摘? 要:善于使用修辭技巧能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,使語(yǔ)言具有美感,給人以藝術(shù)的享受。英漢兩種語(yǔ)言在修辭格方面能夠一一對(duì)應(yīng)的方面,譯者應(yīng)該將其譯為相應(yīng)的的修辭格。本文以《?;韬钌健酚⒆g為例,分析漢語(yǔ)修辭格的英譯,助力中國(guó)文化“走出去”。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)修辭格英譯;中國(guó)文化“走出去”
1排比
ST:父親劉髆對(duì)兒子給予厚望,嚴(yán)格要求,為他請(qǐng)了當(dāng)時(shí)最有學(xué)問、聲望最高的老師——王式。王式也一直盡心輔導(dǎo),陪伴小劉賀長(zhǎng)大。
TT:His father Liu Bo was strict with him and had high expectation on him, so the erudite and prestigious scholar Wang Shi was invited to provide guidance to Liu He and accompany his growing up.
原文使用了三個(gè)結(jié)構(gòu)相同的偏正短語(yǔ),構(gòu)成了排比修辭,從三個(gè)不同層面的角度來描寫這些幫助對(duì)于劉賀的健康成長(zhǎng)重大意義。譯文中,筆者保留了原文的修辭,將其譯為instructions of father,caring of grandfather,enlightening of teacher,使得原文的所要傳達(dá)的意蘊(yùn)體現(xiàn)出來了。
2明喻
ST:沒有了父親的嚴(yán)格約束,沒有了祖父凌凌威嚴(yán),沒有了母親的溫柔呵護(hù)。此時(shí)的劉賀如一只脫了韁繩的小馬,受不得各種禮儀約束,生性率直,開始年少輕狂起來。
TT: Without rigorous restrictions from father, without imperatorial deterrence from grandfather and without melting caring from mother, he began to become a reckless and aggressive child, just like an unfettered horse, refusing any restrictions.
文中將劉賀失去親人的呵護(hù)后,變得年少輕狂的模樣比作脫韁的小馬,筆者將其譯為like an unfettered horse,這一譯法不僅將修辭譯出,同時(shí)把劉賀年少輕狂的模樣表現(xiàn)得淋漓盡致,傳神達(dá)意。
3頭韻
ST:劉賀的童年在跌跌撞撞中前進(jìn),有父親的教導(dǎo),祖父的關(guān)愛,老師的指點(diǎn)。
TT:Liu Hes childhood proceeded with weal and woe. He also received instructions of father, caring of grandfather and enlightening of teacher.
例3中,劉賀的童年在跌跌撞撞中前進(jìn),說明劉賀的童年生活充滿了坎坷艱辛的福和禍,筆者譯為 weal and woe,這兩個(gè)單詞的首音節(jié)均為/w/,節(jié)奏感強(qiáng),讀起來朗朗上口,與漢語(yǔ)中的雙聲詞跌跌撞撞有異曲同工之效。
4尾韻
ST:雖然平日里小劉賀有點(diǎn)貪玩調(diào)皮,但此時(shí)跟在父親劉髆的身邊,十分的莊嚴(yán)肅靜。行禮,鞠躬,唱誦,每一項(xiàng)都大方得體。
TT:Naughty and playful as Liu He was at that time, he, standing close to his father silently and solemnly, acted properly and decently in every aspects, such as salute, bow and singing.
原文描寫劉賀站在父親劉髆身邊莊嚴(yán)肅穆,莊嚴(yán)“solemnly”,肅穆“silently”,此處詞綴“-ly”就構(gòu)成了尾韻。后面描寫劉賀行為大方得體時(shí),筆者將其譯為“properly”和“decently”也構(gòu)成了尾韻。這些修辭的使用增強(qiáng)了原文的可讀性,同時(shí)也體現(xiàn)出了原文的音韻美。
5類比
ST:大狗帶著帽子,說明您身邊的親信都是一些狗腿子,萬(wàn)不可繼續(xù)與他們親近,否則必遭禍端。狗熊是會(huì)吃人的,被大王您撞見,說明大王您有血光之災(zāi)。
TT:Dogs in big hats mean that courtiers nearby are sweet-talkers who always know how to please our king. You should be far away from them or disasters would come. Black bears could eat men, and you met them representing that you would get ridden to death.
例中龔遂命屬下扮演狗和黑熊來恐嚇劉賀,以此達(dá)到讓其回歸正途的目的。向劉賀解釋狗和黑熊出現(xiàn)的原因時(shí),運(yùn)用了類比修辭。原文用狗腿子來類比劉賀身邊的近臣;用黑熊來類比不好的事情。筆者采取直譯,沒有將這些意象轉(zhuǎn)換為西方文化中含有貶義的動(dòng)物,這樣保留意象也能夠讓讀者感受到中國(guó)文化中狗和熊的含義,也能夠傳播中國(guó)文化,增進(jìn)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解以及認(rèn)同感。
6結(jié)語(yǔ)
綜上所述,善于使用修辭技巧能夠增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,使語(yǔ)言具有美感,給人以藝術(shù)的享受。英漢兩種語(yǔ)言在修辭格方面能夠一一對(duì)應(yīng)的方面,譯者應(yīng)該將其譯為相應(yīng)的的修辭格。這些情況都需要我們譯者反復(fù)實(shí)踐、反復(fù)推敲、反復(fù)總結(jié)。
參考文獻(xiàn)
[1]吳建偉.因譯而思:修辭風(fēng)格、背景化與運(yùn)動(dòng)事件翻譯[J].上海翻譯,2021(02):35-40.
[2]陳小慰.翻譯修辭批評(píng)的幾個(gè)維度[J].上海翻譯,2021(01):1-6+95.
[3]劉媛.常用修辭手法在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中的應(yīng)用分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(32):62-65.
作者簡(jiǎn)介
汪東鎮(zhèn)(1996—),男,漢,江西景德鎮(zhèn),江西師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
江西師范大學(xué)? 330022