沈佳偉
(湖州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 湖州 313000)
數(shù)字口譯無(wú)論是對(duì)身經(jīng)百戰(zhàn)的職業(yè)譯員還是對(duì)經(jīng)驗(yàn)不足的新手譯員來(lái)說(shuō)都是一大挑戰(zhàn),同時(shí)也是口譯教學(xué)和研究的重點(diǎn)。國(guó)外學(xué)者率先對(duì)同傳中的數(shù)字口譯進(jìn)行了實(shí)證研究。Mazza針對(duì)13名接受專業(yè)口譯訓(xùn)練的學(xué)生進(jìn)行實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)無(wú)數(shù)字語(yǔ)篇同傳中學(xué)生的口譯準(zhǔn)確度達(dá)81.8%,而數(shù)字較多的語(yǔ)篇中準(zhǔn)確度僅為53.9%,這證明數(shù)字會(huì)給同傳帶來(lái)不可小覷的挑戰(zhàn),數(shù)字較多的語(yǔ)篇會(huì)導(dǎo)致同傳質(zhì)量大幅下降[1]87-104。Pellatt在考察語(yǔ)言、算術(shù)和語(yǔ)境復(fù)雜度如何影響數(shù)字口譯時(shí),發(fā)現(xiàn)數(shù)字無(wú)論大小都容易導(dǎo)致譯員犯錯(cuò)[2]161-178。Pawel Korpal和Katarzyna Stachowiak-Szymczak在一項(xiàng)同傳眼動(dòng)研究中指出,翻譯數(shù)字本身比翻譯其指代的內(nèi)容更難,需要譯員更高的認(rèn)知能力[3]335-354。然而,上述研究并未考察數(shù)字密集度及筆記的使用對(duì)同傳質(zhì)量的影響。國(guó)內(nèi)同傳情境下的筆記使用與數(shù)字口譯研究,僅散見于范燕華[4]73-76、曾傳生[5]69-72、劉建軍[6]90-96等文章中。且無(wú)論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,研究者更多聚焦交傳中的數(shù)字口譯與筆記研究,有關(guān)同傳情境下數(shù)字密集語(yǔ)篇中筆記的使用對(duì)口譯質(zhì)量影響的研究仍嫌不足。
本研究的目的是,通過(guò)研究數(shù)字密集語(yǔ)篇英漢同傳中筆記的使用對(duì)輸出質(zhì)量的影響,歸納數(shù)字密集語(yǔ)篇同傳的應(yīng)對(duì)策略,從而幫助譯員提高同傳質(zhì)量,并進(jìn)一步指出MTI同傳課程教學(xué)的改進(jìn)思路。
Daniel Gile提出的精力分配模式分為交傳的精力分配模式和同傳的精力分配模式,分別用以分析交傳和同傳中譯員的精力分配及其與口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系[7]157-170。Gile的同傳精力分配模式包括“聽和分析”“短期記憶”“譯文產(chǎn)出”“協(xié)調(diào)”4個(gè)環(huán)節(jié),且在整個(gè)同傳過(guò)程中,各環(huán)節(jié)的精力分配都會(huì)對(duì)譯員提出精力分配能力的要求,即“聽和分析能力要求”“短期記憶能力要求”“譯文產(chǎn)出能力要求”“協(xié)調(diào)能力要求”。同傳中精力分配能力的總要求是各環(huán)節(jié)精力分配能力要求的總和。Gile認(rèn)為,要使同傳順利進(jìn)行,必須滿足兩個(gè)條件:第一,同傳各環(huán)節(jié)對(duì)譯員的單項(xiàng)精力要求不能超過(guò)譯員的單項(xiàng)精力供給;第二,同傳對(duì)譯員精力的總要求不能超過(guò)譯員可以提供的總精力。
然而同傳中總會(huì)出現(xiàn)的各種“問(wèn)題誘因”,會(huì)導(dǎo)致譯員無(wú)法合理分配精力。所謂“問(wèn)題誘因”,是指Gile基于精力分配模式提出的認(rèn)知問(wèn)題觸發(fā)因素(problem triggers),一共分為兩類。第一類是導(dǎo)致精力分配能力要求提高的問(wèn)題,如高密度信息、外部因素、未知詞匯以及原語(yǔ)和目的語(yǔ)句法差異等;第二類是“信號(hào)脆弱”導(dǎo)致的問(wèn)題,主要指口譯過(guò)程中出現(xiàn)的數(shù)字和簡(jiǎn)短的專有名詞等。本文研究的數(shù)字誘因?qū)儆诘诙悺D敲?,?dāng)在同傳過(guò)程中出現(xiàn)一連串的“數(shù)字誘因”時(shí),記筆記和不記筆記是如何影響譯員的同傳表現(xiàn)?記筆記是否有助于提高同傳質(zhì)量?
