黎暉
摘要:中醫(yī)典籍作為傳承與發(fā)展中國醫(yī)藥文化的基礎,是對外傳播的重要載體,而對中醫(yī)典籍進行英譯是推動中醫(yī)藥文化邁向國際的必然手段。近年,由于我國國際地位的提高,中醫(yī)藥文化在國外得到進一步傳播,相關學者也越來越關注與重視中醫(yī)典籍的英譯情況。在中醫(yī)藥逐步邁向國際的進程中,中醫(yī)典籍的英譯傳播不單單是對傳統(tǒng)醫(yī)學信息的交流,而是有著中國傳統(tǒng)文化載體、構(gòu)建中國特色話語體系及傳統(tǒng)醫(yī)學信息等重要價值,這也給中醫(yī)典籍的英譯提出了更加明確的要求,既要準確展現(xiàn)醫(yī)藥典籍的傳統(tǒng)醫(yī)學價值,還要將其所承載的豐富文化內(nèi)涵傳達出來。本文在生態(tài)翻譯學視域下對中醫(yī)典籍英譯進行了研究,并提出相應的中醫(yī)典籍英譯策略,希望能夠為中醫(yī)典籍英譯提供參考。
關鍵詞:生態(tài)翻譯學;中醫(yī)典籍;英譯
隨著我國綜合國力及國際影響力不斷增強,我國也在積極倡導“走出去”等發(fā)展戰(zhàn)略。中醫(yī)典籍作為中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的重要載體,不僅蘊含著豐富的文化知識及哲學精神,還記載了歷代醫(yī)家的醫(yī)治經(jīng)驗與學術(shù)思想。由于國際文化交流不斷深入,我國中醫(yī)藥文化在世界范圍內(nèi)受到了廣泛關注,加上時代飛速發(fā)展的影響,生物醫(yī)藥的抗性治療逐漸顯露出一些弊端,人們也日益關注其健康的生活方式,以及自然的治療方法,而中醫(yī)以其獨特的治療方式和較好的療效獲得了國外人民的青睞。在生態(tài)翻譯學視域下,中醫(yī)典籍英譯是海外人員學習中醫(yī)藥基礎知識及相關文化的關鍵途徑,同時,這對于世界醫(yī)學體系的完善、補充也有著十分重要的意義。
1生態(tài)翻譯學概述
清華大學教授胡庚申以華夏生態(tài)智慧及達爾文進化論為基礎,于2001年構(gòu)建出生態(tài)翻譯學的理論框架。生態(tài)翻譯學是一種從生態(tài)的角度來縱覽翻譯的研究模式,立足于生態(tài)翻譯和生態(tài)自然的同構(gòu),主要將生態(tài)整體主義作為理念,把“適應”和“選擇”理論作為基石,并歸依于東方生態(tài)主義,是一項對翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài),以及相互作用和相互關系進行全面而系統(tǒng)探討的跨學科研究,著力于針對翻譯理論本體及生態(tài)整體作出理性的闡述與綜合觀察[1]。
2生態(tài)翻譯學視域下中醫(yī)典籍英譯策略
2.1將譯者作為中心
生態(tài)翻譯學對“以譯者為中心”比較強調(diào),對翻譯者及相關“人”的因素等非常重視,認為翻譯就是翻譯者在適應翻譯生活環(huán)境后對文本進行移動或嫁接的選擇活動,這也是生態(tài)翻譯學的主要特色與重點主張[2]。此種觀念認為翻譯行為能夠成功的關鍵因素便在于翻譯者,并且翻譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境也有著緊密的關聯(lián)與重要的影響。譯者有著自我調(diào)整的義務,從而更好的與生態(tài)環(huán)境相適應,將語譯生態(tài)培育出來,關注翻譯作品的傳播程度,以及人們對其的接受程度,在此基礎上讓其能夠長期存續(xù)下來。首先,譯者要可以按照生態(tài)環(huán)境采取有差異的翻譯策略,從而更好的讓自身翻譯目的得到實現(xiàn),所以無論是直譯還是意譯,都要選擇最好的、最合適的。其次,譯者要不斷強化自身調(diào)節(jié)能力,利用各式各樣的翻譯技巧和策略對翻譯生態(tài)環(huán)境進行改造與重構(gòu)。
