劉 新 芳 王彥 亭
(蘇州科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
面包是英美等西方發(fā)達(dá)國(guó)家人們生活中的主食,并曾作為“生計(jì)”的象征。用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)面包的量成為日常交際的必備能力。量詞作為詞類,在漢語(yǔ)中萌芽于先秦,20世紀(jì)50年代得以定名(何杰,2010)。然而,其在英語(yǔ)語(yǔ)法體系中卻還未有定名,仍被歸在名詞名下(劉新芳,2006)。但是,這并不能否定英語(yǔ)中表量詞的存在,尤其是面包量詞的應(yīng)用。這些面包量詞有單數(shù),也有復(fù)數(shù),用來表示數(shù)量大、種類多的語(yǔ)義。
量詞(partitive)是用來表示事物特性或數(shù)量的名詞。英語(yǔ)的語(yǔ)法系統(tǒng)中無法找到與漢語(yǔ)量詞完全對(duì)等的詞類概念,但是存在大量功能類似的表量結(jié)構(gòu)。Quirk等(1985)將量詞結(jié)構(gòu)稱為“partitive construction”,既可用以表示事物的特質(zhì)(quality),如“a kind of paper”,也可表示數(shù)量(quantity),如“a piece of paper”。形式上,表量結(jié)構(gòu)由一個(gè)可數(shù)或不可數(shù)名詞和一個(gè)“of”短語(yǔ)結(jié)構(gòu)組合而成,名詞前還可能出現(xiàn)形容詞,如“new kinds of computers”。英語(yǔ)表量詞的結(jié)構(gòu)特征使得我們能夠通過檢索式在語(yǔ)料庫(kù)中檢索面包量詞的搭配,獲取不同類型面包量詞的使用特征。
英語(yǔ)中表達(dá)數(shù)量的詞與名詞、動(dòng)詞等其他詞類并不對(duì)等,大多由名詞借用而來,而不是專門的量詞。因此,與英語(yǔ)量詞相關(guān)的專門研究較少,意義和分類也較為模糊,尚未形成共識(shí)(朱克錦2017)。Quirk等(1985)將量詞結(jié)構(gòu)分為種類結(jié)構(gòu)、數(shù)量結(jié)構(gòu)和度量單位名詞。國(guó)內(nèi)學(xué)者參照漢語(yǔ)對(duì)量詞的分類,開展了對(duì)比研究,如周永平(2010)將漢英量詞劃分為個(gè)體名量詞、集合名量詞、度量詞、臨時(shí)名量詞、專職動(dòng)量詞和臨時(shí)動(dòng)量詞,并認(rèn)為這六種量詞共同存在于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中。本文結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)中面包量詞的具體使用情況,參考漢語(yǔ)對(duì)量詞的分類,從八個(gè)方面對(duì)英語(yǔ)中面包量詞的使用進(jìn)行討論。
通過“a(n)[nn*]of bread”“[nn2*]of bread”“a(n)[j*][nn*]of bread”和“[j*][nn2*]of bread”檢索式,在英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)和當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)中檢索,發(fā)現(xiàn)BNC中有49個(gè),COCA中有105個(gè),與面包(bread)搭配的量詞。剔除兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中重疊的部分,共有114個(gè)面包量詞。它們中出現(xiàn)頻次排在最前面的三個(gè)是“l(fā)oaf”“piece”“slice”,在COCA和BNC中分別顯示為557次、249次、237次和79次、52次、67次。由此可見,英語(yǔ)面包量詞的數(shù)量和使用頻次都很高。只有充分了解面包量詞的用法,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者才能避免英語(yǔ)量詞習(xí)得方面的錯(cuò)誤(曾婧,2013)。鑒于此,我們根據(jù)面包量詞的用法,結(jié)合漢語(yǔ)對(duì)量詞的分類,將其分為八類(具體見表一)。
表一 面包量詞的種類與數(shù)量
通過語(yǔ)料庫(kù)檢索,并借鑒漢語(yǔ)量詞的分類,我們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)面包量詞可分為如下八類。我們將結(jié)合實(shí)例,就每一類的使用特征展開討論。
個(gè)體面包量詞用來表示單個(gè)的面包的量,可以是“個(gè)”“片”“塊”“份”,也可指“餐”“頓”等,主要有以下9個(gè)量詞:“piece”“portion”“section”“segment”“ration”“serving”“diet”“meal”“repast”等。這些個(gè)體量詞中,使用最多的是“piece”,類似漢語(yǔ)中的萬能量詞“個(gè)”,可用來指稱各式各樣面包的量。其次是“diet”和“meal”,用來指“頓、餐”。這些個(gè)體量詞,有時(shí)強(qiáng)調(diào)的并非面包的數(shù)量,而是在整體中所占的部分,如“a piece of bread”(Koptjevskaja-Tamm 2001)。另外,無論是“piece”還是“meal”或“repast”,它們表示的份量都是基于生活經(jīng)驗(yàn)的相對(duì)個(gè)體數(shù)量,表述的量具有模糊性。
