[摘 ?要:合作學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)生的成長(zhǎng)發(fā)展來(lái)說(shuō)十分重要,也是目前在新時(shí)代背景下高職高專英語(yǔ)翻譯積極提倡培養(yǎng)的能力。合作學(xué)習(xí)能夠?qū)W(xué)生的個(gè)性、思想以及平等交流性進(jìn)行一個(gè)很好的發(fā)展。在高職高專的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,越來(lái)越多的老師開(kāi)始利用合作學(xué)習(xí)的模式進(jìn)行相關(guān)的教學(xué),希望能夠改變以往的教學(xué)模式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。然而,仍有一些英語(yǔ)教師沒(méi)有正確運(yùn)用合作學(xué)習(xí),導(dǎo)致教學(xué)效果不佳。在互聯(lián)網(wǎng)的背景下,老師可以利用互聯(lián)網(wǎng)資源對(duì)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行下載和宣講,加強(qiáng)合作學(xué)習(xí),以期提高高職高專英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)效率。
關(guān)鍵詞:高職高專英語(yǔ)翻譯;合作學(xué)習(xí);應(yīng)用策略]
在傳統(tǒng)的高職高專英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,老師教學(xué)模式過(guò)于刻板,缺乏一定的靈活性,不能很好地適應(yīng)學(xué)生的發(fā)展?fàn)顩r,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中缺少一定的語(yǔ)言環(huán)境,制約了學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提高。學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)興趣大大降低,而良好的翻譯技巧對(duì)于高職高專英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生十分重要,可以幫助學(xué)生更好地去翻譯英語(yǔ),使學(xué)生有足夠的信心進(jìn)行互相的交流和探討。在近些年的高職高專英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)成為了重要的教學(xué)內(nèi)容之一,教師也在逐步探究新的教學(xué)模式以及教學(xué)理念,通過(guò)合作學(xué)習(xí)的模式,加強(qiáng)師生之間、學(xué)生之間的交流和溝通,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
一、教師要積極參與到英語(yǔ)合作學(xué)習(xí)的過(guò)程中
在傳統(tǒng)的翻譯課堂中,老師的地位較高,對(duì)于整堂課有著較強(qiáng)的掌控作用,但在合作學(xué)習(xí)的過(guò)程中,老師與學(xué)生之間是互相平等的,老師對(duì)于學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程起到了督促作用。在合作學(xué)習(xí)的過(guò)程中,老師與學(xué)生之間的聯(lián)系增多,學(xué)生是翻譯課堂中的主體,老師成為“評(píng)判者”,對(duì)學(xué)生的翻譯內(nèi)容進(jìn)行一定的評(píng)價(jià)。在合作學(xué)習(xí)的過(guò)程中,老師要先對(duì)整堂課進(jìn)行設(shè)計(jì)。首先,老師要明確教學(xué)的主要目標(biāo)是什么,對(duì)于之后的合作學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)相關(guān)的流程和步驟;第二,老師要對(duì)合作學(xué)習(xí)的過(guò)程以及合作學(xué)習(xí)的流程進(jìn)行一定的設(shè)計(jì),對(duì)于如何讓學(xué)生開(kāi)展相關(guān)的合作學(xué)習(xí),探究合作的內(nèi)容以及探究合作的時(shí)間等都要進(jìn)行明確的表示;其三,老師還要對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行一定的備課,針對(duì)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,結(jié)合相關(guān)的教學(xué)任務(wù),對(duì)學(xué)生開(kāi)展相關(guān)的教學(xué)。在合作學(xué)習(xí)的過(guò)程中,老師要讓學(xué)生明白什么是合作學(xué)習(xí),合作學(xué)習(xí)的價(jià)值是什么,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)合作學(xué)習(xí)的價(jià)值進(jìn)行分析和探究。比如說(shuō),教師需要借助互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)將翻譯學(xué)生之前需要通過(guò)學(xué)校自主翻譯預(yù)習(xí)才能實(shí)現(xiàn)有效的國(guó)內(nèi)化的智能翻譯基礎(chǔ)知識(shí),通過(guò)翻譯資源的整合系統(tǒng)管理整合有效地上載下傳到學(xué)校云端,并將其與中國(guó)在此知識(shí)方面所需要賦予的相關(guān)文化實(shí)質(zhì)內(nèi)涵知識(shí)進(jìn)行分析對(duì)比,以此結(jié)合來(lái)不斷強(qiáng)化每個(gè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)文化內(nèi)涵知識(shí)點(diǎn)的儲(chǔ)備。在這個(gè)過(guò)程中,老師就可以利用合作學(xué)習(xí)的模式,讓學(xué)生積極參與到老師設(shè)計(jì)的課堂中,提高學(xué)生的課堂參與度,從而能夠保證每個(gè)學(xué)生所需要呈現(xiàn)的英文翻譯教學(xué)結(jié)果更好地具有文化精準(zhǔn)性,促進(jìn)學(xué)生合作意識(shí)的提高。
二、構(gòu)建師生交際平臺(tái),突出學(xué)生自主性