本研究通過(guò)對(duì)比同等條件下記筆記組譯員和不記筆記組譯員在數(shù)字密集語(yǔ)篇英漢同傳中的口譯表現(xiàn),探討筆記的使用對(duì)同傳質(zhì)量的影響以及應(yīng)對(duì)“數(shù)字誘因”的有效策略。本次實(shí)驗(yàn)的受試人員均為寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院MI一年級(jí)學(xué)生,共12人。他們都已接受了一學(xué)期的同傳訓(xùn)練,且在最近的期末考試中均取得了87分(優(yōu)良)以上的成績(jī)。學(xué)生被分為兩組進(jìn)行實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)組為記筆記組(note-taking group),該組6名成員在實(shí)驗(yàn)中遇到數(shù)字必須使用筆記;對(duì)照組為不記筆記組(note-free group),該組6名成員在實(shí)驗(yàn)中遇到數(shù)字均不得記筆記。實(shí)驗(yàn)材料節(jié)選自2004年10月13日第六屆中國(guó)國(guó)際高新技術(shù)成果交易會(huì)上廣東省美國(guó)商會(huì)會(huì)長(zhǎng)Harley Seyedin的演講TheStatusQuoandtheFutureofAmericanEnterprisesDoingBusinessinChina。材料為真實(shí)會(huì)議語(yǔ)料,未經(jīng)任何修改,能夠充分保證實(shí)驗(yàn)結(jié)果的真實(shí)性、科學(xué)性和可信度。該節(jié)實(shí)驗(yàn)材料時(shí)長(zhǎng)4分2秒,語(yǔ)速中等(140w/m),語(yǔ)音清晰,共出現(xiàn)37個(gè)數(shù)字。由于受到疫情的影響,實(shí)驗(yàn)在騰訊會(huì)議平臺(tái)線上進(jìn)行。實(shí)驗(yàn)開始前,組織者在騰訊會(huì)議平臺(tái)進(jìn)行設(shè)備及網(wǎng)絡(luò)調(diào)試,以確保每位受試人員都能清楚聽到原音。實(shí)驗(yàn)全程由組織者播放視頻,受試人員自行以手機(jī)錄音的方式完成。
確保設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)正常后,組織者先簡(jiǎn)要介紹會(huì)議的背景和發(fā)言的主題,并向每位受試人員提供一份word文檔詞匯表(glossary),主要列舉接下來(lái)同傳中會(huì)出現(xiàn)的專有名詞。所有受試人員有5分鐘的時(shí)間瀏覽該詞匯表,且在同傳過(guò)程中可以隨時(shí)使用。5分鐘之后暫停瀏覽,并告知受試人員實(shí)驗(yàn)正式開始。整個(gè)實(shí)驗(yàn)共持續(xù)4分2秒,所有受試人員的口譯錄音均以M4A格式保存,隨后轉(zhuǎn)寫成文字。對(duì)于口譯中出現(xiàn)的有聲停頓、無(wú)聲停頓/長(zhǎng)時(shí)間停頓、重復(fù)、改口等,均加以記錄。在實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,組織者向所有受試人員發(fā)送問(wèn)卷調(diào)查,里面設(shè)置了這樣一個(gè)問(wèn)題:在剛才的同傳過(guò)程中,你覺得什么給你的精力分配帶來(lái)了挑戰(zhàn)?設(shè)置這個(gè)問(wèn)題便于研究者獲得受試人員對(duì)實(shí)驗(yàn)的直觀感受,進(jìn)而輔助本研究分析實(shí)驗(yàn)結(jié)果。此外,本研究還對(duì)所有受試人員進(jìn)行了一個(gè)簡(jiǎn)短的訪談。
