宋立文
隨著中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的蓬勃發(fā)展,世界上學(xué)習(xí)漢語的人越來越多,對(duì)各類漢語學(xué)習(xí)資源和學(xué)習(xí)工具的需求也越來越迫切。從目前形勢(shì)來看,數(shù)字化及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)帶來語言學(xué)習(xí)新生態(tài),漢語教學(xué)的內(nèi)容和形式都亟需推陳出新,漢語學(xué)習(xí)詞典也需要適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)生活的發(fā)展、語言生活與語言學(xué)習(xí)的新生態(tài)及數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化在社會(huì)生活中的普遍運(yùn)用而呈現(xiàn)出新的形態(tài)和新的傳播方式。
國內(nèi)外辭書學(xué)界從不同角度出發(fā),對(duì)詞典有各種各樣的分類方法?!胺e極型詞典一般是為語言學(xué)習(xí)而編寫的,因此也稱作學(xué)習(xí)型詞典。在英語世界中,學(xué)習(xí)型詞典分為兩類:‘learner’s dictionary’是為非母語英語學(xué)習(xí)者編寫的,而‘school dictionary’則是為本族語學(xué)習(xí)者編寫的?!盵1]262我們所說的供外國人學(xué)漢語使用的詞典,作為一種“l(fā)earner’s dictionary”,目前比較通行的叫法是“外向型漢語學(xué)習(xí)詞典”。這雖然是從編者視角而非用戶視角的命名,但是分類比較清晰、定位比較準(zhǔn)確。“外向型漢語學(xué)習(xí)詞典”即指供漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語使用的詞典。這一概念是從使用對(duì)象和使用目的角度提出的:“外向型”指使用對(duì)象,“漢語學(xué)習(xí)”指使用目的。
本文討論的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典以體例完備、要素清晰的綜合性詞典為主,基本不包括詞匯手冊(cè)等一般工具性圖書,也不包括考試詞典、少兒圖解詞典之類。
供外國人學(xué)漢語使用的詞典,至少可以追溯到明代,清中期至民國漸多。這與外國人來華傳教、經(jīng)商密切相關(guān)。本文主要討論現(xiàn)代意義上的中國人給外國人編寫的學(xué)習(xí)漢語的詞典。
我國現(xiàn)代意義的正規(guī)對(duì)外漢語教學(xué)從1950年清華大學(xué)“東歐交換生中國語文專修班”算起,至今已有70多年的歷史,然而到1976年北京語言學(xué)院(今北京語言大學(xué))《漢英小詞典》《漢法小詞典》的問世,才算有了專供外國人學(xué)漢語使用的詞典,其間間隔26年,且這兩部詞典都是內(nèi)部編印,校內(nèi)試用,非正式出版(江西人民出版社1979年12月出版的《現(xiàn)代漢英詞典》,是《漢英小詞典》的正式版)。
由于時(shí)代的局限,這兩部詞典只能說是外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的發(fā)端,在理論和實(shí)踐上都遠(yuǎn)不夠完善,在文本內(nèi)容和體例形式上,仍處于詞匯手冊(cè)或漢外對(duì)照詞典的狀態(tài),但其重要意義在于表明了對(duì)外漢語教學(xué)工作者已經(jīng)意識(shí)到編寫外國人學(xué)漢語專用詞典的重要性。
1980年,呂叔湘先生主編的《現(xiàn)代漢語八百詞》問世,從供“非漢族人學(xué)習(xí)漢語時(shí)使用”[2]的視角對(duì)虛詞和一部分實(shí)詞進(jìn)行解釋;首次從用法角度,針對(duì)漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn)建構(gòu)詞典。即在收詞立目和釋義例證兩個(gè)最主要的方面體現(xiàn)了外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的本質(zhì)特征。但是這部詞典的實(shí)際用戶主要是漢語教師和研究者,而真正的預(yù)期讀者對(duì)象,至少初中級(jí)水平的外國漢語學(xué)習(xí)者是看不懂的,即釋義語言不符合用戶需求。這與編寫者“供非漢族人學(xué)習(xí)漢語時(shí)使用”的初衷是不符的。
