王書瑋 張秋曼
摘 要 習(xí)總書記在全國教育大會上指出要用好課堂教學(xué)這個(gè)主渠道。本文嘗試構(gòu)建的《時(shí)代中國》課程思政元素體系,旨在讓學(xué)生運(yùn)用“時(shí)代思維”來思考中國和認(rèn)知世界的同時(shí)提升自己的日語水平,并能夠站在中國立場分析文件報(bào)告中的翻譯問題,做好外宣翻譯,助力中國文化走出去,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體做貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞 時(shí)代中國 日語 課程思政
中圖分類號:G424?????????????????????????????????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??DOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.12.034
Abstract General Secretary Xi pointed out at the national education conference that we should make good use of classroom teaching as the main channel. This paper attempts to construct the ideological and political element system of "Time China" course, which aims to enable students to use "time thinking" to think about China and the cognitive world, while improving their Japanese level, and be able to stand in the position of China to analyze the translation problems in documents and reports, do a good job in the translation of foreign publicity, help Chinese culture go out, and contribute to the construction of a community of human destiny.
Keywords Time China; Japanese; curriculum Ideological and politics
0 引言
“時(shí)代中國”(課程號:40900092)是北京科技大學(xué)外國語學(xué)院為全校學(xué)生開設(shè)的一門核心素質(zhì)課程,本課程結(jié)合日語專業(yè)知識解讀當(dāng)代中國。課程分為三個(gè)模塊:(1)解讀年度中國流行詞匯的日文翻譯,透過熱詞看中國的年度熱點(diǎn),使同學(xué)們了解當(dāng)代中國。(2)閱讀中國官網(wǎng)文件報(bào)告的日文版,并研究日文版的翻譯特點(diǎn),為做好外宣翻譯提供智力支持。(3)閱讀日文版馬克思主義理論相關(guān)著作和社會主義核心價(jià)值觀相關(guān)譯文,并研究其翻譯歷史及特點(diǎn)。
通過本課程的學(xué)習(xí),讓學(xué)生能夠運(yùn)用“時(shí)代思維”來思考中國和認(rèn)知世界?!皶r(shí)代思維”在本課程中可以理解為使同學(xué)們理解和認(rèn)同當(dāng)前中國社會倡導(dǎo)的社會主義核心價(jià)值觀,并讓學(xué)生在了解當(dāng)代中國的同時(shí)提高自己的日語水平,同時(shí)能夠考慮到中日文化差異和日本人是如何理解當(dāng)代中國的,課程還將引導(dǎo)學(xué)生理解當(dāng)今中國如何為世界提供中國方案的同時(shí),也能夠讓同學(xué)們看到世界是如何看待中國的,最終使學(xué)生具有全球化的廣闊視野和在不同文化背景下進(jìn)行閱讀理解與翻譯研究的能力,使其思想意識及道德情操上升到一個(gè)新的水平,為構(gòu)建人類共同體做出貢獻(xiàn)。
