黃 荷,姜 怡
(大連理工大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連,116023)
《春園采茶詞》,又名《松蘿采茶詞》,共三十首。它從采茶時序、焙茶場景等方面采擷生動鮮活的素材,不僅記敘茶女在勞動、生活中流露的細膩情感,更是徽州茶事、茶情、茶風(fēng)的生動寫照。茶女們種茶、采茶、制茶,默默無聞地支持著中國獨有的與國家經(jīng)濟密切相關(guān)的綠色支柱產(chǎn)業(yè),是江南長久不衰茶產(chǎn)業(yè)的生力軍。作為蘊含表意、表象與表現(xiàn)三個文體功能的優(yōu)秀作品,《春園采茶詞》為讀者提供了古代中國勞動女性的影像摹寫,使茶女這一較少受到關(guān)注的女性藝術(shù)形象進入歷史記載。
歷史上采茶詞資料分布零散,又只是“竹枝詞”的一個分支,近代中國學(xué)者并未予以充分關(guān)注。但《春園采茶詞》憑借新穎精巧的藝術(shù)構(gòu)思、獨具一格的表現(xiàn)手法和優(yōu)美生動的民間語言,隨清代中西茶葉貿(mào)易完整流傳到國外并引起西方學(xué)者的興趣。1840年,《春園采茶詞》原文與譯文最先刊載于《中國叢報》(TheChineseRepository)第八卷的《中國詩歌》專欄,譯者為茂叟(W.T.Mercer)。他為《春園采茶詞》的傳播起到了奠基作用,但譯文實際上是字詞對應(yīng)的簡單直譯,較為刻板生澀。1844年,英國漢學(xué)家德庇時(Sir John Francis Davis)在閱讀《春園采茶詞》時,他被年輕茶女們自然有趣、歡快而近于天真的形象所打動,稱贊“她們吟唱的這些歌謠,描繪出了景物、氣候及茶女的內(nèi)心感受……”[1]1870年,德庇時在修訂《漢學(xué)詩解》(OnthePoetryoftheChinese)最終版時,刊登了自己翻譯的《春園采茶詞》完整譯本。同時,他采用“自右向左”的編排體例將《春園采茶詞》原文引用其中。盡管這有悖于西方人的閱讀習(xí)慣,卻遵循了中國詩歌的行文方式,忠實地呈現(xiàn)了中國詩歌的原貌[2]。他的這一舉措,在19世紀(jì)中期中國文學(xué)處于西方世界邊緣性位置的大背景下顯得尤為珍貴。盡管德庇時的譯文已經(jīng)面世,但西方學(xué)者似乎對茂叟譯文青睞有加。傳教士漢學(xué)家羅斯·霍頓(Ross C.Houghton)、英國女學(xué)者凱瑟琳(Catherine Ann White)等人以援引、轉(zhuǎn)錄、節(jié)選等方式將茂叟譯文納入自己的著作中。
近年來,我國的本土學(xué)者將目光轉(zhuǎn)回至這組珍貴的茶詞集。2004年,鄭毅在《茶葉經(jīng)濟信息》期刊對《春園采茶詞》賦予高度評價,稱贊“它即景即情的感懷,親切細膩地描繪出一幅徽州茶鄉(xiāng)、特別是松蘿山茶區(qū)的風(fēng)情畫卷;同時也是一份難得的近代茶文化研究資料”[3]。2014年,美國華裔女作家江嵐呼吁學(xué)者重新認識《春園采茶詞》的歷史價值,在她看來,這一組《采茶詞》“見證了中國茶與茶文化進入西方的歷史進程,而且至今仍是西方語境里中國茶文化的生動表述[1]?!?019年,大連理工大學(xué)姜欣教授的采茶詞譯文在《典籍翻譯研究》(第九輯)出版。國內(nèi)學(xué)者對《春園采茶詞》的研究仍有很大發(fā)展空間。
《童慶炳談文體創(chuàng)造》一書認為,文學(xué)語言區(qū)別于日常用語,具有表意、表象及表現(xiàn)三種功能[4]。本文借用這一概念來論述《春園采茶詞》英譯的三個層面:(1)表意功能,即表意傳情,要求正確理解并恰當(dāng)表達原作的字面意義或情感,處于文體較淺的層面,因此可譯性較強;(2)表象功能,指文學(xué)作品含蓄的表達方式,通常是既定、明確的,即“托物言志”“寓景于情”,因此也具有可譯性。一般來說,表象功能比表意功能蘊含了更多的審美因素。學(xué)者張智中先生曾概括道:“如果說表意功能的英譯決定一首譯詩的及格與否,表象功能的英譯則決定一首譯詩質(zhì)量的高下?!?3)表現(xiàn)功能,指原作中的“能指”和潛藏的“言外之意”,即詩意的系統(tǒng)。文體的表現(xiàn)功能要求譯者首先能夠去表現(xiàn)、領(lǐng)會一種難于言說的思想感情,繼而以間接的暗示方法來吸引讀者的注意?!洞簣@采茶詞》不拘于文字的表面,超越一般的指涉意義,呈現(xiàn)出多義或歧義的狀態(tài)。其表現(xiàn)功能多植根于隱喻與雙關(guān)中,從而使《春園采茶詞》闡釋的空間得以放大,不同的譯者有不同的意會和言傳。同一首茶詞,可能會產(chǎn)生多個譯文,這也是中國茶詞英譯的魅力之一。