例1.He picked up a piece of bread and tore it in half.(COCA)他拿起一塊面包,把其撕成兩塊。
例2.To the senses,our holy communion with God is simply a meal of bread and wine,nothing more.(COCA)就感官而言,我們與上帝的交往僅僅是一頓面包和酒,別無他求。
形體面包量詞是指用物或人體的形狀來指稱面包的量。通過COCA和BNC檢索,發(fā)現(xiàn)形體面包量詞有47個(gè):loaf,slice,sliver,slab,layer,chunk,hunk,hunch,lump,cob,crumb,crust,scrap,shard,shred,triangle,square,poultice,sop,sippet,mash,manchete,pone,roll,wafer,row,roll,corner,cub,cake,cube,ball,baton,wand,sphere,wedge,wad,bunch,bundle,stack,circle,round,world,mountain,heel,fin?ger,pap,它們分別通過形體指稱面包的量,如條、片、層、塊、卷、排、團(tuán)、捆、串等。這類量詞占的份額最大,使用頻率最高。英語(yǔ)中存在多個(gè)面包形體量詞,即所謂的“一物多量”現(xiàn)象,主要是因?yàn)椤罢J(rèn)知主體的視角轉(zhuǎn)換以及客觀事物本身的多維性所致”(王文斌,2009)。例如,在表示“片”量方面,至少有4個(gè)量詞:slice,sliver,slab,layer,其中“slice”指刀切的薄“片”,“sliver”指裂開的“片”,“slab”指厚厚的“片”,“l(fā)ayer”指層狀的“片”。這些量詞的大量使用,充分反映了人類對(duì)客觀事物——面包的認(rèn)知。它們中有一部分是臨時(shí)借用而來的,形象性強(qiáng),具有豐富的修辭色彩,如corner(拐角)、ball(球)、wedge(楔子)、finger(手指)、pap(奶頭)、heel(后跟)等具有強(qiáng)烈的隱喻性(劉新芳,2011);再如,a world of bread(滿世界的面包)、a mountain of bread(堆積如山的面包)等夸張性很強(qiáng)。大膽地采用名詞,擴(kuò)大了量詞表現(xiàn)事物形態(tài)、特點(diǎn)的功能,使量詞具有形容詞的特征,隱喻意義豐富,這是現(xiàn)代英語(yǔ)中量詞的一大特色(楊甸虹,1997:54)。
例3.Back at the shack I had half a loaf of bread going stale and some beans I could boil up.(COCA)回到小屋,我吃了半條即將發(fā)霉的面包和一些豆,這些豆本來可以煮熟吃。
例4.After about 20 minutes,you’ll have big fat balls of bread softened with the base you used.(CO?CA)二十分鐘后,就可以做成大塊圓面包;因?yàn)槭孪确帕藟A,變得軟軟的。
例5.After the guard placed it on the floor,they rushed forward and gathered around each stack of bread like animals at feeding time.(COCA)守衛(wèi)把面包放到地上,他們沖上前去,就如動(dòng)物到了飯時(shí),圍在一堆面包的周圍。
通過兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)檢索發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中用來表示面包種類的量詞有5個(gè):kind,variety,type,brand和form。種類量詞界定了面包的類型、品牌、樣式,而非數(shù)量。種類量詞前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)形容詞加以修飾,如例6中“a different kind of bread”,例7中“an upscale brand of bread”。這種量詞結(jié)構(gòu)中,如果省略量詞,即“a different bread”,也可表示類似的意義,但是形容詞“different”所指的“不同”容易引發(fā)歧義,究竟是品牌不同、還是樣式不同,讀者無從而知。因此使用種類量詞可以限定形容詞修飾的具體內(nèi)容,使意義更明確(Quirk等,1985)。
例6.A different kind of bread and a different perspective was provided by Michael Fiore,49,owner of an Italian deli a few blocks away.(COCA)邁克爾·菲奧雷,49歲,一位意大利熟食店老板,提供了一種與眾不同的面包和觀點(diǎn),他的店面離此地只幾個(gè)街區(qū)。