根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查反饋,參與實(shí)驗(yàn)的12名譯員一致認(rèn)為同傳過(guò)程中的數(shù)字對(duì)他們的精力分配帶來(lái)了挑戰(zhàn)。不同之處在于,記筆記組譯員在“短期記憶”“協(xié)調(diào)”和“譯文產(chǎn)出”方面的精力分配壓力沒(méi)有不記筆記組譯員面臨的壓力大。換言之,實(shí)驗(yàn)組可以記筆記大大減輕了自身的短期記憶壓力,從而使實(shí)驗(yàn)組譯員可以把更多的精力分配給“協(xié)調(diào)”和“譯文產(chǎn)出”。而對(duì)照組譯員面對(duì)數(shù)字時(shí)無(wú)法記筆記,且數(shù)字為“信號(hào)脆弱”誘因,轉(zhuǎn)瞬即逝,很難靠短期記憶存儲(chǔ),這就導(dǎo)致了該組人員的短期記憶負(fù)荷增加,譯員更多的精力分配給了對(duì)數(shù)字的記憶,從而造成其他環(huán)節(jié)精力分配失衡。
另外,本研究邀請(qǐng)同傳實(shí)戰(zhàn)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的三位老師分別從譯文的準(zhǔn)確度、表達(dá)的流利度以及時(shí)間控制三方面對(duì)兩組受試人員的口譯錄音進(jìn)行打分。在譯文準(zhǔn)確度方面,提煉出55個(gè)要點(diǎn),作為評(píng)判譯文準(zhǔn)確度的重要依據(jù)。在表達(dá)流利度方面,重點(diǎn)關(guān)注4種表達(dá)不流暢的現(xiàn)象,即改口、長(zhǎng)時(shí)間停頓、有聲停頓(嗯、啊、額等)以及譯文表達(dá)不完整(如出現(xiàn)話沒(méi)說(shuō)完整的現(xiàn)象)。根據(jù)以上4種現(xiàn)象出現(xiàn)的頻次來(lái)判斷受試人員的譯文表達(dá)是否流利。此外,楊承淑在《口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐》一書中提到了交傳中時(shí)間控制的重要性[8]25,同傳中亦是如此。同傳要求譯員做到大體上的同步翻譯,這就意味著當(dāng)發(fā)言人結(jié)束發(fā)言時(shí),譯員也應(yīng)該結(jié)束同傳或應(yīng)稍慢于發(fā)言人幾秒結(jié)束。時(shí)間的控制在同傳中十分重要,因此這一指標(biāo)也被納入評(píng)價(jià)受試人員口譯表現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)中。譯文的準(zhǔn)確度、表達(dá)的流利度和時(shí)間控制分別占總分的60%、30%和10%。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),實(shí)驗(yàn)組譯員譯文準(zhǔn)確度的平均分為88.17分,對(duì)照組譯員譯文準(zhǔn)確度的平均分為65.30分,兩組相差22.87分;在表達(dá)的流利度方面,實(shí)驗(yàn)組平均分為91.83,對(duì)照組平均分為66.83,兩組相差25分;在時(shí)間控制方面,實(shí)驗(yàn)組平均分96.70分,對(duì)照組平均分為75.83分,兩組相差20.87分。在總分方面,實(shí)驗(yàn)組譯員平均分為90.12,對(duì)照組平均分為67.23,兩組相差22.89分。由此可見,記筆記組譯員在準(zhǔn)確度、流利度和時(shí)間控制方面都明顯優(yōu)于不記筆記組譯員。兩組的得分情況見表1。
表1 實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組譯員得分對(duì)照表
在面對(duì)數(shù)字時(shí),不記筆記組譯員的出錯(cuò)率幾乎為100%,而記筆記組譯員的平均出錯(cuò)率為6.76%??梢缘贸龅慕Y(jié)論是:在數(shù)字密集語(yǔ)篇英漢同傳中,筆記的使用的確可以幫助譯員快速且高效地處理數(shù)字,既減輕譯員的記憶壓力,又可幫助譯員將更多的精力用于處理其他信息,進(jìn)而提高同傳的整體表現(xiàn)和質(zhì)量。然而,值得關(guān)注的一點(diǎn)是,盡管記筆記組譯員使用了筆記,但還是不可避免地將個(gè)別數(shù)字錯(cuò)譯或漏譯。下面進(jìn)一步分析受試者譯文。
例1: This includes:44.2 billion RMB or USD 5.3 billion on measures to clean up the Pearl River and to build 16 municipal treatment plants.