本研究自建《春園采茶詞》中英文微型語料庫,采用的兩個英文全譯本分別由19世紀(jì)初期英國譯者德庇時以及21世紀(jì)研究茶文化典籍翻譯的現(xiàn)代譯者姜欣教授的研究組給出。兩譯本相關(guān)信息如表1所示。
表1 兩個譯文相關(guān)信息
筆者首先對兩個譯本進行降噪處理,儲存為UTF-8文本格式,由此建成小型語料庫;其次,利用TreeTagger軟件進行詞性賦碼,完成詞性標(biāo)注;再運用北外PowerConc語料庫軟件的“POS”功能,統(tǒng)計詞匯密度。最后,依據(jù)Word Smith 8.0軟件的wordlist功能,得到標(biāo)準(zhǔn)形符/類符比和平均句長的數(shù)據(jù)。本研究采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,分析茶詞英譯的三個功能在兩個譯本中是否得到實現(xiàn)以及得到何種實現(xiàn)。
在語料庫統(tǒng)計中,英國翻譯學(xué)家Mona Baker認為標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(standardized type-token ratio)的數(shù)值越大,文本的詞匯多樣性也就越高,詞匯使用越豐富[5]。所謂類符(type),即每個在語料庫中首次單獨出現(xiàn)的詞;而形符(token),則指同一個詞在語料庫中出現(xiàn)的次數(shù),也稱為該詞的頻數(shù)[6]。兩個譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比,見表2。
表2 兩個譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比
《春園采茶詞》在敘說茶人茶事時,常提到各式的茶業(yè)農(nóng)具、采茶焙茶的農(nóng)時、優(yōu)雅而獨具內(nèi)涵的茶別稱、艱苦的制茶環(huán)境等,這些具象的茶元素能幫助讀者理解原作的內(nèi)容,從而實現(xiàn)作品的表意功能。反過來,表意功能又使讀者獲得了對《春園采茶詞》的初步印象,進一步引導(dǎo)讀者去想象茶女、茶事的具體形象,深思其背后蘊涵的意味與折射的現(xiàn)實。
根據(jù)表2,姜譯本的標(biāo)準(zhǔn)化形符/類符比為49.3%,德譯本45.1%,這表明姜譯用詞更豐富,德譯詞匯變化程度較低。汪榕培先生曾說,翻譯的成敗不能一概而論地以國籍來判斷,決定譯語詞匯豐富度的關(guān)鍵因素并不一定是譯者的母語背景,而是特定譯者的語言和文學(xué)修養(yǎng)[7]。詞匯的豐富程度不單指詞匯數(shù)量的多少,更在于選詞是否準(zhǔn)確、貼合原文,在表意時能否飽滿構(gòu)建原作中的意象。姜譯詞匯多樣性較高的原因可能有如下兩點:首先,姜教授多年從事茶文化典籍翻譯,對相關(guān)領(lǐng)域熟識的程度高,對原作的理解更為全面,詞匯的運用也就更加豐富、立體化。其次,語言學(xué)家Deborah Tannen認為男女語言文體確實存在差異,男性更加注重事實,將語言當(dāng)做信息傳遞的工具;而女性更加情緒化,關(guān)注情感以及關(guān)系的建立[8]。姜教授作為女性譯者,傾向于使用更生動的詞匯,故姜譯富于變化。
例1 空濛晚色照山矼,霧葉云芽未易降。不識為誰來解渴,教儂辛苦日雙雙。
——《春園采茶詞·二》
德譯:
Dark is the sky,the twilight dim still on the hills is set,
The dewy leaves and cloudy buds maynot be gather’d yet;
Oh,who are they,the thirsty ones,for whom this work we do;
For whom we spend our daily toil,in bands of two and two?