2.2按照翻譯目的進行合理轉(zhuǎn)換
在生態(tài)翻譯學視域下,翻譯方法被解釋為譯者處于生態(tài)環(huán)境下,通過不同層面及多個維度對文本進行合理的轉(zhuǎn)換,這里面最重要的便是文化、語言及交際層面的選擇轉(zhuǎn)化。因此,在對中醫(yī)典籍進行英譯時,必須對原文進行語言、文化及交際層面的適應性選擇轉(zhuǎn)換,側(cè)重于中醫(yī)典籍中所包含的醫(yī)學信息及文學信息。同時,由于翻譯者的具體目的及交際意圖存有較大差異,所以譯者在進行英譯時,同樣應當按照中醫(yī)典籍原文中特別看重的方面,以及翻譯者自身的目的來進行合理的多維度轉(zhuǎn)換。
2.3選擇靈活多樣的翻譯方法
中醫(yī)典籍中運用了大量的修辭及一些較為抽象的術(shù)語概念,不僅帶有明顯的語言特點,還缺乏英譯的對應詞,在進行英譯時如何在完整表達原文含義的基礎上讓其獨特文化內(nèi)涵得到保留,是英譯過程中面臨的難題。基于此,譯者應當不斷與時俱進,對中醫(yī)典籍翻譯環(huán)境進行重新審視,力求在最大程度上保留中醫(yī)文化的內(nèi)涵與精髓,讓作者與讀者之間的視閾融合得到實現(xiàn),才能滿足中醫(yī)典籍英譯的要求。與此同時,生態(tài)翻譯學為我們指明了方向:譯者想要與翻譯生態(tài)環(huán)境達成和諧的狀態(tài),就需要運用各種各樣的翻譯理論及翻譯策略,在充分發(fā)揮創(chuàng)造力的基礎上做出最佳選擇。所以在英譯過程中要選擇靈活多樣的翻譯方法,只要能夠?qū)⒅嗅t(yī)典籍的原文含義、內(nèi)在精神準確傳達出來,必要時可以將多種譯法進行結(jié)合使用。
2.4適當增加注釋
許多中醫(yī)典籍的英譯版本在編排上只設有中英文對照,卻沒有相應的注釋,這雖說保持了譯本的整體簡潔,但一些中醫(yī)術(shù)語的含義在轉(zhuǎn)換過程中存有缺陷,難以讓讀者接受到完整系統(tǒng)的中醫(yī)文化。我國多是中醫(yī)典籍都帶有語言模糊性、抽象性、特色性等特點,甚至還會出現(xiàn)一詞多義等現(xiàn)象,這不僅會為英譯工作帶來較大困難,還會讓讀者在閱讀過程中產(chǎn)生局限性。因此,為了更加精確的傳遞原文信息,必須要求譯者在英譯過程中適當增加注釋,從而更好的實現(xiàn)譯文的對等轉(zhuǎn)換。
3結(jié)語
中國醫(yī)藥文化博大精深,而怎么既讓英譯版本保留中醫(yī)典籍原有的文化內(nèi)涵,又讓讀者的閱讀語言習慣得到滿足,通過“看得懂”、“聽得見”等方式向世界展示我國獨有的醫(yī)藥文化及精神內(nèi)涵,是中醫(yī)典籍英譯面臨的巨大挑戰(zhàn)。而生態(tài)翻譯學恰好可以對中醫(yī)典籍英譯行為進行較好的指導,不僅將中醫(yī)文化完整而準確的傳遞給廣大海外讀者,而且還可以將以往單純的語言翻譯提升到更為立體、全面的層次,為中醫(yī)典籍的英譯研究提供了全新的理論視角。
參考文獻:
[1]何姍,唐小云,陳驥.生態(tài)翻譯學視域下中醫(yī)典籍《傷寒論》的譯本研究[J].中醫(yī)藥導報,2019,25(14):138-141.
[2]何姍. 生態(tài)翻譯學視域下中醫(yī)典籍的英譯研究[D].成都中醫(yī)藥大學,2019.
基金項目:安徽中醫(yī)藥大學校級人文社科重點項目---中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究,編號:?2018rwzd07
安徽中醫(yī)藥大學 安徽 合肥 230012