◆摘? 要:中英雙語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,但在修辭上有著諸多相似之處。筆者對(duì)常見(jiàn)中英文部分修辭手法進(jìn)行了初步地對(duì)比研究,拋磚引玉,以期對(duì)中英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者有所裨益。
◆關(guān)鍵詞:中英文;修辭;對(duì)比;研究
一、引言
漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為語(yǔ)言大家庭中的兩顆璀璨明珠,承載著東西方燦爛的文明。中英雙語(yǔ)雖然分屬不同語(yǔ)系,但從修辭的角度講,漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言存在著許多相似之處。筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn),對(duì)中英文常見(jiàn)的幾種修辭手法進(jìn)行了初略的對(duì)比研究,希望能夠解決中英雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一些疑難,更好地實(shí)現(xiàn)中英文交流。
二、中英文常見(jiàn)的幾種修辭手法
修辭屬于語(yǔ)言學(xué)范疇,漢語(yǔ)和英語(yǔ)雖然屬于不同語(yǔ)系,但在使用過(guò)程中都離不開(kāi)修辭。漢語(yǔ)和英語(yǔ)常用修辭手法有以下幾種:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸張(hyperbole)、反語(yǔ)(irony)、排比(parallelism)、擬人(personification)等等。筆者通過(guò)具體翻譯實(shí)例,針對(duì)以上幾種中英文常見(jiàn)修辭手法進(jìn)行對(duì)比研究。
1.中英文中的比喻
眾所周知,比喻就是將兩種本質(zhì)不同卻又相似之處的事物中的一方來(lái)描寫或說(shuō)明另一方的修辭手法。被比喻的事物稱之為本體,比喻成的的事物則稱為喻體。例如,蘋果又大又紅,像燈籠一樣。這個(gè)句子中的蘋果就是本體,燈籠就是喻體。再比如,The childhood shows the man, as morning shows the day.譯文:一個(gè)人的童年,就好比一天的早晨。其中childhood為本體,morning為喻體。比喻可以分為兩類。一類是明喻,英語(yǔ)中意為simile。另一類是暗喻,英語(yǔ)中為metaphor。
明喻是指用比喻詞來(lái)聯(lián)系本體和喻體,即被比喻的事物和用來(lái)作比喻的事物。漢語(yǔ)里面常用的比喻詞有:像,好像,仿佛等。英語(yǔ)里常用的比喻詞則包括“l(fā)ike, as though, as if, as”等等。無(wú)論是英文中的simile,還是中文里的明喻,二者都是直接地、明顯地進(jìn)行比喻,變抽象為具體,化深?yuàn)W為淺顯,以取得形象生動(dòng)的藝術(shù)效果。舉例如下:
中文例子:葉子(本體)出水很高,像(喻詞)亭亭的舞女的裙(喻體)。(朱自清《荷塘月色》)
英文例子:O, my Luve's like a red, red rose,/That's newly sprung in June./O, my Luve's like the melodie,/That's sweetly play'd in tune. (Robert Burns, A Red, Red Rose)
譯文:啊,我的愛(ài)人像朵鮮紅玫瑰,在六月里初開(kāi)綻放。啊,我的愛(ài)人像支輕快樂(lè)曲優(yōu)美和諧的演奏。(羅伯特·彭斯《一朵紅紅的玫瑰》)
暗喻又叫做隱喻,是比喻的另一種形式。在這類比喻修辭中,本體和喻體之間在形式上是相合的關(guān)系。常用比喻詞有是、就是、成了、成為、變成等等。在英文里和暗喻相對(duì)應(yīng)的單詞是metaphor,改詞源于希臘語(yǔ),意為用一個(gè)事物來(lái)表達(dá)另一個(gè)事物,是一種由此及彼的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)篇的意義往往通過(guò)二者的相互作用創(chuàng)造出來(lái)。在英漢修辭中,暗喻(metaphor)的作用與特征大致相同。例如:
中文實(shí)例:何等動(dòng)人的一頁(yè)又一頁(yè)篇章!這是人類思維的花朵。(徐遲《哥德巴赫猜想》)
英文實(shí)例:Life is a Journey, not a destination.