姜譯:
Another dusk reddens the rocky peak,
Preterm tea buds are too tiny and bleak,
Somebody wants an early spring taste.
We nobodies have to toil all in haste.
“空濛晚色照山矼”描繪出茶女在采茶結(jié)束后歸家途中所見景色。清晨,依稀曙色中,茶女度澗穿云地采茶;傍晚,待余暉鋪滿整個山野,她們無暇欣賞美景,匆匆回家燃起焙爐的炭火,炒制當(dāng)天采摘的茶葉。德庇時先生通過調(diào)整譯文語序,將“Dark”前置,強調(diào)茶女是如此勤懇以致于忘記時間的流逝,一抬眼才驚覺天色已晚。此外,他將“is set”后置在該行譯文尾端,和“yet”押尾韻;句中的“still”與“hill”也形成押韻,勾勒出云霧靜靜籠罩在山崗的靜謐祥和;姜譯增添“another”修飾“dusk”,突出茶女正是在這樣一日日的重復(fù)中生活;“reddens”則更具動態(tài)美,令人聯(lián)想余暉將原野一點點染紅的情景。
“霧葉云芽未易降”中的“云芽”和“霧葉”指松蘿茶生長于霧氣繚繞、云遮氣擋的環(huán)境之中,正應(yīng)了陸羽《茶經(jīng)》所說的“陽崖陰林”之言。中唐茶人陸龜蒙《奉和襲美茶具十詠·茶筍》詩,“尋來青靄曙,欲去紅云暖”描繪了云、霧賦予茶芽靈氣和生命;明末陳繼儒《小窗幽記·集景》的“汲石澗流泉,烹云芽一啜,覺兩腋生風(fēng)”則寫出啜飲“云芽”后肌骨清勁、飄然欲仙的悠閑意境;清代俞樾在《一枝春》以“愛云花霧葉,青蔥如此。擎甌細品,漫擬苦心蓮蕊”表達對“云芽”與“霧葉”的喜愛。在面對“霧葉”和“云芽”這種極具中國文化特色但西方讀者不一定能接受的文化意象時,德庇時并沒有選擇回避,而是字字對譯,“the dewy leaves”生動、巧妙地描摹出露珠掛在茶芽上一閃一閃地顫動;“cloudy buds”仿佛是細小的茶芽在朦朧的云霧中含羞帶怯的模樣,保留原作的異質(zhì)性成分。姜譯沒有分開翻譯“云芽”與“霧葉”,而是抓住核心要義,即“嬌嫩且尚未成熟”的茶芽,“preterm tea buds”形象地描述出細嫩茶芽欲吐未吐的嬌美姿態(tài),宛若早產(chǎn)的嬰孩惹人憐愛;“too tiny and bleak”進一步強調(diào)茶芽之小,像含苞待放的蓓蕾一般。
“不識為誰來解渴,教儂辛苦日雙雙”透露出茶女生活的艱辛與苦楚。一季茶市,是茶女最繁忙的季節(jié),也是她們的希望。每逢茶葉盈筐的日子,茶女便在悶熱難耐的狹小焙室中,埋頭焙茶至更深夜殘。正如徽州地區(qū)《茶歌》所唱,“為焙佳茗苦難干,夜已深兮漏已殘。倦眼欲睡睡不得,茶簾尚待細翻看?!泵慨?dāng)茶葉制成后,茶女將茶葉供官或售賣,自己卻舍不得嘗新,更沒有飲茶的閑逸。德庇時先生用語氣詞“Oh!”引起讀者注意,原文“不知為誰”未交代令茶女日夜操勞的主語,乃出于懸念的需要。德譯在抒發(fā)慨嘆時用代詞“who”“whom”“the thirsty ones”頻頻停頓,使讀者好奇心更強,想象的空間更寬廣。姜譯把疑問語氣替換為陳述語氣,“somebody”點明對方是有權(quán)勢的大人物,與“we nobodies”這些無名小卒形成鮮明對比,直擊殘酷的社會現(xiàn)實。