例7.Ads for an upscale brand of bread noted.(COCA)一則高檔品種面包的廣告寫道。
容器面包量詞是指通過容器來指稱面包的量。面包作為食物,常常需要器具來包裝、托運(yùn)、制作等。因此,容器量詞在英語(yǔ)面包量詞中,使用數(shù)量排在第二,如basket,basketful,dish,platter,plate,pan,trencher,tray,bag,bowl,box,bunk,base,case,cage,crate,crock,cup,glass,sack,pack,pack?et,panier,pouch,shelf,tablespoon,mouthful,morsel,armful,handful,load,armload,ovenload,batch(籃子、盤子、碟子、袋子、箱子、籠子、杯子、筐子、架子、勺子、車子、爐子和抱、把、口)等。一部分容器量詞與人們生產(chǎn)、販賣、存放、消費(fèi)面包的場(chǎng)景相關(guān),如ovenload(烤爐)、basket(籃子)、plate(盤子)等;一部分量詞與人們的身體有關(guān),如armful(一抱)、armload(一抱)、handful(一把)、mouthful(滿口)等。容器量詞與我們對(duì)空間位置與形狀的感受掛鉤,每個(gè)人都與外部世界之間存在一種空間關(guān)系(仇偉,2019:98),它們的使用反映了我們對(duì)外部世界的認(rèn)知。同時(shí),容器量詞的合理使用能夠幫助我們想象與面包相關(guān)的場(chǎng)景,使語(yǔ)言充滿生命力,如plate(盤子)、dish(碟子)暗示著家、餐廳;ovenload(爐子)、trencher(車子)暗示著面包房、面包小攤;armful(一抱)即便不與動(dòng)詞連用也能聯(lián)想到抱滿面包的人。
例8.She baked a basketful of bread.(COCA)她烤了一籃子面包。
例9.I carry a sack of bread and cheese.(COCA)我提了一袋面包和奶酪。
例10.He spoke through a mouthful of bread.(COCA)他滿嘴里嚼著面包在講話。
度量衡面包量詞是指用度量衡單位來衡量面包的量,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)共檢索到5個(gè):pound,kilo,ton,ounce,quintal(磅、公斤、噸、盎司和公擔(dān))。區(qū)別于個(gè)體量詞和容器量詞,度量衡量詞更準(zhǔn)確地表示了面包的數(shù)量,所描述的面包的量都可以通過精確計(jì)量來獲取。發(fā)現(xiàn)的5個(gè)度量衡量詞都與質(zhì)量相關(guān),沒有出現(xiàn)與體積相關(guān)的計(jì)量單位;而且都是英制單位(pound,ounce)和國(guó)際單位(kilo,ton,quintal);質(zhì)量單位跨度大,小單位通常是英制單位,大單位通常是國(guó)際單位。這是因?yàn)槊姘螒B(tài)千變?nèi)f化,人們習(xí)慣于稱重交易。另外,作為西方文化中的主食,計(jì)量單位多是西方常用的英制單位,不會(huì)連用東亞文化中出現(xiàn)的度量衡量詞。再者,面包量詞中出現(xiàn)了“quintal”(公擔(dān))這一古老的計(jì)量單位。根據(jù)詞源詞典,quintal源自拉丁語(yǔ)“centenaries”,歷史上很多國(guó)家曾使用這一質(zhì)量單位,通常定義為磅或千克的100個(gè)基本單位,由此可見面包這種食物在西方文化中由來已久。
例11.A seaman’s weekly ration was adequate in most circumstances-in quantity,if not in quality.He was allowed a pound of bread and a gallon of beer every day.(COCA)海員每周的配給至少量上大多數(shù)情況下是充足的,哪怕說質(zhì)量有所欠佳。每位每天可獲得一磅面包和一加侖啤酒。
例12.Working twenty-six days a month translated into a monthly salary of$75.00.A kilo of bread cost about half a dollar at the time;a kilo of lamb chops,about$2.00.(COCA)每月工作26天可以掙到75美元薪水。當(dāng)時(shí),一公斤面包大約零點(diǎn)五美元,一公斤羊排約兩美元。