課堂教學(xué)主要是一個(gè)建立在全體學(xué)生中作為學(xué)習(xí)中心的一個(gè)師生之間互動(dòng)交流平臺(tái)上,教師和全體學(xué)生通過(guò)有效率的交流,合作學(xué)習(xí),明確融入課堂教學(xué)中的目標(biāo)和學(xué)習(xí)任務(wù)。師生之間互動(dòng)交流平臺(tái)的有效搭建,可以有效增強(qiáng)學(xué)校師生間的良好互動(dòng)關(guān)系,幫助廣大學(xué)生快速度地融入到課堂學(xué)習(xí)中。師生交流互動(dòng)不僅希望能夠充分突出對(duì)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)的綜合訓(xùn)練,還希望能將我校學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)活動(dòng)融入具體到師生交際中,從師生交流中互動(dòng)學(xué)習(xí)。同樣,在老師強(qiáng)化某個(gè)英語(yǔ)翻譯知識(shí)時(shí),應(yīng)該同時(shí)結(jié)合這個(gè)問(wèn)題實(shí)際來(lái)進(jìn)行延伸和綜合創(chuàng)設(shè)現(xiàn)實(shí)生活中的情景,讓全體學(xué)生從這個(gè)問(wèn)題中不斷學(xué)習(xí)和熟練掌握語(yǔ)塊化的知識(shí),提高學(xué)生的理解能力,促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提高。
三、在課堂中進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,提高學(xué)生的水平
在我國(guó),絕大部分人使用的語(yǔ)言是漢語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)的使用還不是十分廣泛。但是語(yǔ)言的學(xué)習(xí)必須要有一定的環(huán)境,在這個(gè)環(huán)境中學(xué)生們可以練習(xí)自己的口語(yǔ)能力,提高水平。這就離不開(kāi)英語(yǔ)的課堂教學(xué)。在進(jìn)行高職翻譯課堂教學(xué)的過(guò)程中,可以對(duì)學(xué)生提出一些要求。例如,在上課前五分鐘或者是在早讀時(shí)進(jìn)行半小時(shí)的英語(yǔ)文章朗讀,朗讀一些課本的文章或是一些經(jīng)典文章。在進(jìn)行朗讀的過(guò)程中,對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行自主的翻譯,主動(dòng)地進(jìn)行查找,標(biāo)記出相關(guān)的翻譯知識(shí)。之后,老師對(duì)一些錯(cuò)誤的翻譯方式或是翻譯語(yǔ)言進(jìn)行糾正。或者是讓學(xué)生每天都朗讀一篇英語(yǔ)文章,在英語(yǔ)課前十分鐘進(jìn)行,在這個(gè)過(guò)程中,老師可以找兩個(gè)學(xué)生進(jìn)行對(duì)話式的朗讀來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感以及翻譯的感覺(jué)。在進(jìn)行朗讀的過(guò)程中,老師要根據(jù)學(xué)生的發(fā)音以及出錯(cuò)的地方進(jìn)行有針對(duì)性的指導(dǎo),對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行指導(dǎo)。老師要對(duì)學(xué)生多加鼓勵(lì),鼓勵(lì)學(xué)生大膽地說(shuō)出來(lái),不要怕丟人。在進(jìn)行英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,老師可以利用相關(guān)的信息技術(shù)對(duì)學(xué)生的開(kāi)展教學(xué)。例如學(xué)生對(duì)于元音和輔音區(qū)分不明確,每個(gè)人在讀的時(shí)候發(fā)音的位置不一樣,因此,老師就可以利用信息技術(shù),利用網(wǎng)絡(luò)的教學(xué)資源,向?qū)W生展現(xiàn)相關(guān)的英語(yǔ)讀音以及該英語(yǔ)單詞在這個(gè)語(yǔ)境中如何進(jìn)行翻譯,提高學(xué)生的翻譯能力。
四、融入多種翻譯技巧,增強(qiáng)翻譯靈活性
翻譯教學(xué)方法要特別注重對(duì)不同類型英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的綜合靈活運(yùn)用。如采用增加法,結(jié)合各種內(nèi)容進(jìn)行介紹,對(duì)與之相關(guān)聯(lián)的主要人物、故事、背景、發(fā)展以及狀況等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)介紹說(shuō)明,以生動(dòng)呈現(xiàn)各種語(yǔ)塊化常用詞匯,便于快速閱讀理解。在這個(gè)過(guò)程中,老師可以讓學(xué)生進(jìn)行組隊(duì),共同完成一篇英語(yǔ)文章的翻譯,互相學(xué)習(xí)優(yōu)點(diǎn)和長(zhǎng)處,提高學(xué)生的英語(yǔ)水平。
五、結(jié)語(yǔ)
合作學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升有一定的幫助,可以幫助學(xué)生之間學(xué)習(xí)好的翻譯方式,對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平十分有利。
參考文獻(xiàn)
[1]彭璽. 合作學(xué)習(xí)模式在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 讀與寫(xiě), 2018, 15(032):252.
[2]王芬. 合作學(xué)習(xí)模式在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇, 2016, 15(017):223-224.
[3]烏日娜. 合作學(xué)模式在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 數(shù)字化用戶, 2019, 025(010):212.
作者簡(jiǎn)介
徐俏俏(1987.07—),漢族,女,浙江臺(tái)州人,本科學(xué)歷,碩士學(xué)位,單位:浙江汽車職業(yè)技術(shù)學(xué)院,職稱:講師。
浙江汽車職業(yè)技術(shù)學(xué)院 ?浙江 ?臺(tái)州 ?317000