對比二位譯者的翻譯,都有構(gòu)思精巧之處。德譯傾向重復(fù)詞匯,字字對譯,努力忠實傳達原本中的信息,實現(xiàn)了基本的表意功能,并挖掘出本詩的表象功能;姜譯簡潔精煉,詞匯豐富、準(zhǔn)確、富有美感,在成功傳遞原作的內(nèi)在表意功能時也兼顧表象功能。
詞匯密度的概念最初是Ure提出的,他認為詞匯密度可以用實詞數(shù)除以詞匯總數(shù)的方法來計算,即詞匯密度=實詞數(shù)÷詞匯總數(shù)×100%[9]。根據(jù)TreeTagger軟件的實詞詞性分類,NN(S),NNP(S)分別表示名詞(復(fù)數(shù)),專有名詞(復(fù)數(shù));VV(D/G/N/P/Z)等表示動詞的不同時態(tài)以及第三人稱單數(shù)等;JJ(R/T)則表示形容詞的原型、比較級與最高級;RB(R/S)則表示副詞的原形、比較級與最高級。Stubbs認為實詞(Lexical words)賦予文本以意義,并提供有關(guān)文本內(nèi)容的信息[10]。因此,詞匯密度主要是衡量一篇文章的信息含量,實詞比重越高,語篇的信息負載度就越高。兩個譯本的詞匯密度見表3。
表3 兩個譯本的詞匯密度
從表3可以看出,姜譯本詞匯密度較高,為62.1%,德譯本則為53.8%。換言之,德譯本詞匯密度低,承載的有效信息量較少,這種差異或許能從兩方面進行解釋:第一,原作《春園采茶詞》不只是涉及松蘿茶區(qū)的制茶環(huán)境、茶業(yè)農(nóng)具等物質(zhì)層面;茶作為一種寓意清晰的題材,在入詩后更被賦予勤勤懇懇、無私奉獻,具有君子操守之品格,而茶女作為事茶者,從她們的生命體悟中,更可以鮮明地看到活生生的茶文化之靈魂。《春園采茶詞》的表現(xiàn)功能大多根植于隱喻和象征之中,難以理解、捕捉,因此難以翻譯,卻也在一定程度上構(gòu)成了《春園采茶詞》獨具特色的魅力。第二,《春園采茶詞》的表現(xiàn)功能要求譯者能夠領(lǐng)會潛藏在內(nèi)的間接暗示,這對于身處不同民族和文化背景下的德庇時先生而言,茶人精神這種充分凝聚了中國茶文化和中國文化血緣關(guān)系的承載物,于他而言很難領(lǐng)會和把握。而姜譯更善于緊扣主題,詮釋出相關(guān)茶文化的淵源,同時凸顯中國文化元素,對茶事場景的營造以及茶女心理的刻畫更為具體、詳細,因此姜譯本的詞匯密度更高,文本信息量更豐富,傳遞出的茶文化內(nèi)涵也相對更加深刻,由此實現(xiàn)了茶詞的表現(xiàn)功能。
例2 芬芳香氣似蘭蓀,品色休寧勝婺源。采罷新芽施又發(fā),今朝已是第三番。
——《春園采茶詞·十九》
德譯:
No sweater perfume does the wild and fair Aglaia shed,
Throughout Woo-yuen’s bounds my tea the choicest will be said;
When all are picked we’ll leave the shoots to bud again in the spring,
But for this morning we have done the third,last gathering.
姜譯:
In orchid fragrance our tea strains stand,
Shape and color a match to the Wuyuan brand.
What’s more miraculous is their growing speed,
The third time today we pick on the same land.