1 課程蘊(yùn)含的思政元素分析
1.1語言層面上注重夯實(shí)基礎(chǔ),提高同學(xué)們的專業(yè)水平
語言行為發(fā)出者要贏得語言行為接受者的信任,構(gòu)建可信的修辭品格必須對所用詞匯進(jìn)行嚴(yán)格甄別。外宣翻譯的譯者在選擇詞匯的時(shí)候需要對體現(xiàn)不同價(jià)值觀的詞匯進(jìn)行甄別,這就要求譯者本身對源語言和目的語均有深入理解,通過語言層面的選擇可以促使他國的譯文讀者受眾增進(jìn)對一個(gè)國家政治環(huán)境、政治理念、國家治理體系等方面的了解和認(rèn)同,營造一個(gè)有利于該國在世界范圍內(nèi)全方位謀求發(fā)展的國際輿論環(huán)境。這就要求譯者首先具備扎實(shí)的源語言及目的語的語言功底和專業(yè)的翻譯能力。
1.2思維層面上融入社會主義核心價(jià)值觀,培養(yǎng)學(xué)生愛國主義情懷
通過對教材和課程內(nèi)容所體現(xiàn)時(shí)代性的深度挖掘,在思維層面上注重社會主義核心價(jià)值觀引領(lǐng)。在引導(dǎo)學(xué)生對源語言的理解過程中將德育內(nèi)容有機(jī)融入專業(yè)課程,使兩者相互促進(jìn)、協(xié)調(diào)發(fā)展。簡而言之,在思維層面上,愛國教育和社會主義核心價(jià)值觀的熏陶,是其最為基本的兩個(gè)維度。方法上則由近及遠(yuǎn)、由表及里、引人入勝地引導(dǎo)學(xué)生理解社會制度的歷史性變革和國家取得的歷史性成就,在扎實(shí)的文本研究和文獻(xiàn)調(diào)查的基礎(chǔ)上,把家國情懷自然滲入課程方方面面,實(shí)現(xiàn)潤物無聲的效果。
2 教案設(shè)計(jì)
2.1 教學(xué)目標(biāo)
教學(xué)目標(biāo)分為知識目標(biāo)、能力目標(biāo)和價(jià)值目標(biāo)。知識目標(biāo)是了解當(dāng)代中國發(fā)生的重要大事;進(jìn)一步提高學(xué)生的日語水平,尤其是日語口語敘述及日語文章撰寫水平;提高學(xué)生翻譯對外宣傳文件水平。能力目標(biāo)是能夠運(yùn)用時(shí)代思維理解當(dāng)今中國社會發(fā)生的大事;能夠用日語講述當(dāng)代中國發(fā)生的要事;能夠熟練運(yùn)用外宣翻譯策略正確翻譯當(dāng)代中國發(fā)生的重大事件。價(jià)值目標(biāo)是培養(yǎng)大學(xué)生樹立社會主義核心價(jià)值觀;培養(yǎng)大學(xué)生的愛國主義精神和家國情懷;培養(yǎng)大學(xué)生的科學(xué)精神和奉獻(xiàn)精神;培養(yǎng)大學(xué)生的職業(yè)責(zé)任、社會責(zé)任和倫理責(zé)任。
2.2 教學(xué)內(nèi)容分析
2.2.1 教學(xué)內(nèi)容
以本課程中的第二個(gè)模塊,即閱讀日文版文件報(bào)告及兩會熱點(diǎn),研究其中的翻譯問題中的第三講內(nèi)容為例進(jìn)行說明。教學(xué)內(nèi)容為學(xué)習(xí)“慶祝改革開放40周年,8個(gè)要點(diǎn)讀懂習(xí)總書記”的中日雙語新聞(選自《人民中國》2018年12月18日版面)。
翻譯過程中的注意事項(xiàng):(1)翻譯之前需要弄清楚原文背景,這里指黨的十一屆三中全會的“改革開放”政策的制定情況。背景知識的介紹需要涉及1978年十一屆三中全會的歷史,建國之后的國情、老一輩無產(chǎn)階級艱苦奮斗的歷史以及當(dāng)時(shí)的國際大環(huán)境。學(xué)生們了解了上述歷史才能理解我黨當(dāng)時(shí)為什么制定改革開放的國策。(2)具體翻譯環(huán)節(jié)中對詞匯、詞組及句型的篩選過程是外宣翻譯的重點(diǎn),需考慮外宣翻譯的特點(diǎn)及目的進(jìn)行篩選。教師在近義詞辨析環(huán)節(jié)中可以融入社會主義核心價(jià)值觀,培養(yǎng)學(xué)生崇高的理想、高潔的情操,堅(jiān)定學(xué)生對社會主義文化的自信,感受社會主義制度的優(yōu)越性。同時(shí)還須讓同學(xué)們了解全球視域下的中國傳統(tǒng)文化的魅力,這樣才能堅(jiān)定他們對外宣翻譯的信心。21世紀(jì)以來,人類文化發(fā)展形成了“向東看”的趨勢,傳統(tǒng)中華文化中的“人本”“包容”“和平”“平等”“自然”的核心理念在世界范圍內(nèi)逐步得到認(rèn)可,由此確立同學(xué)們的文化自覺,之后到我黨提出的“四個(gè)自信”中的文化自信。