不定面包量詞是指用來表示非特定面包量的詞,如bit,lot,amount,quantity,number,oodle,mass,modicum,trait(點(diǎn)兒、許多、大量、少許)等。不定量詞有三個(gè)特征:一是不定量詞在數(shù)量上具有不確定性,對(duì)數(shù)量的描述很大程度上取決于個(gè)人的主觀印象,或語(yǔ)境下的相對(duì)概念,如例14中“a large number of bread rolls”(大量面包卷)是相對(duì)于后文“a few croissants”(一些牛角面包)而言,數(shù)量更多一些。第二個(gè)特點(diǎn)是不定量詞透露著說話人對(duì)所談?wù)撌挛锏闹饔^評(píng)價(jià),而且常常是負(fù)面、惋惜的評(píng)價(jià)(畢永峨,2007)[12],如例13中的“a bit of bread”暗示了“我”對(duì)面包的負(fù)面情緒,不情愿地嘗了一塊掉在石頭上的面包,隨后又吐掉了。但這種情感評(píng)價(jià)并不總是存在,如例14中的“a large number of bread rolls”,沒有明顯的評(píng)價(jià)立場(chǎng),只是用來陳述一個(gè)相對(duì)的量。因此,量詞透露的主觀評(píng)價(jià)具有不確定性,需要根據(jù)具體語(yǔ)境去判斷。
例13.I tasted a bit of bread that had fallen on the stones,then spit it out again.(COCA)我嘗了一小塊掉到石頭上的面包,然后又把它吐掉了。
例14.Hugh would get up purposefully and drive into Mondano,returning with a large number of bread rolls and a few croissants over which the children quarrelled.(BNC)休有意起床,開車到孟達(dá)諾,取回大量面包卷和一些牛角面包,為此孩子們爭(zhēng)論不休。
定量量詞是指具體面包量的詞,如couple、pair、half(對(duì)、雙、半)等。定量量詞與不定量詞是一組相對(duì)概念,表達(dá)具體的數(shù)量,但又不如度量衡量詞準(zhǔn)確,與個(gè)體量詞也有所差異。參考漢語(yǔ)對(duì)定量量詞的界定,定量量詞主要用來計(jì)量成對(duì)或雙數(shù)的事物,例15和16中的couple和pair都是“一對(duì)”的意思。half則指“對(duì)半分的一部分”,例17中的halves指代了對(duì)半切開的完整面包,區(qū)別于一般的個(gè)體量詞。就計(jì)量事物的準(zhǔn)確性而言,度量衡量詞先于定量量詞,定量量詞先于個(gè)體量詞。
例15.As he speaks,he catches a glimpse of two nuns showing up with a couple of bread loafs.(CO?CA)他正要講話,卻看到兩位修女拿著兩三塊面包出現(xiàn)了。
例16.They worked to perfect a pair of bread recipes.(COCA)他們努力完善兩份面包食譜。
例17.Slice lamb and place on bottom halves of bread.(COCA)把羊肉切成片,放到兩半面包的底部。
動(dòng)詞量詞化是指英語(yǔ)中本來作動(dòng)詞的詞,在一定語(yǔ)境下,被用作了量詞,用來指稱面包的量。通過兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)檢索,我們發(fā)現(xiàn)兩個(gè)面包量詞“bite”和“cut”,它們分別由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來,相當(dāng)于“咬一口”或“切一刀”的量。量詞化的動(dòng)詞在描述數(shù)量的同時(shí),使話語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)感,簡(jiǎn)潔而生動(dòng)。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí),可以將量詞化的動(dòng)詞還原,譯作動(dòng)詞。
例18.There was a knife on the board,so he hacked a sizable piece of the cheese and crammed it into his mouth,followed by a bite of bread.(COCA)板子上有把刀,他切了一大塊奶酪,塞進(jìn)嘴里,隨后又咬了一口面包。
例19.Nora quickly buttered a cut of bread and poured what was left in the teapot into a cup and,bal?ancing the plate on top of it,ran upstairs.(COCA)諾拉麻利地往面包上涂了層黃油,倒了杯茶,平衡了一下盤子,跑著上樓了。
通過對(duì)BNC和COCA兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)檢索到的面包量詞進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中面包量詞的使用是如此的豐富,這反映了面包作為英語(yǔ)本族語(yǔ)者的主食,人們對(duì)其的認(rèn)知非常深刻。此外,面包量詞不僅用來指稱面包的量,還具有豐富的修辭色彩。熟練掌握這些量詞的用法,對(duì)于提高英語(yǔ)表達(dá)的得體性以及在英語(yǔ)本族語(yǔ)國(guó)家的生活能力無疑有很大幫助。