沈冠瑤 王進(jìn)祥
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
20世紀(jì)50年代,國際民航組織(ICAO)將英語確立為國際民航的專用語言。民航英語應(yīng)用于民航從業(yè)人員實(shí)際工作中,有濃厚的行業(yè)背景和真實(shí)的職業(yè)場景。它包括聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面,具有較強(qiáng)的專業(yè)性,屬于科技英語范疇,是專門用途英語的分支之一,富有實(shí)用性。它包括了民航服務(wù)人員的日常交際英語、飛行員手冊(cè)、飛機(jī)維修手冊(cè)(AM)、航行通告、書面合同、通知公文、法律法規(guī)等等。
詞源學(xué)(etymology)討論的是詞是怎樣產(chǎn)生這一問題。從歷史原因來看,民航英語的詞匯來源可以從英語本身、外來詞和新造詞這三方面探究。
1.來自英語自身
自第一次工業(yè)革命、第二次工業(yè)革命后,英美兩國率先走上工業(yè)強(qiáng)國的道路,科學(xué)技術(shù)水平一直位于世界前列。1903年,在萊特兄弟發(fā)明飛機(jī)后,民航運(yùn)輸業(yè)隨之在西方發(fā)達(dá)國家崛起。由此可見西方國家的民航運(yùn)輸業(yè)發(fā)展更為先進(jìn)和完善,因此民航英語詞匯很多來源于英語本身的詞匯。例如在航前準(zhǔn)備會(huì)中出現(xiàn)的“equipment(n.設(shè)備,裝備)”“qualification(n.資格,條件)”“megaphone(n.擴(kuò)音器,喇叭筒)”“cooperation(n.合作,協(xié)作)”等;在餐飲服務(wù)中出現(xiàn)的“alcoholic(adj.酒精的)”“thirsty(adj.口渴的)”“yogurt(n.酸奶)”“pasta(n.意大利面食)”“dessert(n.甜食)”等;在特殊乘客服務(wù)中出現(xiàn)的“vomit(v.嘔吐)”、“considerate(adj.體貼的)”“chew(v.咀嚼)”等;在機(jī)上啟動(dòng)緊急程序時(shí)出現(xiàn)的“comfort(v.安慰,撫慰)”“scared(adj.驚慌的)”“influence(v.影響)”“release(v,釋放;松開)”“escape(n,逃脫,逃跑)”等,上述的單詞以及許多未提到的詞匯都來源于英語本身的詞匯。
2.外來詞
外來詞指的是從外族語言里借來的詞,因此外來詞也被稱為“借詞”。外來詞的存在的一個(gè)原因是民航英語大部分詞匯來源于語言本身,而英語有很多吸收自拉丁語、希臘語、俄語、葡萄牙語、意大利語、法語等,如“umbrella(雨傘)”“spaghetti(意大利式細(xì)面條)”“etiquette(禮儀)”等。
另一個(gè)有大量外來詞的原因是民航業(yè)是交通運(yùn)輸業(yè)中的一個(gè)分支,隨著交通運(yùn)輸業(yè)的發(fā)展,民航業(yè)與其他行業(yè)產(chǎn)生聯(lián)系,于是其他行業(yè)很多的詞匯也被包含在了民航英語中。
3.新造詞
隨著民航業(yè)不斷進(jìn)步發(fā)展,越來越多的新概念和新事物出現(xiàn),為了順應(yīng)時(shí)代的腳步,人們創(chuàng)造了新的單詞來指代這些新事物。例如,knowledge-based scheduling system(信息輔助調(diào)度系統(tǒng))、next generation air transport system(新一代空中運(yùn)輸系統(tǒng))、gate assignment management(登機(jī)口分配管理)等。
有時(shí)人們也會(huì)根據(jù)英語發(fā)音或者字形或新事物特征來創(chuàng)造新的民航詞匯。例如:V-shaped(V型的)、black box(黑匣子)、bird-strike(鳥擊)、ball valve(球形活門)、glass pane(玻璃窗格)、M-wing(M型機(jī)翼)、Y-track(Y形或三叉形軌道)、anti-G suit(宇航員穿的抗超重宇航服)、rocketry(火箭學(xué),火箭技術(shù))等。
構(gòu)詞學(xué)(morphology)研究單詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和形成方式。在民航英語中,可以從合成詞、派生詞和縮略詞三個(gè)方面進(jìn)行探究。
1.合成詞
有些新事物與過去已有的事物存在聯(lián)系,為了便于記憶,會(huì)將兩者通過合成的簡單方式創(chuàng)造新單詞,包括合成名詞、合成形容詞、合成動(dòng)詞和其他合成詞。在民航英語中,也有很多合成詞,如“headwind(逆風(fēng))”是由head和wind合成的。“aircraft(航空器)”“undercarriage(起落架)”“teardrop(修正角)”“overtake(超越)”“checklist(檢查單)”“wingspan(翼展)”等等詞都是民用航空英語中的合成詞。
2.派生詞