實(shí)驗(yàn)組譯員3:包括442億人民幣,也就是53億美元,用于清理珠江,同時(shí)建立60個(gè)城市處理廠。
實(shí)驗(yàn)組譯員4:其中包括斥資442億人民幣,折合53億美元用于治理珠江,建造60個(gè)城市廢物處理廠。
對(duì)照組譯員2:這就包括44.2億人民幣,即5.6億美元,用于清潔珠江,并建立16個(gè)市級(jí)層面的處理廠。
對(duì)照組譯員3:這包括4 000多萬(wàn)人民幣,500多萬(wàn)美元用在清理珠江以及建造16個(gè)城市處理廠。
可以發(fā)現(xiàn),兩位記筆記譯員把本例中的數(shù)字“16”譯成了“60”,不記筆記組所有譯員在數(shù)字“16”上均未錯(cuò)譯,但在前面兩個(gè)數(shù)字上卻無(wú)一人譯對(duì)。這表明在常規(guī)的聽力條件下,語(yǔ)言水平優(yōu)秀的譯員想要正確聽辨出數(shù)字“16”并非難事。同傳時(shí)遇到數(shù)字記筆記,雖能極大減輕記憶壓力,卻不可避免地占用了譯員一定的精力,使譯員反而容易在一些簡(jiǎn)單數(shù)字的處理上犯錯(cuò)。因此,在較小數(shù)值的處理上,譯員并非一定要依賴筆記。這類數(shù)字往往不會(huì)加重譯員的認(rèn)知負(fù)荷,“裸翻”也不失為一種策略。
例2: 22.4 billion RMB or USD 2.7 billion on the waste management including 115 solid waste treatment and 105 disposal facilities. 5.7 billion RMB or USD 686 million on the "Blue Sky Project", including RMB 3.5 billion or USD 421 million on desulfurization on flue gas.
實(shí)驗(yàn)組譯員1:224億人民幣,即27億美元被用于廢物處理,包括115個(gè)固體廢物處理和105個(gè)……處理設(shè)備。6.86億美元用于“藍(lán)天計(jì)劃”,包括35億人民幣,也就是4.21億美元用于廢氣脫硫。
對(duì)照組譯員1:22……額,22.4億人民幣用于……包括150個(gè)廢物處理長(zhǎng)和150個(gè)設(shè)備。57億人民幣,折合美元686……68.6億,包括421萬(wàn)用于脫硫。
本例中數(shù)字非常密集,一共出現(xiàn)8個(gè)數(shù)字。實(shí)驗(yàn)組譯員1漏譯一個(gè)數(shù)字,而對(duì)照組譯員2只譯對(duì)一個(gè)數(shù)字。實(shí)驗(yàn)組譯員1在訪談中表示:“由于‘disposal facilities’一時(shí)沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)而卡殼,導(dǎo)致緊接著對(duì)一個(gè)數(shù)字漏譯?!庇纱丝梢?,在數(shù)字密集語(yǔ)篇同傳中,譯員如果在某一個(gè)信息點(diǎn)上停留過(guò)久,很有可能導(dǎo)致下一個(gè)數(shù)字漏譯。但即便如此,實(shí)驗(yàn)組譯員1還是較為出色地完成了這段話的同傳。而對(duì)照組譯員1由于無(wú)法使用筆記,在多個(gè)數(shù)字連續(xù)出現(xiàn)的情況下,認(rèn)知負(fù)荷已經(jīng)非常大,已無(wú)精力去記憶如此多的數(shù)字,因此陷入要么錯(cuò)譯、要么漏譯的尷尬境地。
例3: By the end of July 2003, China had attracted 446,441 foreign invested enterprises with a contractual value of 887.2 billion US dollars.
