⊙牛伊曈 [中國傳媒大學, 北京 100020]
商業(yè)門戶網(wǎng)站的建設已經(jīng)成為一個關系到企業(yè)形象的項目。由于商業(yè)門戶網(wǎng)站具有一定的篇幅限制,且最終目的為盈利,這就決定了商業(yè)門戶網(wǎng)站必須具有簡潔性、實用性和可讀性。
從以往的研究中可以看出,商務門戶網(wǎng)站的翻譯存在著簡單對應、文化沖突、文化差異等問題。中西方在宗教信仰、價值觀、生活方式、詞匯內涵等方面存在著或多或少的沖突。
不同的學者對跨文化交際的要素有不同的劃分。本文將跨文化交際分為文化要素和價值要素。
文化要素主要包括內涵意義、諧音等。內涵意義是指隱藏在詞語表面意義背后的與表面意義相關的意義。例如,藍色在西方國家有悲傷的含義,但在中國卻沒有這種含義。例如,在中國,“緣”(predestination)和“圓”(circle)同音,但在英語中是兩個完全不相關的詞。在翻譯具有諧音效果的詞時,應注意使用適當?shù)霓D換,以達到促進對目的語的理解的目的。
價值觀上的差異主要體現(xiàn)在時間觀念、個人主義和集體主義。一般認為,講英語的人的時間重點是未來,這體現(xiàn)在他們的外部生活中,也就是說,講英語的人更注重年輕人的活力。中國重視對長輩的尊重。然而,在西方國家,如果有人刻意照顧他周圍的長者,會被認為是一種冒犯。因此,中國企業(yè)在談到企業(yè)文化時,往往會表現(xiàn)出一個家族的概念。雖然西方國家也注重團隊精神,但與中國的集體主義不同,西方國家的人有明確的工作和個人生活的劃分。因此,在翻譯中國集體主義文化時,只要體現(xiàn)出團隊精神即可。
示例:一個主體,四個作用
為國家盡責、為耕者謀利、為食者造福
翻譯:A subject, four kinds of roles
For the country responsible for the farmers for profit, for the benefit of food.
本例摘自中糧門戶網(wǎng)站中、英文版企業(yè)責任介紹部分。在中國企業(yè)宣傳語言中,習慣使用數(shù)字短語作為口號。而在英語企業(yè)介紹和其他宣傳語言中,通常使用簡潔、直白的語言作為標題。在上例中,譯者將“一個主體,四個作用”轉化為“A subject, four kinds of roles”會使目的語讀者感到困惑。在這種情況下,英文標題并沒有說明主語和四個角色是什么。標題下只有三個部分的副標題,沒有對標題的解釋。這種不平等的標題關系加劇了讀者的困惑。因此,譯者在翻譯標題時,特別是翻譯數(shù)字短語的標題時,必須注意譯入語讀者的文化背景和閱讀習慣。
示例:好服務萬科關懷,從未遠離,像家人一樣暖心的物業(yè)管家,像朋友一樣貼心的社區(qū)服務,像專家一樣傾心的銷售顧問,在你需要的時候,他們一直都在身邊。
一踏進社區(qū),就有美好相遇,遇見微笑寒暄的鄰居,遇見頷首招呼的路人,遇見懂得禮讓的孩童。在這里,每個人睦鄰友愛似家人,因為萬科沒有陌生人。
翻譯:刪減該部分。
本例是關于萬科房地產(chǎn)的介紹,但是英文版的萬科集團并沒有相應的章節(jié)。在中國,家庭是一個非常重要的概念,家庭利益甚至可以超越一切,所以,在中國的介紹中,萬科非常重視家庭的概念。在西方國家,家庭和房子的聯(lián)系并不緊密。此外,中國的骨干家庭較多,西方國家的核心較多,所以中國和西方的住房需求存在很大的差異。西方人重視獨立和隱私,自然對這種服務不感興趣。從以上例子中,我們可以看出價值差異在商務門戶網(wǎng)站的英漢翻譯中可能造成的困境。在必要的時候進行刪減比造成文化沖突或混淆要好得多。
結合商務門戶網(wǎng)站的特點和跨文化交際理論,在梳理過商業(yè)門戶網(wǎng)站英譯的困境之后,筆者得出了三種翻譯策略,分別是文化認同策略、文化適應策略和文化自信策略。
企業(yè)形象的建立與文化認同密切相關。商業(yè)門戶網(wǎng)站翻譯的文化認同策略,不僅是指企業(yè)創(chuàng)造出一個為外國客戶普遍認可的企業(yè)形象,也指企業(yè)對目的語文化的認同。
示例:湖南省茶業(yè)集團股份有限公司是一家集茶葉種植,加工、科研,銷售和茶文化傳播于一體全產(chǎn)業(yè)鏈經(jīng)營,專業(yè)制茶,內外貿(mào)并舉的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化國家重點龍頭企業(yè)。
公司下設10個業(yè)務部門,參控股 60多家企業(yè),擁有3個部、省級科研平臺,在全省建立了97個優(yōu)質茶園基地,總面積達60萬畝,聯(lián)結帶動了50萬戶茶農(nóng),與100多個國家和地區(qū)保持了穩(wěn)定的貿(mào)易聯(lián)系。
公司以茶為主,現(xiàn)有 白沙溪、湘益、臻溪、君山、瀟湘等品牌產(chǎn)品,主要加工經(jīng)營紅茶、綠茶、黃茶、黑茶、白茶、青茶及茉莉花茶、特種茶、小包裝茶、袋泡茶、茶飲料、速溶茶粉、茶食品、提取物等,同時經(jīng)營糧油、土產(chǎn)畜產(chǎn)、輕工化工、機電等產(chǎn)品。
翻譯:Hunan tea group Limited by Share Ltd is a set of tea cultivation, production, processing, sales, research and dissemination of tea culture in one, professional tea,whole industry chain management national agricultural industrialization key leading enterprises of agricultural industrialization in Hunan province is the ten landmark enterprises, high-tech enterprises in Hunan Province,comprehensive strength is ranked third in the same.
