界舞臺(tái)上的影響力,有利于塑造代表中國(guó)的開(kāi)放化、國(guó)際化的政府形象。
如圖7所示,按MI從高到低排列,security左側(cè)搭配詞分別為ministry、food、social、regional、public、national、global、medical、nuclear等;右側(cè)搭配詞分別為organs、council、cooperation、system、law、development等。
圖7 security搭配圖譜
(1)搭配ministry、organs等詞匯,體現(xiàn)出政府高度重視治安管理,重視各部門的安全性和保密性,有利于塑造嚴(yán)謹(jǐn)、謹(jǐn)慎的政府形象;(2)搭配food等詞匯,體現(xiàn)出政府關(guān)注民生,重視人民的生命安全與健康,有利于構(gòu)建為人民服務(wù)的服務(wù)型政府形象;(3)搭配social、law等詞匯,體現(xiàn)出政府保障人民合法正當(dāng)權(quán)益,注重社會(huì)保障,有利于打造保障人民利益的親民政府形象;(4)搭配regional、global、council等詞匯,體現(xiàn)出政府不僅關(guān)注大局,為全球治理貢獻(xiàn)力量,而且對(duì)區(qū)域及地區(qū)的安全和保障也十分重視,有利于塑造直面全球化浪潮,緊跟時(shí)代潮流,具有責(zé)任擔(dān)當(dāng)?shù)恼蜗螅?5)搭配public、system等詞匯,體現(xiàn)出政府高度重視安全體系建設(shè),時(shí)刻保障國(guó)家民族安全及人民安全,有利于構(gòu)建保障人民安全的政府形象;(6)搭配national等詞匯,體現(xiàn)出政府堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家安全,有利于打造嚴(yán)肅且強(qiáng)有力的政府形象;(7)搭配cooperation、development等詞匯,體現(xiàn)出政府的合作意識(shí),在合作中共贏,在合作中謀發(fā)展,有利于塑造結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,注重合作,共同發(fā)展的政府形象。
如圖8所示,按MI從高到低排列,economic左側(cè)搭配詞分別為China-US、political、global、world、China’s、national、international等;右側(cè)搭配詞分別為globalization、growth、social、trade、cultural、development、cooperation、rights等。
圖8 economic搭配圖譜
(1)搭配China-US、global、world、international、globalization、trade、cooperation等詞匯,體現(xiàn)出政府關(guān)心國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)合作,有利于塑造關(guān)心國(guó)際局勢(shì)、與時(shí)俱進(jìn)的政府形象;(2)搭配China’s、national、social等詞匯,體現(xiàn)出政府關(guān)注國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì),有利于構(gòu)建心系國(guó)家發(fā)展、愛(ài)國(guó)惜民的政府形象;(3)搭配political、cultural、rights等詞匯,體現(xiàn)出政府關(guān)注到經(jīng)濟(jì)在各方面的影響力,有利于打造細(xì)心、謹(jǐn)慎的政府形象;(4)搭配growth、development等詞匯,體現(xiàn)出政府重視經(jīng)濟(jì)發(fā)展,將經(jīng)濟(jì)發(fā)展作為工作中心,有利于塑造注重國(guó)民經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)繁榮的政府形象。
本文以中國(guó)國(guó)務(wù)院發(fā)布的中國(guó)政府白皮書英譯本為語(yǔ)料,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具LancsBox提取高頻詞匯、高頻詞叢,考察高頻詞匯所呈現(xiàn)的搭配特征,進(jìn)而分析其在政府形象塑造和構(gòu)建所發(fā)揮的作用。
結(jié)果表明:(1)高頻詞匯呈現(xiàn)以下特征:表示具體概念的名詞最多,如China、development、people、rights、law、system等,體現(xiàn)出政府對(duì)國(guó)家發(fā)展、人權(quán)保護(hù)、法律體系建設(shè)等方面的重視;其次是用作修飾的形容詞,如international、national、public、economic、religious、social等,體現(xiàn)出政府放眼全球,對(duì)國(guó)內(nèi)外整體態(tài)勢(shì)的把握,以及對(duì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)問(wèn)題的關(guān)注。(2)高頻詞叢呈現(xiàn)以下特征:涉及到權(quán)利的詞組有rights and interests、the right to、of human rights等,這體現(xiàn)出政府對(duì)權(quán)利的保護(hù);法律相關(guān)詞組有with the law、rule of law等,這體現(xiàn)出政府對(duì)法律的重視; the development of、economic and social等詞組體現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性; at alll evels、urban and rural等詞組體現(xiàn)出政府對(duì)綜合發(fā)展,城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展的關(guān)注。(3)高頻詞匯搭配有利于構(gòu)建出重視發(fā)展、尊重人權(quán)、開(kāi)放包容、依法行政、謹(jǐn)慎行事、合作共贏、關(guān)注安全、胸懷經(jīng)濟(jì)等政府形象。
本文的結(jié)果對(duì)時(shí)政類文本外譯,政治外宣話語(yǔ)分析及形象構(gòu)建具有一定的啟示作用。時(shí)政類外譯文本體現(xiàn)出國(guó)家和政府予以關(guān)注的重要議題,一定程度上能夠反映出政府針對(duì)這些議題持有的態(tài)度。讀者在閱讀譯本的字里行間也能感受到政府對(duì)這些議題的關(guān)切和重視程度,進(jìn)而塑造出政府在讀者心中的形象。因此時(shí)政類文本外譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)尤其重視用詞的精準(zhǔn)性,搭配恰當(dāng)?shù)脑~匯,時(shí)刻關(guān)注譯本在政府形象構(gòu)建方面發(fā)揮的作用。同時(shí),政府應(yīng)意識(shí)到白皮書作為國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的政府官方文件,其外譯文本對(duì)于對(duì)外宣傳以及構(gòu)建政府形象發(fā)揮著舉足輕重的作用。因此相關(guān)部門有必要對(duì)外譯文本的譯文質(zhì)量做好把關(guān),發(fā)揮好其作為我國(guó)政府對(duì)外發(fā)聲以及國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的重要窗口的作用。