派生詞是英語主要的構(gòu)詞法之一,是由一個(gè)詞根詞素和一個(gè)或者兩個(gè)以上的派生詞素所構(gòu)成 主要有名詞、形容詞和動(dòng)詞三種。在民航英語中有很多這樣的派生詞,從結(jié)構(gòu)組成可 分為前綴派生詞,后綴派生詞,前后綴派生詞;派生詞的詞性和詞義也會(huì)受到所加詞綴的影響。在民航英語中有許多常用的派生詞,例如:(1)前綴派生詞“aero-(航空的;客空氣動(dòng)力學(xué)的;流線型的)”:aerospace(n.航空與航天專業(yè))、aerodynamic(adj.空氣動(dòng)力學(xué)的;流線型的)、aeronautics(pl-n.航空學(xué);航空術(shù))等,“auto-(自動(dòng)的)”:automatic(n.自動(dòng)化)、autopilot(n.自動(dòng)駕駛儀)等,“super-(超過)”:supersonic(adj.超音速的)、supercharge(v.增壓)等;(2)后綴派生詞“-tion/ion(狀態(tài),行動(dòng))”:action(n.行動(dòng);行動(dòng)過程;事情;行為)、collaboration(n.合作;協(xié)作;勾結(jié))、operation(n.操作;運(yùn)作;實(shí)施)等,“-er/or(從事某種活動(dòng)的人或物)”:regulator(n.管理者;調(diào)節(jié)器;校準(zhǔn)器)、simulator(n.模擬器;模擬裝置;模擬程序)、compressor(n.壓縮工具;壓縮機(jī);壓氣機(jī))等,“-ship(才能、狀態(tài)、資格、品質(zhì)等)”:friendship(n.友好;友誼;互信互助關(guān)系)、relationship(n.關(guān)系;關(guān)聯(lián))、leadership(n.領(lǐng)導(dǎo);領(lǐng)導(dǎo)地位;領(lǐng)導(dǎo)人)、craftsmanship(n.技藝;技術(shù);精工細(xì)作)等。
3.縮略詞
民航英語中,有很多專業(yè)性強(qiáng)且長度較長長難以記憶的專有名詞、組織機(jī)構(gòu)、法律法規(guī)等,因此為了稱說方便,我們將長單詞中的首字母繪制在一起,組成新的縮略詞。常見的有下面這些:ARM(Aircraft Recovery manual)飛機(jī)恢復(fù)手冊(cè);ICAO(International Civil Organization)國際民航組織;IATA(International Air Transport Association)國際航空運(yùn)輸協(xié)會(huì);ACI(Airports Council International)國際機(jī)場理事會(huì);SITA(Society International De Telecommunication Aeronautiques)國際航空電信協(xié)會(huì);FL(Flight Level)飛行高度;GPS(Global Position System)全球定位系統(tǒng);ISA(International Standard Atmosphere Temperature)國際標(biāo)準(zhǔn)大氣溫度;PIT(Pitch)俯仰等。
在民航英語中,很多使用場景并不像普通英語那樣具有感情色彩,它更多地被運(yùn)用于一些特定、特有的場景或物品上。例如“a flap less landing”,它的中文解釋是“無襟翼著陸”,這只出現(xiàn)于民航特定物品中,因此只能使用民航專業(yè)術(shù)語。
民航英語屬于科技英語范疇,其意義通常會(huì)比較專一、穩(wěn)定,這能夠保證詞匯表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。通常為了方便使用者表達(dá),容易理解而不產(chǎn)生過多的想象,更客觀理性地按照邏輯思維清晰描述問題,會(huì)使用大量專有名詞。例,Civil aviation(民用航空);Passenger cabin(客艙);Safety inspection(安全檢查);Customs formalities(報(bào)關(guān)單);Ditch(水上迫降);Cruise(巡航);Elevators(升降舵);Spoiler(擾流板);Thrust reversers(反噴裝置)等。
上文提到的“一詞多義”包含了兩種解釋:
第一種就是字面意思的一詞多義——一個(gè)詞語含有兩個(gè)及兩個(gè)以上的解釋。例如:flight——training flight(航空訓(xùn)練飛行)、╳╳Airlines flight(╳╳航班)等。
第二種是Ullmann分析中五種多義詞的主要來源其中之一——專業(yè)詞匯和普通詞匯之間的相互轉(zhuǎn)化。簡單來說,就是普通詞匯在民航英語中被賦予了新的偏民航用語的含義,即次技術(shù)詞(特指那些在通用英語中高頻使用,但出現(xiàn)在科技文本后帶有科技含義的詞匯)。民航英語中有很多這樣的次技術(shù)詞,例如:
(1)“the nose”一般我們會(huì)將它翻譯成“鼻子”,這是不可否置之的,而在民航英語中它代表了飛機(jī)的機(jī)頭;
(2)“belly”在英語中指“肚子、腹部、胃”,在民航英語中代表機(jī)腹;
(3)我們生活中所常見的“taxi”,原本是“計(jì)程車”的意思,但在民航英語中它則被譯為“滑行”;
(4)“bus”在我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常會(huì)被用到,意為“公共汽車”,在民航英語中卻是“母線;匯流排”的意思;
(5)“bleed”通常被譯為“出血,流血”,民航英語則是“引氣,放氣”的意思;
(6)“substitute”譯為“替代物”,后在民航英語中譯為“備降機(jī)場”;
(7)“carousel”是旋轉(zhuǎn)木馬的意思,民航英語中意為“旋轉(zhuǎn)式傳送盤”;
(8)“cockpit”原指斗雞場,后在民航英語中則以“駕駛艙”的意思出現(xiàn);等等。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化及區(qū)域一體化的深切發(fā)展,本國與世界各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易以及科技文化等的往來變得更為頻繁,因此民航發(fā)展也在順應(yīng)歷史潮流,加快了其國際化進(jìn)程。為了有效地提高民航英語使用的正確性和靈活性,提升民航服務(wù)人員的英語實(shí)踐能力,我們應(yīng)該了解民航英語的語言特點(diǎn),滿足經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化下的民航發(fā)展進(jìn)程對(duì)民航英語人才市場的需求,促進(jìn)民航業(yè)的發(fā)展。