2.2.2 教學(xué)重點(diǎn)
本課程的教學(xué)重點(diǎn)在于如何做好部門工作報(bào)告的外宣翻譯。此處又體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是首先讓同學(xué)們了解國家的政策。黨的十九大報(bào)告中指出“青年興則國家興,青年強(qiáng)則國家強(qiáng)”,青年肩負(fù)祖國未來,然而當(dāng)代部分大學(xué)生對政治比較淡漠,需要精心進(jìn)行課堂設(shè)計(jì),通過多種方法將他們的興趣引導(dǎo)到這方面來。二是要做好較為正式的文件翻譯首先要培養(yǎng)學(xué)生的愛國主義精神,懂得站在中國的立場開展翻譯工作。本課程采取的方法是通過將中國翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯的2019年度部分文件報(bào)告與日本網(wǎng)站上的相關(guān)翻譯做對比,通過對比讓同學(xué)們了解究竟什么是中國立場,什么樣的詞匯才能體現(xiàn)中國立場和中國自信。三是能夠正確進(jìn)行外宣詞匯的辨別。尤其是能夠選擇體現(xiàn)大國風(fēng)范的政治性、外交性的詞語進(jìn)行翻譯。
2.2.3 教學(xué)難點(diǎn)
本課程的教學(xué)難點(diǎn)有二:一是如何提高學(xué)生的積極性和課堂參與度。本課程在開課之前對北京科技大學(xué)的在校生中的部分學(xué)生79人進(jìn)行了問卷調(diào)查,回收有效問卷58份。調(diào)查結(jié)果顯示,僅有24%的同學(xué)對正式文件報(bào)告及十九大報(bào)告比較關(guān)注,更多同學(xué)的關(guān)注點(diǎn)在社會上發(fā)生的熱點(diǎn)話題和二次元文化。所以如何通過有效手段提高當(dāng)代大學(xué)生對當(dāng)代中國的關(guān)注度成為教學(xué)的難點(diǎn)。對此,課程盡量采用多種授課方式,寓教于樂的課堂設(shè)計(jì),把他們吸引到課堂中來。二是大多數(shù)同學(xué)學(xué)習(xí)的時(shí)候表現(xiàn)得很浮躁,眼高手低。對于這個(gè)較為普遍的現(xiàn)象,教學(xué)過程中會穿插一些翻譯界前輩的故事和翻譯界發(fā)生的著名事件,努力培養(yǎng)學(xué)生的工匠精神。例如隨習(xí)總書記訪美的翻譯周宇的事跡。她畢業(yè)于武漢外國語學(xué)校,中學(xué)6年成績一直是班級的前3名,進(jìn)了外交部也要經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”才能給主席做翻譯。以這樣的具有典型性的、有示范性的具體事例培養(yǎng)同學(xué)們的工匠精神,之后再通過大量實(shí)踐使同學(xué)們理解外宣翻譯的特點(diǎn)。
3 教學(xué)對象分析
本課程的教學(xué)對象來自全校各個(gè)專業(yè),整體分析當(dāng)代大學(xué)生的特點(diǎn)如下:
(1)思維活躍,自我意識較強(qiáng)。從年齡上來講當(dāng)代大學(xué)生處于人生觀、價(jià)值觀、世界觀的形成階段,接觸的新事物多,講求思維獨(dú)立,對教師不再輕信盲從。這一特點(diǎn)對教師的教學(xué)質(zhì)量形成了較大的挑戰(zhàn)。
(2)生活、學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)化。當(dāng)代大學(xué)生被稱為“網(wǎng)絡(luò)的原住民”,這是信息時(shí)代的一大特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)的存在使得當(dāng)代大學(xué)生的學(xué)習(xí)生活方式都發(fā)生了巨大變化,網(wǎng)絡(luò)是他們獲取信息的平臺,也是方便快捷的社交平臺。
