丁寧 陳兆霞
摘 要 當(dāng)前翻譯課程教學(xué)主要延續(xù)教材講解的模式,翻譯材料以文學(xué)報刊類文章為主。而翻譯市場的需求以專業(yè)導(dǎo)向?yàn)橹?,?dǎo)致學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)與市場需求脫鉤。隨著計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯教學(xué)與市場需求如何有效的結(jié)合是翻譯教學(xué)亟待解決問題。結(jié)合某市場實(shí)際翻譯需求,本文剖析了通過翻譯實(shí)踐方式教授計算機(jī)輔助翻譯課程。分析如何按照市場需求培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,如何使用CAT軟件提高翻譯效率并建設(shè)專業(yè)語料庫,提出了翻譯實(shí)踐結(jié)合翻譯教學(xué)可能的發(fā)展模式。
關(guān)鍵詞 翻譯實(shí)踐 計算機(jī)輔助翻譯 翻譯教學(xué)
中圖分類號:G424? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.11.035
Computer Aided Translation Teaching for College English Majors
Based on Translation Practice
DING Ning[1], CHEN Zhaoxia[2]
([1]Nanhang Jincheng College, Nanjing, Jiangsu 211156;
[2]School of Foreign Languages, Southeast University, Nanjing, Jiangsu 211189)
Abstract At present, the teaching of translation course mainly continues the mode of explanation based on teaching material which are mainly literary and newspaper articles. The demand of translation market is mainly professional oriented, which leads to the decoupling of students' knowledge structure and market demand. As the rapid development of computer-aided translation technology, the combination of translation teaching and market demand has became an urgent need for the major development. Combined with the actual translation needs of certain market needs, this paper focuses on junior students majoring in English in our college who study computer-aided translation course through translation practice. This paper analyzes how to cultivate students' translation ability according to market demand, how to use CAT software to improve translation efficiency and build professional corpus, and puts forward the possible development mode of combining translation practice with translation teaching.
Keywords translation practice; computer-aided translation; translation course
隨著市場對專業(yè)翻譯人才需求的增強(qiáng),需要翻譯人才掌握較強(qiáng)的語言能力(英語能力、中文能力、翻譯能力)和計算機(jī)輔助翻譯(Computer Assisted Translation,CAT)軟件、責(zé)任感、團(tuán)隊精神、學(xué)習(xí)能力以及溝通能力(楊帆,2016)。[1]隨著人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算等在翻譯行業(yè)的逐漸普及和應(yīng)用,技術(shù)驅(qū)動的翻譯服務(wù)模式已經(jīng)成為顯著形態(tài)(崔啟亮,2020)。[2]《2019中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,機(jī)器翻譯在語言服務(wù)行業(yè)的應(yīng)用較為普遍。41%的語言服務(wù)提供方受訪企業(yè)經(jīng)常使用機(jī)器翻譯,45%受訪的語言服務(wù)從業(yè)者表示偶爾使用機(jī)器翻譯。語言服務(wù)自由從業(yè)者對“翻譯技術(shù)的使用能夠降低翻譯成本”的認(rèn)可度達(dá)80%,對“翻譯技術(shù)的使用能夠提高翻譯質(zhì)量”的認(rèn)可度為67%。①