松蘿茶產(chǎn)于安徽省休寧縣,它的一大特點為香氣高爽,滋味濃厚。晚明茶人紛紛在茶著中言及松蘿茶香的馥郁之氣,文震亨《長物志》言其“香烈”;許次紓《茶疏》云:“若歙之松羅,吳之虎丘,錢唐之龍井,香氣濃郁,并可雁行,與岕頡頏”;黃龍德《茶說》稱其“香若蘭蕙”,且“經(jīng)日而色香味竟如初烹制而終不易”,由此可見,松蘿茶確有蘭花般的香氣。
蘭花在中國文化中素有“花中君子”之稱,古人常借蘭花來言明自身高潔、美好的志趣,清代鄭板橋曾撰《高山幽蘭》:“千古幽貞是此花,不求聞達只煙霞。采樵或恐通來路,更取高山一片遮?!碧m香以其清幽被稱為“王者之香”,便常被唐宋文人用來比喻茶香:唐詩人李德裕寫道“松花飄鼎泛,蘭氣入甌輕”,點出茶香之輕與清;宋代王禹偁用“香于九畹芳蘭氣”贊美龍鳳團茶有空谷幽蘭之芬芳。而茶道精神的核心,正是“精行儉德”,亦與蘭花的秉性相吻合。唐代韋應(yīng)物在其《喜園中茶生》有云:“潔性不可污,為飲滌塵煩?!痹谒墓P下,茶具有不媚于世,不阿于俗的品性,與蘭秉承著相同的氣度。作者以蘭蓀香氣形容松蘿茶香,實際是為其賦予一種超乎自然的精神內(nèi)涵和文化屬性,以松蘿茶來雅志、修身,贊美凸顯松蘿茶“純潔高雅”的文化特質(zhì)。
兩位譯者對松蘿茶香的處理有著明顯的差異。德庇時在翻譯“芬芳香氣似蘭蓀”時,將松蘿茶擬人化為古希臘神話中的光輝女神阿格萊亞(Aglaia),蘊含華麗耀眼和光彩多姿的含義。這可能與蘭花在英語語境中含有“奢華”之義有關(guān),因歐洲人在潮濕的氣候條件下很難栽培這種植物,所以美國小說家雷蒙·錢德勒曾在《長眠不醒》(BigSleep)中以“蘭花”象征闊綽的有閑階級生活的頹廢、放縱、奢華。中國茶道講究色、香、味、氣、禮,德譯雖形容了松蘿茶名貴、美好的特征,但“浮華”之義與國人推崇的茶人“淡雅”精神背道而馳。在傳遞茶之香這一文化信息時,德庇時先生對“蘭蓀”的內(nèi)在含義出現(xiàn)了理解偏差;而姜譯在“strains stand”“more miraculous”“the third time today”中能夠多次連續(xù)押頭韻,且“stand”“brand”“l(fā)and”有尾韻而不拘泥。“stand”相比于“shed”,少了一種高調(diào)的張揚,多了一分君子玉立的氣度,這和東方獨特內(nèi)斂的茶人精神相吻合,故姜譯在表現(xiàn)功能上處理更佳。
平均句長的計算是以總形符數(shù)除以句點標(biāo)記(句號、問號、感嘆號)的個數(shù)得出的,而平均句長標(biāo)準(zhǔn)差是每個句子長度與文本平均句長的差值平均數(shù)。根據(jù)Szmrecsanyi的觀點,如果長度是一個句法單元支配的詞匯數(shù)量,那么,該單元所含的詞匯數(shù)量和句法復(fù)雜程度成正比,而從平均句長標(biāo)準(zhǔn)差基本能夠了解文本中各種長短句的分布情況[11]。兩個譯本的句長情況見表4。
表4 兩個譯本的句長情況
在讀《春園采茶詞》時,茶女的人物形象之所以立體、深刻,似乎讓讀者活生生地看到了一個個嬌憨可愛而又隱忍堅強的茶女,她們的喜怒哀樂似乎也感染了我們,正是由于其表象功能?!洞簣@采茶詞》的表象功能主要在其含蓄委婉的表達方式。作為民間的文化形式,《春園采茶詞》是茶區(qū)勞動者情感自然流露的產(chǎn)物,對茶女的外貌服飾、動作語言、心理狀態(tài)都有刻畫,但不是以“白描”的形式,更多借助比興、雙關(guān)、對比等文學(xué)手法,將真正的情感籠罩在“借物言情”的面紗下,使茶詞變得更有藝術(shù)力量。