20世紀(jì)80年代,北京語言學(xué)院組織編寫并陸續(xù)出版了一些供外國人學(xué)漢語用的詞典,如:
《簡明漢英詞典》(商務(wù)印書館,1982);
《簡明漢日詞典》(商務(wù)印書館,1985);
《實(shí)用漢英小詞典》(北京語言學(xué)院出版社,1988)。
20世紀(jì)90年代,比較重要的供外國人學(xué)漢語用的詞典有:
《漢英虛詞詞典》(王還主編,華語教學(xué)出版社,1992);
《現(xiàn)代漢語學(xué)習(xí)詞典》(孫全洲主編,上海外語教育出版社,1995);
《現(xiàn)代漢語常用詞用法詞典》(李憶民主編,北京語言文化大學(xué)出版社,1995);
《漢語常用詞用法詞典》(李曉琪主編,北京大學(xué)出版社,1997);
《漢英雙解詞典》(王還主編,北京語言文化大學(xué)出版社,1997)。
其中,《簡明漢英詞典》《簡明漢日詞典》是《漢英小詞典》《漢法小詞典》的修訂版,擴(kuò)大了收詞范圍,增加了注釋,特別是虛詞的注釋,補(bǔ)充了例證并對(duì)例證進(jìn)行翻譯,增加了語種版本,從而脫離了“詞匯手冊(cè)”式的樣態(tài),成為真正意義上的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典。
這一時(shí)期,特別是20世紀(jì)90年代,漢語學(xué)習(xí)詞典在收詞立目、釋義模式、釋義語言難度、多語種等方面有了一些發(fā)展,人們開始關(guān)注到漢語二語學(xué)習(xí)詞典的一些本質(zhì)特征,更加符合用戶的特點(diǎn)和實(shí)際需求,但在編寫方法上仍然沒有完全脫離母語文詞典的基本模式,用戶中心的編寫理念仍然沒有建立。
近20年間,世界范圍內(nèi)掀起學(xué)漢語的熱潮,漢語作為第二語言教學(xué)在范圍、規(guī)模和質(zhì)量上都發(fā)生了翻天覆地的變化,漢語學(xué)習(xí)詞典的用戶需求也與日俱增。2000年以后,正式出版的供外國人學(xué)漢語的工具書總數(shù)有了較大增長。
首先,從出版規(guī)模來看,基于本文的調(diào)查數(shù)據(jù),近20年出版的綜合性外向型漢語學(xué)習(xí)詞典共36種,如果同一詞典的多語種版按一個(gè)品種計(jì)算,則總計(jì)為24種(詳見附表1)。從出版總量上看,如果算上詞匯手冊(cè)、專門用途詞典等,應(yīng)該在百種左右,是過去50年的10倍以上。
其次,從市場(chǎng)反映來看,我們以“漢語學(xué)習(xí)詞典”為關(guān)鍵詞進(jìn)行模糊查詢,搜索圖書網(wǎng)店,得到的結(jié)果是,排名前100位中,外向型漢語學(xué)習(xí)詞典所占品種數(shù)量:京東電商平臺(tái)8個(gè),當(dāng)當(dāng)網(wǎng)電商平臺(tái)6個(gè)(其他搜索結(jié)果均為非外向型漢語詞典)。其中,外語教學(xué)與研究出版社《漢語小詞典》是多語種版,如果按一個(gè)品種計(jì)算,則京東4個(gè),當(dāng)當(dāng)2個(gè),品種總計(jì)5個(gè)。也就是說,目前市場(chǎng)上在銷的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典只有5個(gè)品種。詳見附表2、3。
當(dāng)然,這不是一個(gè)精確統(tǒng)計(jì)結(jié)果,只是一個(gè)小的切片,但并不影響我們對(duì)當(dāng)前外向型漢語學(xué)習(xí)詞典出版與發(fā)行現(xiàn)狀的總體判斷。
按常理,需求的增加和出版數(shù)量的增長應(yīng)該帶來用戶數(shù)量的增長,然而,事實(shí)并非如此,正如楊金華指出的:“漢語學(xué)習(xí)詞典這種蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)卻并不意味著其受眾群體的同步增長。”[3]這從上文對(duì)市場(chǎng)反映的統(tǒng)計(jì)可以得到印證。