基于市場對翻譯實(shí)際需求的認(rèn)知及當(dāng)前大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,我們?yōu)楸拘S⒄Z專業(yè)大三學(xué)生開設(shè)了CAT課程。基于某翻譯公司簽訂合作協(xié)議,幫助學(xué)生通過課程獲得實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
1 CAT教學(xué)的課程設(shè)置
計算機(jī)輔助翻譯工具可分為三類:①翻譯工具,如術(shù)語管理系統(tǒng)和翻譯記憶;②本地化工具;③語言工具,如語料庫檢索工具、電子詞典和拼寫檢查工具(Quah, 2006/2008:193)。[3]計算機(jī)輔助翻譯的主要原理是基于人機(jī)交互平臺,計算機(jī)提供詞匯、術(shù)語、短語、慣用語等翻譯知識,翻譯人員進(jìn)行選擇、調(diào)整語序,從已翻譯過的文本中查找相同或相似語句的譯文,避免不必要的重復(fù)勞動,從而進(jìn)行高效的翻譯工作。CAT的重要思想是在翻譯記憶庫和實(shí)例模式中搜索相同或者相似的句子或者短語,給出參考譯文(朱玉彬,2012)。[4]翻譯記憶機(jī)制不僅是絕大多數(shù)CAT系統(tǒng)的核心,它已成為計算機(jī)輔助翻譯的代名詞(張政,2010)。[5]目前主流的CAT軟件主要分為兩類:一類是類似Trados、MemoQ等獨(dú)立操作界面的工具,將需要翻譯的文件導(dǎo)入,在軟件中翻譯后再導(dǎo)出;另一類是嵌入式翻譯工具,例如Wordfast、Visual Trans等軟件(蘇明陽,2007)。[6]
1.1課程培養(yǎng)目標(biāo)
該課程針對大三英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)一學(xué)年,旨在培養(yǎng)具有計算機(jī)輔助翻譯知識和能力、知識遷移能力、適應(yīng)市場需求的英語人才??紤]到英語專業(yè)本科的學(xué)生缺少編程方面的基礎(chǔ)知識,引入高級計算機(jī)輔助工具開發(fā)或編輯的技能難度較大,所以本課程以計算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐為主,讓學(xué)生具備翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),對特定行業(yè)翻譯要求有質(zhì)的積累。
1.2教材和應(yīng)用軟件
課程推薦教材為《計算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐》和《MemoQ快速入門指南》,教材主要供學(xué)生課前預(yù)習(xí),課上以上機(jī)練習(xí)為主。課程選擇MemoQ作為課程中使用主要的CAT軟件,MemoQ屬于當(dāng)前主流的CAT軟件,相對于Trados,MemoQ上手更為簡便,更適合于學(xué)生。
1.3授課方式
授課遵循“課前預(yù)習(xí),課上練習(xí),課后總結(jié)并鞏固”的原則,課前學(xué)生預(yù)習(xí)操作方法和相關(guān)教學(xué)視頻。前期(1-7周)主要是軟件操作、Word高級功能、機(jī)器翻譯、電子詞典翻譯、信息檢索等操作的學(xué)習(xí);后期(8-16周)針對翻譯任務(wù),強(qiáng)化軟件操作。課后安排相關(guān)主題翻譯練習(xí),并布置下節(jié)課的預(yù)習(xí)任務(wù)。每節(jié)課講解上周作業(yè)的同時復(fù)習(xí)上節(jié)課知識點(diǎn),講解本節(jié)課知識點(diǎn),課上翻譯練習(xí),總結(jié)本節(jié)課知識點(diǎn),包括操作要點(diǎn)和翻譯技巧、英語語言知識等。學(xué)生根據(jù)每次課堂對譯文的討論,更正自己的翻譯并更新語料庫。
1.4考核機(jī)制
學(xué)生成績側(cè)重反映學(xué)習(xí)過程的變化,平時作業(yè)的平均分占學(xué)期末最終得分的60%,最后作為期末考試的翻譯作品得分占最終得分的40%。每次的作業(yè)要求按照特定的格式導(dǎo)出,例如:雙語對照rtf格式、單語word格式、雙語xcliff格式等,以檢測學(xué)生是否熟練使用軟件翻譯。作為最終考試的翻譯作品,還包括本學(xué)期積累的翻譯記憶庫和翻譯術(shù)語庫,以激勵學(xué)生重視每一次翻譯練習(xí),確保學(xué)生掌握記憶庫和術(shù)語庫各種格式之間轉(zhuǎn)換以及各個硬件終端之間轉(zhuǎn)換的能力。
1.5實(shí)踐環(huán)節(jié)