由表4可知,兩譯本在平均句長及其標(biāo)準(zhǔn)差分布上呈現(xiàn)顯著性差異;德譯本的平均句長與平均句長標(biāo)準(zhǔn)差都近乎是姜譯平均句長和平均句長標(biāo)準(zhǔn)差的2倍。這說明,德譯句長波動幅度較大,善于長短結(jié)合,句式靈活多變;而姜譯句子較短,句式工整,語言風(fēng)格較為穩(wěn)定?!洞簣@采茶詞》全篇保持七言四句體,前四字一頓,后三字為一頓,這種節(jié)奏能夠與茶女的勞動步伐相協(xié)調(diào),在減輕她們勞動負擔(dān)的同時,也能為茶女艱苦單調(diào)的勞作增添色彩。余光中曾提出,原則上譯者應(yīng)該是個“千面演員”,翻譯可以被看作是譯者的“表演”。因此,譯者想要挖掘《春園采茶詞》的表象功能,應(yīng)“把靈動的歸還靈動,輕巧的歸還輕巧,可愛的歸還可愛,優(yōu)雅的歸還優(yōu)雅”。姜教授作為女性譯者,基于同性間特有的心理和生理經(jīng)驗,在翻譯時她更能體會和把握茶女的情感領(lǐng)悟。只有譯者與原作者有同樣的心智,才有可能得到原著的精髓,產(chǎn)生神似的譯本。因此,姜譯在翻譯過程中注意等效轉(zhuǎn)達原文的神韻,故其譯作篇幅較短,傳遞情緒含蓄委婉。
例3 任他飛燕兩呢喃,去采新茶換舊衫。卻把袖兒高卷起,從教露出手纖纖。
——《春園采茶詞·三十》
德譯:
Twittering swallows rise and fall,in your flight around the hill,
But when next I go to the high Sunglo,I’ll change my gown—I will;
And I’ll roll up the cuff and show arm enough,for my arm is fair to see;
Oh,if ever there were a fair round arm,that arm belongs to me!
姜譯:
Though adoring swallows’ lovingly coos,
I have to wear an old shirt for tea picking use.
But I roll up the loose cuffs really high,
Revealed are two elbows fair and shy.
自唐代起,徽州地區(qū)便成為茶葉的大宗出產(chǎn)地,商人運茶遠銷四方,地方百姓也賴此獲得大量經(jīng)濟收入[12]。根據(jù)徽州俗例,男子外出經(jīng)商之前,父母都要給他們完婚。新婚不久,為避免耽誤茶葉售賣的最佳季節(jié),男子便匆匆離家。唐代白居易《琵琶行》惋嘆潯陽歌女的名句“門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。去來江口守空船,繞船月明江水寒”,正是對這一社會現(xiàn)實的寫照。清代顧炎武在《肇域志·徽州府》中提到:“娶婦數(shù)月則外出?!泵駠鹅h志·風(fēng)土》載:“邑俗重商,商必遠出,出恒數(shù)載一歸,亦時有久客不歸者。新婚之別,習(xí)為故常?!盵13]初為新婦的茶女在短暫的歡聚后便孤守家中,成為徽州留守群體的一員。她們要克服各種難以想象的困難,用自己的努力與犧牲,維系宗族的完整,促進徽商的崛起。
“任他飛燕兩呢喃”一語雙關(guān),古詩常以飛燕與夫婦相比,既用作起興,又用作象征性的比喻,托“燕”言情。漢代古琴曲《鳳求凰》講述司馬相如與卓文君的愛情故事,宋代女詞人李清照在《一剪梅》中用“云中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓”表達對丈夫的相思之情;蘇軾也用“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”的孤單寂寞之意,來表達相思。在該詩中,日常語言里“飛燕”超越普通語言,獲得新的意義,即指“經(jīng)年久別、天各一方的伉儷情深”。