(3)理想信念的缺失比較明顯。當(dāng)前社會主義建設(shè)進(jìn)入新時(shí)代,新舊思想的碰撞、多元文化的沖突與滲透使得尚未發(fā)展成熟的大學(xué)生在信仰上感到茫然,而優(yōu)勝劣汰的經(jīng)濟(jì)生存法則又加劇了他們的信仰危機(jī)。
(4)相當(dāng)一部分同學(xué)崇尚二次元、三次元等非主流文化。部分同學(xué)對社會主義核心價(jià)值觀充滿不信任,加上內(nèi)心的孤獨(dú)、渴望被關(guān)注導(dǎo)致在行為上會出現(xiàn)一些標(biāo)新立異、追求另類的趨勢。如何將這部分同學(xué)拉回到正常的軌道上來應(yīng)引起教育界的足夠重視。
4 教學(xué)手段與方法
考慮到當(dāng)今大學(xué)生的特點(diǎn),在教學(xué)方法上需要特別下功夫。本課程的教學(xué)形式多樣、方法靈活,主要有情景化、故事化、互動(dòng)式、討論式、探究式以及案例式。
將同學(xué)們以4-5人為一組進(jìn)行授課。前半節(jié)課是教師講授時(shí)間,后半節(jié)課分為三個(gè)部分:15分鐘是小組討論及講述時(shí)間,10分鐘是小組發(fā)言時(shí)間,最后20分鐘是小組互評及教師點(diǎn)評時(shí)間。此外,在教學(xué)形式、課下預(yù)習(xí)復(fù)習(xí)、使用網(wǎng)絡(luò)上均使用了不同的手段及方法,主要理念如下:
4.1 寓道于教
首先需要界定本課程的“道”究竟是什么?老子在《道德經(jīng)》第一章中開篇就是“道可道,非常道”,老子的“道”指的就是生成宇宙的本原和實(shí)質(zhì),可以理解為原理、原則、真理、規(guī)律等。教師之責(zé)任在于指導(dǎo)學(xué)生探索真理,使學(xué)生能夠擁有透過現(xiàn)象看到本質(zhì)的能力。落腳到本課程的“道”則體現(xiàn)在翻譯之“道”。習(xí)總書記在黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),“要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”,外宣翻譯作為一種特殊形式的翻譯,是塑造國家形象、展現(xiàn)中國魅力的重要手段。然而,由于中日文化背景,漢日語言表達(dá)方式以及漢日政論文體寫作風(fēng)格存在差異,外宣翻譯實(shí)踐中,譯者有必要正確發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活采用翻譯策略,外宣話語既要保持中國特色,又要注意中外話語融通。我國的翻譯之“道”是從道 安、玄奘翻譯經(jīng)書時(shí)的直譯,到嚴(yán)復(fù)的在“信”字,再到傅雷的 “神似” 和錢鐘書先生“化境”中的意譯,而外宣翻譯則要在這些傳統(tǒng)的翻譯之“道”的基礎(chǔ)上加上塑造國家形象,講好中國故事的翻譯之“道”。
4.2 寓德于教
儒學(xué)經(jīng)典《大學(xué)》開篇第一句“大學(xué)之道,在明明德?!边@里明確指出了大學(xué)的宗旨在于弘揚(yáng)光明正大的品德,學(xué)習(xí)和應(yīng)用于生活,使人達(dá)到最完善的境界。“德”字落腳到本課程中,除了培養(yǎng)同學(xué)們的愛國主義情懷之外還要培養(yǎng)同學(xué)們作為翻譯的職業(yè)道“德”。近年,隨著中國文化走出去的國策的推行,翻譯在文化傳播中不可或缺的重要作用得到充分肯定,翻譯的重要性進(jìn)一步突顯并受到學(xué)界和媒體的普遍關(guān)注。然而,目前存在的翻譯原則與方法、譯者的選擇與責(zé)任以及翻譯觀念、標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值取向等涉及中國文化外譯的一些根本性問題未得到解決,這些問題在很大程度上影響中國文化在海外接受與傳播的效果。授人以魚不如授人以漁,培養(yǎng)學(xué)生作為職業(yè)譯者的倫理責(zé)任和職業(yè)道德是本課程不可推卸的責(zé)任。