通過試譯選拔有潛力的學(xué)生加入翻譯項(xiàng)目中,按照翻譯公司的價格支付。根據(jù)學(xué)生每次作業(yè)情況,不斷擇優(yōu)納入;擴(kuò)大團(tuán)隊的同時,也提高了學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。教師校對后發(fā)給翻譯公司的同時,抄送給學(xué)生以更新學(xué)生的語料庫,團(tuán)隊語料庫共享。
2 CAT課程設(shè)置的經(jīng)驗(yàn)
通過對課程實(shí)踐過程中學(xué)生和教師的反饋跟蹤記錄,總結(jié)該課程設(shè)置和實(shí)踐過程中的經(jīng)驗(yàn)如下。
2.1翻譯實(shí)踐激發(fā)學(xué)習(xí)動力
瑞斯庫基于認(rèn)知科學(xué)和行為理論,提出了翻譯能力的四點(diǎn)內(nèi)涵:①針對現(xiàn)實(shí)翻譯情景形成宏觀策略的能力;②整合信息的能力;③行為規(guī)劃及決策能力;④譯者的自我管理能力(Risku,2010)。[7]這四種能力的養(yǎng)成,前提是要有鍛煉譯者的真實(shí)翻譯情景。目前高校主要延續(xù)教材講解的模式,翻譯材料的選取以文學(xué)報刊類文章為主,相對缺乏專業(yè)性。而翻譯市場的需求主要以專業(yè)材料(例如醫(yī)學(xué)、財務(wù)、法律,機(jī)械等)為導(dǎo)向,這就導(dǎo)致學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)與市場需求出現(xiàn)脫節(jié)的現(xiàn)象。我們在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),翻譯實(shí)踐的方式有以下優(yōu)勢:①培養(yǎng)學(xué)生對職業(yè)的敬畏感,學(xué)會責(zé)任擔(dān)當(dāng)。傳統(tǒng)的課堂教學(xué)中,學(xué)生主要通過課內(nèi)課外練習(xí)打磨翻譯技能,激勵學(xué)生努力做好翻譯的外在因素主要是學(xué)習(xí)成績。而翻譯實(shí)踐模式下的教學(xué),學(xué)生不認(rèn)真的后果是客戶不滿意、要求返工、拒絕全額支付翻譯費(fèi)用等后果,在真刀真槍的實(shí)戰(zhàn)下,養(yǎng)成了學(xué)生對于翻譯作為一種職業(yè)的敬畏感和責(zé)任心。②激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)。我們在與學(xué)生的交流過程中發(fā)現(xiàn),大三學(xué)生普遍對實(shí)踐性翻譯工作躍躍欲試,希望獲得市場的直接反饋,所以絕大部分學(xué)生的參與熱情都得到了激發(fā)。
2.2充分發(fā)揮學(xué)生課前自學(xué)的能力
將學(xué)生有能力通過閱讀或觀看視頻自學(xué)完成的內(nèi)容,課前發(fā)給學(xué)生自學(xué),課堂上主要用于解答問題和討論。這種做法大大節(jié)約了課堂時間,提高了課堂學(xué)習(xí)效率。
2.3譯文質(zhì)量是重點(diǎn)之重
譯文質(zhì)量出現(xiàn)問題的原因主要有兩點(diǎn):①大三學(xué)生英語語言基本功有待提高;②譯文術(shù)語和重復(fù)句段的統(tǒng)一。因此,在課堂討論中對易出現(xiàn)理解困難或表達(dá)困難的句段著重講解,并給予學(xué)生及時有效的反饋。教師扮演項(xiàng)目經(jīng)理的角色,需要提前將已有的記憶庫、術(shù)語庫以及相關(guān)項(xiàng)目的平行文本等資料共享給翻譯團(tuán)隊成員。使用CAT軟件云端實(shí)現(xiàn)記憶庫的實(shí)時共享,或使用諸如譯馬網(wǎng)等網(wǎng)頁版CAT工具,既可以實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目開展過程中翻譯的實(shí)時共享,還提供團(tuán)隊實(shí)時交流的工具。
3 CAT課程進(jìn)一步開發(fā)的設(shè)想
課程前期設(shè)計階段很多環(huán)節(jié),由于條件尚未成熟、或由于教師精力有限,在具體實(shí)踐中未能貫徹,但是有了前期的鋪墊,在初期未實(shí)施的要素在首期的課程設(shè)計基礎(chǔ)上,可在下一期課程中納入。另外,根據(jù)學(xué)生的反饋以及教師在整個教學(xué)過程中的觀察,筆者認(rèn)為下期的CAT課程可以做如下調(diào)整,從而進(jìn)一步優(yōu)化課程質(zhì)量和效果。
3.1小組匯報,問題總結(jié),結(jié)集成冊
不論是授課階段,還是課后遴選學(xué)生組建翻譯團(tuán)隊進(jìn)行翻譯的階段,學(xué)生都或多或少遇到了各種問題。為了能夠使教學(xué)更有效,我們建議將課內(nèi)的翻譯活動劃分成項(xiàng)目,每個小組一學(xué)期負(fù)責(zé)一個或多個項(xiàng)目,翻譯完成后,該小組總結(jié)本次翻譯活動的收獲、遇到的問題以及解決辦法以及其他心得,課堂上進(jìn)行簡短的小組匯報,學(xué)期結(jié)束將所有小組的總結(jié)記錄下來,與同學(xué)共享。課外參與翻譯實(shí)踐的翻譯項(xiàng)目的同學(xué),也依循此法。這樣可以督促學(xué)生做個有心人,形成自我學(xué)習(xí)的模式。