以上中文實(shí)例中,篇章是本體,花朵是喻體,這里將一頁(yè)一頁(yè)的篇章暗喻為人類思維的花朵,極其形象貼切,富有生命力。而英文實(shí)例中,life是本體,journey是喻體。根據(jù)我們的生活經(jīng)驗(yàn),一提到j(luò)ourney 旅行一詞,我們會(huì)聯(lián)想到以下三點(diǎn):有始有終;充滿歡樂(lè)與艱辛;最終到達(dá)某個(gè)目的地。那么我們將這三點(diǎn)含義投射到life這個(gè)喻體上,則會(huì)得出這樣的隱含意義:人生就是一個(gè)有始有終、充滿歡樂(lè)與艱辛、悲傷與喜悅的有著最終目的的自然過(guò)程。
在英文里,metaphor還具有非字面含義的特征,即通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)的延伸和歸類引申出新的含義。例如:That theory doesn't hold water(那個(gè)理論站不住腳)。此句中的"hold water"引申義為be capable of standing up the test(經(jīng)得起考驗(yàn)的)。
2.中英文中的夸張
夸張(hyperbole)是為了表達(dá)的需要,故意運(yùn)用夸大或縮小的修辭手法表達(dá)事物的某種特質(zhì),突出或強(qiáng)調(diào)該事物的本質(zhì)特征,以達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)言感染力,深刻體現(xiàn)作者感情,從而激起讀者豐富想象力和強(qiáng)烈共鳴。夸張不等同于浮夸,不能失去生活的基礎(chǔ)??鋸堃膊荒芘c事實(shí)距離太近,否則就分不清是在講事實(shí)還是在夸張。并不是所有文體都適合運(yùn)用夸張的修辭手法。在科技說(shuō)明文、說(shuō)理性的文章中不易使用夸張,以免歪曲事實(shí)。中文中的夸張,又稱夸飾,即采用言過(guò)其實(shí)的手法描寫事物。英文中hyerbole(夸張)一詞源于希臘語(yǔ)huperble,意為超過(guò)。其特點(diǎn)是對(duì)表達(dá)對(duì)象的夸張描寫違反常識(shí)或者不合邏輯,以此來(lái)取得的強(qiáng)烈的效果。舉實(shí)例如下:
中文實(shí)例1:要說(shuō)渴,真有點(diǎn)渴,嗓子冒煙臉冒火,我能喝它一條江,我能喝它一條河。
中文實(shí)例2:三十年過(guò)去了,彈指一揮間。
英文實(shí)例1:He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 譯文:他沿著大街跑著,發(fā)出像十匹馬奔跑一樣的聲音。
英文實(shí)例2:We must fight for every inch of land.譯文:我們必須寸土不讓。
中文實(shí)例1和英文實(shí)例1運(yùn)用的是夸大夸張的修辭手法。夸大夸張是將描寫對(duì)象的形象、數(shù)量等表達(dá)的特別高、特別大。中文實(shí)例1中形容口渴之極,以至于能喝掉一江一河之水。英文實(shí)例1中將人奔跑的聲音比作十匹馬奔跑的聲音,既運(yùn)用了比喻又運(yùn)用了夸張的修辭手法。中文實(shí)例2和英文實(shí)例2則運(yùn)用了縮小夸張的修辭手法。縮小夸張與夸大夸張正好相反,它是把所描寫對(duì)象的形象、數(shù)量等特征表達(dá)的特別低、特別小。中文實(shí)例2將三十年的時(shí)光縮小為彈指之間,形容時(shí)光飛逝。英文實(shí)例2中則通過(guò)一寸土地也不退讓,表達(dá)我們捍衛(wèi)領(lǐng)土完整和國(guó)家統(tǒng)一的決心。
3.中英文中的排比
排比是中文修辭中的一種常見(jiàn)手法,形式上為三個(gè)及以上的、結(jié)構(gòu)或相似的、內(nèi)容相關(guān)的短語(yǔ)或句子排列在一起構(gòu)成。這種修辭手法往往給人以一氣呵成之感,多用于說(shuō)理或抒情。英文中排比稱為parallelism,要求在三項(xiàng)或三項(xiàng)以上,字?jǐn)?shù)不限,允許使用同源形容詞。
中文實(shí)例:“紅的像火,粉的像霞,白的像雪”。(朱自清《春》)
英文實(shí)例:We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice.譯文:求知門路有許多,或閱讀,或回憶,或觀察,或?qū)嵺`。
4.中英文中的擬人
在中英文修辭中,擬人(personification)的特點(diǎn)完全一致,即把只用來(lái)描述人的動(dòng)詞、形容詞、名詞或代詞等寫物,使該事物具有人的屬性,從而使事物栩栩如生,讓讀者展開(kāi)想象的翅膀,感受作者的思想感情。
中文實(shí)例:寧?kù)o的夜晚,只有那天上的星星正在竊竊私語(yǔ)。
英文實(shí)例:The flower was very pretty, it smiled at me and its perfume had such a nice smell. 譯文:這朵花很漂亮,它對(duì)我微笑,它的香水有一種很好的味道。
5.中英文中的反語(yǔ)
反語(yǔ)又稱“倒反”“反說(shuō)”“反辭”等,英文中稱為irony。用反語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想、觀點(diǎn)或描繪事物,比起直白的表達(dá)來(lái)情感更為充沛,語(yǔ)氣更為強(qiáng)烈,給人的印象也更加鮮明。實(shí)際上反語(yǔ)是一種意重語(yǔ)輕的修辭方式,常常含有諷刺、幽默或揶揄的意味,這在中英文中都較為常見(jiàn)。
英文實(shí)例:He seldom failed to order a bleeding.譯文:他很少不給病人放血(實(shí)際上他常常給病人放血)。
中文實(shí)例:幾個(gè)女人有點(diǎn)失望,也有些傷心,各人在心里罵著自己的狠心賊。(孫犁《荷花淀》)
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,中英文常用修辭手法存在許多共同點(diǎn),通過(guò)對(duì)比研究有利于幫助我們更好地學(xué)習(xí)英文,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的有效交流。
參考文獻(xiàn)
[1]王小敏.論中英文熟語(yǔ)的表達(dá)方式與修辭風(fēng)格[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2009,14(03):35-40.
[2]張麗敏.語(yǔ)言藝術(shù)無(wú)國(guó)界——從修辭看中英文之間的相似之處[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2007(10):39-40.
[3]唐小春.中英文常用修辭格對(duì)比研究[D].上海海運(yùn)學(xué)院,2002.
作者簡(jiǎn)介
李海龍,男,聊城大學(xué)東昌學(xué)院副教授,碩士研究生,聊城市首屆“羨林學(xué)者培育工程”入選人員,研究方向:英漢對(duì)比研究。
本文為聊城市“羨林學(xué)者培育工程”支持項(xiàng)目。