本例湖南茶葉集團有限公司在中國的介紹非常詳細。在英文介紹中,省略了茶葉用戶、茶葉品種、品牌等信息,簡化為一句話,簡單介紹了企業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈、實力、行業(yè)地位。
首先,英文版的公司簡介保留了公司的主要信息,為目標語讀者了解公司提供了必要的背景知識。其次,英文版本的公司簡介為目標語讀者去掉了一些冗余的信息。刪除后,讀者可以快速清晰的了解企業(yè)的現(xiàn)狀。目的語讀者并不想知道中國茶戶的分布情況和企業(yè)產(chǎn)品的中文名稱。目標語讀者在瀏覽企業(yè)介紹時,只需要了解企業(yè)的實力,產(chǎn)品,以及服務。這種缺失反映了文化認同策略中對不同文化的認同。
適應策略是指企業(yè)門戶網(wǎng)站英語翻譯中對目的語文化的處理方法。中文商業(yè)門戶網(wǎng)站的英文版作為企業(yè)盈利的平臺,只有讓目標語讀者輕松了解產(chǎn)品信息,才能促進合作和訂單。
示例:隨時就緒一鍵啟動
將指紋識別集成在電源鍵中,輕輕一按,開機同時進行解鎖,免去苦記密碼的煩擾。
更有獨立安全芯片加持,有效保障信息安全。
翻譯:Ready, Press, Go
HUAWEI Mate Book 13’s one-touch power button with optimized. BIOS lets you power up and quickly login. Safe, fast and user-friendly.
本例選自華為商業(yè)門戶網(wǎng)站2020年新筆記本電腦的產(chǎn)品介紹,有中英文版本。中文網(wǎng)站上這款筆記本的所有產(chǎn)品特征描述都是四字格式的描述,但是很難找到對應的英文單詞。在本例中,譯者將標語翻譯成三個動詞“Ready, Press, Go”。這種翻譯方法雖然不能體現(xiàn)漢語四字格的魅力,但用了三個動詞來體現(xiàn)漢語動態(tài)語言的美,英語標題也很生動。適應策略是業(yè)務門戶翻譯過程中不可缺少的策略。適應策略有助于提高譯文的生硬性,使譯文更加靈活生動。
示例:全國萬達廣場開展“萬家燈火,情滿中國”春節(jié)營銷活動
2月9日至21日,全國各地萬達廣場開展“萬家燈火,情滿中國”春節(jié)營銷活動。各地萬達廣場發(fā)揚傳統(tǒng)文化組織年貨大集,新春廟會,許愿等營銷活動,主打情感營銷,錄制“喊愛視頻”并發(fā)起“萬達廣場,等你回家”等熱門話題,帶動客流與銷售全面提升。
翻譯:Wanda Group Celebrates Spring Festival with Nationwide Campaigns
From February 9th to 21st, Wanda Plazas launched the “Light up Wanda Plazas, Fill China with Love”marketing campaign to celebrate the Spring Festival nationwide.
本例是關于萬達集團門戶網(wǎng)站春節(jié)慶?;顒拥膱蟮?。中文的篇幅比較短,但英文的篇幅太長,無法引用整篇文章。譯者簡要介紹了英文版。這份春節(jié)活動報告的英文版描述了五個行業(yè)的慶?;顒?萬達電影、萬達公園、萬達兒童樂園、萬達酒店和萬達村。春節(jié)是中國最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,然而,西方國家的人們對春節(jié)并不熟悉,所以譯者會用很多筆墨來描述萬達集團的春節(jié)活動。在介紹萬達集團盛大活動展示企業(yè)實力的同時,譯者也向目標語讀者展示了中國春節(jié)的魅力。以上案例反映了商務門戶英文翻譯中的信心策略。中國出口企業(yè)要樹立這種社會責任感,在產(chǎn)品走出去的同時向世界推廣中國文化,不斷提升中國的文化軟實力。