3.2教師角色由項(xiàng)目經(jīng)理轉(zhuǎn)換為客戶
項(xiàng)目經(jīng)理的角色意味著教師是項(xiàng)目質(zhì)量的負(fù)責(zé)人,這樣做的好處是質(zhì)量得到了保證,缺點(diǎn)是學(xué)生對教師有依賴心理,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)知不足,期待教師提供標(biāo)準(zhǔn)。因此,在課程進(jìn)入后半段學(xué)習(xí)之時,教師的角色由項(xiàng)目經(jīng)理轉(zhuǎn)為客戶,由學(xué)生輪流擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)稿件分派、跟進(jìn)、校對、交付等內(nèi)容。教師作為“預(yù)客戶”拿到稿件后,如果出現(xiàn)問題,可向項(xiàng)目經(jīng)理反饋?zhàn)鳛椤翱蛻敉对V”,直到稿件質(zhì)量滿意后,由教師將稿件交付給真正的客戶,即翻譯公司。
3.3結(jié)合學(xué)校特色,充分利用校內(nèi)資源
充分利用校內(nèi)資源包括兩方面:(1)利用校內(nèi)師資實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的ESP(English for Specific Purposes)轉(zhuǎn)向,實(shí)現(xiàn)學(xué)校特色。目前工程技術(shù)商務(wù)類翻譯是翻譯市場的主要需求,翻譯過程中除了需要譯員的語言功底,還需要譯員對相關(guān)技術(shù)和行業(yè)有一定的了解,才能確保翻譯質(zhì)量。以筆者所在學(xué)校為例,結(jié)合學(xué)校特色,翻譯課程內(nèi)容可以主打航空領(lǐng)域內(nèi)翻譯,邀請該領(lǐng)域的教師甚至研究生為學(xué)生普及航空領(lǐng)域知識,便于學(xué)生理解源文本。(2)利用校內(nèi)翻譯需求。學(xué)院和學(xué)院之間建立合作關(guān)系,既可以使學(xué)生實(shí)踐項(xiàng)目設(shè)置建立在專業(yè)領(lǐng)域翻譯任務(wù),又可以在翻譯過程中及時與客戶溝通,獲得客戶專業(yè)領(lǐng)域方面的指導(dǎo)。
4 小結(jié)
本文結(jié)合本校英語系大三CAT課程開設(shè)情況,簡述課程教學(xué)過程。發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)踐的形式、任務(wù)驅(qū)動型教學(xué)方式、發(fā)揮學(xué)生課前預(yù)習(xí)和自學(xué)的能力,這些都可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和積極性。同時課程的實(shí)施過程中也會遇到一些困難,如質(zhì)量把控方面存在困難、教學(xué)重點(diǎn)易偏向軟件操作而忽略學(xué)生語言能力的培養(yǎng)、單位時間回報率相對不足、學(xué)生易對翻譯行業(yè)形成錯誤認(rèn)知等。針對課程可能的不足提出了小組匯報結(jié)集成冊、教師角色由項(xiàng)目經(jīng)理轉(zhuǎn)換成客戶、充分利用校內(nèi)資源的改進(jìn)措施。
注釋
① China Language Services Industry Development Report 2019, 2019. 中國翻譯協(xié)會:《2019 中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,中國翻譯協(xié)會,2019.
參考文獻(xiàn)
[1] 楊帆.實(shí)用視角下高校英語專業(yè)課程中翻譯課程的設(shè)置方向研究[J].亞太教育,2016.2:174-176.
[2] 崔啟亮.AI時代的譯者技術(shù)應(yīng)用能力研究[J].外國語言與文化,2020.3:104-110.
[3] Quah, Chiew Kin..Translation and Technology[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2006/2008.
[4] 朱玉彬.技以載道,道器并舉——對地方高校MTI計算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2012.3:63-65.
[5] 張政.計算語言學(xué)與機(jī)器翻譯導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[6] 蘇明陽.翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示[J].外語研究,2007.5:70-74.
[7] Risku, H.A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?[J].Target,2010.22(1):94-111.