實(shí)驗(yàn)組譯員5:到2003年7月底,中國(guó)已經(jīng)吸引了446 000多家外國(guó)投資企業(yè),合同金額達(dá)8 872億美元。
對(duì)照組譯員5:到2003年年底,中國(guó)吸引了……很多外國(guó)投資企業(yè),合同金額達(dá)到800多億美元。
該句出現(xiàn)在整個(gè)視頻的2分10秒處,在此之前已出現(xiàn)過(guò)20個(gè)數(shù)字。可以看到,對(duì)照組譯員5出現(xiàn)了年份翻譯不準(zhǔn)確、數(shù)字漏譯和錯(cuò)譯的情況;實(shí)驗(yàn)組譯員5在“446,441”數(shù)字翻譯上并未做到十分精確,但也沒(méi)有出現(xiàn)重大偏離。由此可見,遇到數(shù)字記筆記并不能保證萬(wàn)無(wú)一失,能否一直對(duì)數(shù)字做到準(zhǔn)確處理涉及的因素包括很多,如譯員的數(shù)字聽辨能力、對(duì)英文數(shù)字的敏感度、中英數(shù)字轉(zhuǎn)換速度、數(shù)字的密集程度等。但如果不記筆記,在長(zhǎng)時(shí)間被數(shù)字轟炸后,譯員隨著認(rèn)知壓力越來(lái)越大,就很難對(duì)數(shù)字做出準(zhǔn)確的反應(yīng),遑論對(duì)其進(jìn)行正確翻譯。
從獲得的數(shù)據(jù)和對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn),在數(shù)字密集語(yǔ)篇英漢同傳中,記筆記毫無(wú)疑問(wèn)可以減輕譯員的短期記憶壓力,可以盡量降低數(shù)字給同傳帶來(lái)的影響,從而提高譯員的同傳質(zhì)量。
本文通過(guò)對(duì)記筆記組譯員和不記筆記組譯員的口譯表現(xiàn)進(jìn)行對(duì)比,研究了數(shù)字密集語(yǔ)篇英漢同傳中筆記對(duì)同傳質(zhì)量的影響。在本次試驗(yàn)中,記筆記組譯員在譯文的準(zhǔn)確度、表達(dá)的流利度和時(shí)間控制方面的表現(xiàn)均優(yōu)于不記筆記組譯員,同傳的質(zhì)量因此也高于后者。
研究發(fā)現(xiàn),雖然筆記的使用能幫助譯員減輕記憶壓力以及合理分配精力,從而提高口譯表現(xiàn),但并不意味這是一勞永逸的方法。即便有了筆記的輔助,譯員在數(shù)字翻譯上仍會(huì)犯錯(cuò),這顯然和譯員的語(yǔ)言知識(shí)、口譯技巧和百科知識(shí)等因素有關(guān)。數(shù)字雖然是著名的“問(wèn)題誘因”,但絕非唯一的“問(wèn)題誘因”。筆記雖然能幫助譯員有效處理“數(shù)字誘因”,但面對(duì)其他問(wèn)題誘因,仍需要筆記以外的知識(shí)和技巧。
因此,本文建議在應(yīng)對(duì)數(shù)字密集語(yǔ)篇的同傳時(shí),譯員可以記筆記,但不能只寄希望于筆記。在MTI同傳教學(xué)中,教師除了需要指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行記筆記數(shù)字口譯的針對(duì)性練習(xí),還需幫助學(xué)生增強(qiáng)數(shù)字敏感,提升中英文數(shù)字的記錄能力和轉(zhuǎn)換能力。此外,學(xué)生同樣需要不斷豐富自身的雙語(yǔ)知識(shí)和百科知識(shí),這樣才能提高處理其他信息的能力,以確保同傳中譯文質(zhì)量的不斷提升。
湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào)2021年5期