4.3 寓教于樂
針對當(dāng)代大學(xué)生熟悉網(wǎng)絡(luò)喜愛網(wǎng)絡(luò)的特點(diǎn),課下作業(yè)要求他們運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)獲取與課上內(nèi)容有關(guān)的信息以小組的形式進(jìn)行課上發(fā)表。例如最近的課堂有的小組提出的話題就是習(xí)主席訪問歐洲三國。在討論習(xí)主席訪歐的問題上同學(xué)們不僅運(yùn)用了專業(yè)知識,還了解了歐洲的歷史、一帶一路倡議的影響力,甚至有同學(xué)樹立了發(fā)揮自己的專業(yè)特長將來要為一帶一路做出一份貢獻(xiàn)的想法,讓同學(xué)們感受到了鉆研知識的樂趣。
另外,每節(jié)課程中都安排了小組討論,讓每位同學(xué)首先在文件報(bào)告中選擇重點(diǎn)詞匯,或者能夠體現(xiàn)中國主流價(jià)值觀的詞匯,再讓他們研究翻譯特點(diǎn),最后老師點(diǎn)評翻譯用語是如何體現(xiàn)中國立場的,小組討論和小組發(fā)表讓同學(xué)們感受到翻譯的樂趣。另外,在情景化小組討論上用日語模擬向外賓敘述中國故事,小組成員之間相互討論文件報(bào)告在翻譯時(shí)的詞語使用問題。最后兩節(jié)課安排實(shí)景演示,以小組為單位讓同學(xué)們分別扮演日本來賓和中方接待人員,讓“中方接待人員”為“日本來賓”介紹中國政策和中國故事。之后通過小組點(diǎn)評及教師點(diǎn)評讓同學(xué)們意識到在敘述中國故事中的優(yōu)缺點(diǎn),以此讓同學(xué)們感受到學(xué)外語的樂趣。
5 教學(xué)過程與教學(xué)效果分析
每個(gè)學(xué)期的課程分為三個(gè)模塊:(1)解讀年度中國流行詞匯的日文翻譯(4學(xué)時(shí));(2)閱讀日文版中國文件報(bào)告及兩會熱點(diǎn),研究其中的翻譯問題(8學(xué)時(shí));(3)閱讀日文版馬克思主義理論和社會主義核心價(jià)值觀,研究其中的翻譯問題(4學(xué)時(shí))。
從目前的教學(xué)情況來看,三個(gè)模塊的教學(xué)過程均取得了很好的效果。大多數(shù)同學(xué)能夠樂在其中。通過上述教學(xué)手段與方法,本課程首先做到了把學(xué)生吸引到了課堂上。具體效果如下:
同學(xué)們通過課程學(xué)習(xí)了解了當(dāng)代中國發(fā)生的大事。這點(diǎn)在閱讀十九大報(bào)告的模塊中體現(xiàn)得尤其明顯。進(jìn)入十九大報(bào)告的模塊第一講就是十九大報(bào)告中標(biāo)題的翻譯。在進(jìn)入標(biāo)題翻譯之前的課堂作業(yè)就是讓同學(xué)們回去細(xì)讀十九大報(bào)告。通過十九大報(bào)告中對過去五年的工作和歷史性變革的回顧,同學(xué)們了解了過去五年國家在經(jīng)濟(jì)建設(shè)、全面深化改革、民主法治建設(shè)、思想文化建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)、強(qiáng)軍興軍方面、港澳臺工作、外交工作以及全面從嚴(yán)治黨方面取得的卓越成就。有同學(xué)表示,平時(shí)只是零碎的看新聞了解一些,沒有這次通讀的機(jī)會,根本不知道國家取得了這么多成就。
同學(xué)們掌握了漢日翻譯技巧,了解了作為外宣翻譯的中國立場和職業(yè)責(zé)任以及工匠精神。學(xué)生們表示通過課堂學(xué)習(xí)認(rèn)識到了翻譯雖然是精神產(chǎn)品的生產(chǎn),但同樣需要樹立工匠精神。像很多前輩翻譯那樣培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓そ尘?,力求對自己的翻譯過程一絲不茍,精益求精。
[基金項(xiàng)目] 2018年度教育部建設(shè)項(xiàng)目:首批全國高?!半p帶頭人”黨支部書記工作室(JYB202001);2020年度北京科技大學(xué)建設(shè)項(xiàng)目“課程思政特色示范課程”(KC2020SZ27)