蔣力
2019年中秋那天,到上海大劇院看戲,俄羅斯來的歌劇《葉甫蓋尼·奧涅金》。感覺似熟還生,熟的是音樂和劇情,生的是表現(xiàn)樣式,還有一些細(xì)節(jié),也涉及指揮。
這部劇中,至少有不同角色的四個(gè)唱段之后是該有掌聲的。在現(xiàn)場,我只聽到格雷明公爵(男低音)那段唱之后的明顯掌聲,其他三段,包括著名的連斯基的詠嘆調(diào)之后,幾乎都沒有掌聲。我是為這段鼓了掌的,類同孤掌,馬上就被下面的音樂淹沒了。是大部分觀眾對這部名劇過于生疏,還是指揮家不肯或不屑給觀眾留出鼓掌的空隙呢?不解。
從字幕到節(jié)目單,女主角Tatyana(Tatiana)的名字都譯作“塔季揚(yáng)娜”。這個(gè)譯法不知從何而來,我看著實(shí)在別扭,因?yàn)樵牡陌l(fā)音中確實(shí)沒有“揚(yáng)”這個(gè)音。王沛綸所著的《歌劇詞典》譯作塔姬雅,中央歌劇院1962年演出的張洪模譯本,譯作塔姬雅娜,郭淑珍從那年扮演這個(gè)角色到50年后在中央音樂學(xué)院制作這個(gè)戲,譯名都是塔姬雅娜。此次,“雅”變?yōu)椤皳P(yáng)”,實(shí)不講究,看著也不習(xí)慣。
節(jié)目單中,更不知何故的是:原來的三幕戲變成了二幕(一、二幕合并成了第一幕),一幕的結(jié)尾(第五場)是奧涅金與連斯基的決斗,然后幕間休息。而舞臺上的呈現(xiàn),則是幕間休息后的下半場,從全劇的第五場(決斗)演起。這就與節(jié)目單的介紹不一致了。按原作劇情和每幕戲的分布,決斗都是某一場戲、甚至是一幕戲的節(jié)(結(jié))點(diǎn),而若必須有中場休息的話,按此演來,有前重后輕的感覺。也就是說,決斗這場戲,安排在中場休息之前或之后演,每個(gè)導(dǎo)演都有各自的道理,沒必要去評價(jià)孰高孰低。但是,要求節(jié)目單上的介紹與臺上的演出相互吻合,于觀眾而言,顯然不是過分的無理要求。
節(jié)目單上的主演名單中,有一個(gè)扮演奧涅金的演員,名叫Evgeniy Kachurovskiy,譯作葉甫蓋尼·卡庫洛夫斯基。這個(gè)葉甫蓋尼與劇名中的葉甫蓋尼,原文小有不同,那個(gè)是Eugene,顯然有一點(diǎn)區(qū)別,能否在中文翻譯上予以區(qū)別呢?現(xiàn)在的譯法,如同姓王的扮演姓王的了。
連節(jié)目單帶戲都看完后,覺得這份節(jié)目單似乎還缺些什么。想了想,我以為是缺一篇導(dǎo)演闡述或該版本特色的介紹性文字。演出前,劇組與媒體見面時(shí),導(dǎo)演亞歷山大·泰特爾倒是向媒體講了一些他的想法。聽者中的某位后來跟我說:沒講出什么。另一位發(fā)圈說:導(dǎo)演認(rèn)為,與莫斯科大劇院和馬林斯基劇院的版本相比較,他的這個(gè)版本沒有那么豪華。我理解,導(dǎo)演所說的“豪華”,主要是指舞美,所以我在圈里附言:莫斯科大劇院的版本豪華嗎?2010年,我在國家大劇院觀看過,是莫斯科大劇院2006-2007演出季開幕式的版本。那個(gè)版本的舞美設(shè)計(jì),給我留下難以磨滅的印象:舞臺上,只有一張碩大的圓桌,從頭到尾的戲(包括決斗),都圍著這張圓桌展開,那可真是“戴著鐐銬跳舞”(聞一多先生稱贊新詩的名言)。發(fā)圈的人替導(dǎo)演解釋:仁者見仁智者見智吧。我暗想:發(fā)圈者未必看過莫斯科大劇院那版,所以無從比較。另一原因,也許這“豪華”的翻譯用詞本身就未必準(zhǔn)確。在我看來,這一版的主要特點(diǎn),是在舞美上的突破和出新,是在錢少的基礎(chǔ)上做出了錢多卻未必能做出的效果,是舞美與戲劇的有機(jī)融合,是具有戲劇語言的舞美。如果這些特點(diǎn)能在節(jié)目單中有所介紹,對觀眾的欣賞絕對是有所裨益的。
節(jié)目單中的長篇文字是蔣一民教授對《奧涅金》的解讀。從標(biāo)題看,側(cè)重解讀的是塔姬雅娜的“寫信”場面,但不是針對我們看到的這個(gè)版本,對這個(gè)版本與原著的區(qū)別,一點(diǎn)都沒有涉及。我對其文沒有意見,只是覺得發(fā)得不是恰當(dāng)?shù)牡胤?。而該出現(xiàn)在節(jié)目單中的文字,觀眾卻沒有看到。
演出方是俄羅斯一個(gè)歷史悠久的劇院,全稱是:俄羅斯國立莫斯科斯坦尼斯拉夫斯基與聶米羅維奇-丹欽科音樂劇院。1953至1954年曾到中國巡演數(shù)月,幾年前曾到天津演過這版《奧涅金》,天津音樂學(xué)院的周小靜教授有非常到位的評論文章。有人說:劇院的名稱太長,記不住。其實(shí),很多人都曉得這個(gè)劇院,我們習(xí)慣地把它叫作“斯坦尼和丹欽科劇院”,或“莫斯科音樂劇院”。從中蘇到中俄,從歌劇到芭蕾,該院歷史上與我們的關(guān)系其實(shí)很近。