纏綿比翼的飛燕在山間盤旋,燕語呢喃回蕩在茶女的心間,更反襯出茶女的形單影只。德譯在字面意義的表達上完全準(zhǔn)確,且讀起來通暢流利,實現(xiàn)表意功能。而在姜譯中,她深層挖掘,盡力再現(xiàn)原詩婉約之深情,將“飛燕”譯為“adoring swallows”,傳遞出茶女看到鳥兒團聚的渴慕之情;將“呢喃”譯為“l(fā)ovingly coos”,將汪榕培先生英譯《詩經(jīng)》“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的“The waterfow l would coo,Upon an islet the brooks”借來譯詩,用詞典雅,長元音的發(fā)音讀起來可謂情深意濃,使意象漸趨豐盈飽滿,描繪出日復(fù)一日在茶塢口駐足期盼丈夫歸家的思婦形象。既實現(xiàn)了基本的表意功能,也把握住文體的表象功能。
“去采新茶換舊衫”一句包含“新”茶與“舊”衫的對比。采茶時,這些新嫁的茶女紛紛換上舊杉;看到因漿洗多次而褪色的衣服,這或許令她們想起在這重復(fù)的勞作中,自己悄然逝去的芳華,心底由此生出幾分自憐。在翻譯這句時,德庇時先生更關(guān)注情節(jié)性,聚焦于《春園采茶詞》中“志土風(fēng)而詳習(xí)尚”的社會風(fēng)貌,而未察覺到茶女的心理活動。他采用韻體直譯的方式,為實現(xiàn)押韻在句尾重復(fù)“I will”;作為女性譯者,姜教授充分調(diào)動自己的審美心理結(jié)構(gòu),用情感、想象去感受茶女潛在心理,用“I have to wear”點出茶女不得不壓抑愛美天性的無奈心理,充分理解其意蘊并重現(xiàn)于譯文中,實現(xiàn)了原作的表象功能。
“卻把袖兒高卷起,從教露出手纖纖”刻畫出采茶女復(fù)雜、矛盾的心理活動:縱然采茶過程艱苦煩悶,就算未施粉黛、身著舊杉,茶女還是選擇悄悄挽起衣袖、露出纖纖玉臂。一個“卻”字峰回路轉(zhuǎn),言明茶女不想張揚、只為悅己的心理。這首茶詞的下聯(lián)筆墨落在茶女外表、心理上,在姜教授眼里都有沉甸甸的分量,她給予具體而細膩的再現(xiàn):即使原文并沒有提到衣袖的“寬大”,姜譯增添“l(fā)oose”一詞,更能襯出茶女體態(tài)嬌小及“手纖纖”;“really”這一程度副詞令人腦海浮現(xiàn)到茶女努力將袖子卷得再高一些的嬌憨形象。而德庇時先生的譯文,更像是講述茶女十分自信且不知羞赧的天真爛漫形象,少了幾分我國古典女性的含蓄、內(nèi)斂,但讀起來也感到可愛不已。在表象功能的處理上,德譯受英詩的影響更大,他的譯詩長短錯落,抒情性強,在最后一句的翻譯上,增添了“oh”,并以感嘆號結(jié)尾,讀起來抑揚頓挫,帶有英國維多利亞早期浪漫詩人作品的鮮明特色,易于為英語讀者所接受。
通過對《春園采茶詞》進行文體功能三個層面的定量與定性分析,我們發(fā)現(xiàn)《春園采茶詞》的表意功能與表象功能、表現(xiàn)功能是不能完全分開的,它們密切結(jié)合在一起。但表意功能與表現(xiàn)功能主要從詞匯層面得以體現(xiàn),如標(biāo)準(zhǔn)形符/類符比和詞匯密度;而表象功能更多與句長等形式相關(guān)。兩個全譯本各具特色,都注重原文信息和文化因素的忠實傳達,但其傾向性略有不同:姜譯用詞更為豐富多樣,文章的信息負載度較高,對于具有茶文化特色的釋義較為清晰具體;同時行文簡潔流暢、語言含蓄靈動,在表意、表象和表現(xiàn)功能上都有較好的處理。而德庇時譯本則更符合原作的時代特征,用詞古雅,句式多變,感情豐沛濃郁,自由度高,體現(xiàn)了英國維多利亞早期浪漫詩人的作品特色,在表意方面的處理,大體上沒有背離;而由于其受限于茶文化的熟悉程度,在表象和表現(xiàn)功能上有所欠缺。