其實(shí),早在十幾年前就有學(xué)者對(duì)這一問題做過調(diào)查統(tǒng)計(jì)和分析研究。據(jù)夏立新對(duì)6種當(dāng)時(shí)常見的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典使用者人數(shù)的調(diào)查統(tǒng)計(jì),結(jié)果為0。[4]章宜華的調(diào)查結(jié)果表明:“現(xiàn)在國際上學(xué)漢語的人越來越多,而我們針對(duì)外國人學(xué)漢語編寫的漢語學(xué)習(xí)詞典或?qū)ν鉂h語詞典卻銷量很少,更難走出國門、走向世界。”“國內(nèi)出版的漢語詞典只有6.8%的留學(xué)生擁有;93.2%的外國留學(xué)生不購買國內(nèi)出版的漢語學(xué)習(xí)詞典,40.18%的留學(xué)生不知道這些詞典的存在;他們使用的大多是其本國出版的詞典,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為中國人不了解他們的學(xué)習(xí)特點(diǎn),他們自己國家出版的詞典更能適合他們的需要?!盵5]也就是說,近20年外向型漢語學(xué)習(xí)詞典出版了不少,但絕大多數(shù)是出版即死亡的無效品種和曇花一現(xiàn)的短命品種。出版了多少固然是一個(gè)重要指標(biāo),但我們更應(yīng)該重視有多少個(gè)品種被用戶使用,被多少用戶使用。這種出版數(shù)量增長而鮮有用戶的尷尬局面至今仍未被打破。
我們給外國人編寫的漢語學(xué)習(xí)詞典為什么沒人買?這個(gè)問題應(yīng)予以重視和研究。本文認(rèn)為主要在于以下幾方面的原因:
第一,與英語相比,漢語遠(yuǎn)沒有成為強(qiáng)勢(shì)的世界通用語言,世界范圍學(xué)漢語人數(shù)仍然有限。作為主群體的海外漢語學(xué)習(xí)者人員分散,無法形成規(guī)模集中的市場(chǎng)需求。
第二,外向型漢語學(xué)習(xí)詞典編寫理論和編寫實(shí)踐不足,編寫理念受到內(nèi)向型語文詞典編寫理論框架的限制,沒有做出本質(zhì)性的超越,編出的詞典不能滿足用戶的實(shí)際需求。正如陸儉明所說:“上個(gè)世紀(jì)80年代以來,自稱是為外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語用的字典、詞典出版了不少,但是說實(shí)在的,基本上都是《新華字典》和《現(xiàn)代漢語詞典》的刪減本,沒有真正從外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的角度來考慮編寫,包括收字、收詞、釋義、舉例等?!盵6]這恐怕是使用率不高,用戶群很小的根本原因。
第三,出版物的實(shí)物出口途徑不暢,國內(nèi)出版社的版權(quán)貿(mào)易和海外營銷能力有限,在國外很難買到中國出版的或從中國引進(jìn)版權(quán)的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典。
從用戶角度來看,選擇一部詞典的心理標(biāo)準(zhǔn)有三個(gè)層次:第一是能不能用,第二是好不好用,第三是喜不喜歡用。檢索方法、拼音標(biāo)注、釋義語言和例證語言的難度等決定了“能不能用”的問題。收詞立目的范圍、釋義模式、例證的實(shí)用性等決定了“好不好用”的問題。詞典的編排設(shè)計(jì)、版式與裝幀設(shè)計(jì)等微觀要素和外觀形態(tài),以及載體形式和傳播方式等因素,決定了用戶喜不喜歡用的問題。
從目前已經(jīng)出版的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典來看,就滿足用戶三個(gè)層面的需求而言,還存在著各種各樣的問題。本文擇要談以下三個(gè)方面。
傳統(tǒng)的辭書編纂都非常重視排檢設(shè)計(jì),根據(jù)漢語和漢字的特點(diǎn)設(shè)計(jì)出不同的檢索方法,但一般主要是拼音檢索和字形檢索兩大類。這對(duì)于漢語母語文詞典是沒有什么問題的,但對(duì)于漢語二語學(xué)習(xí)者來說,這兩種檢索方法都有致命的局限性。
漢語言文字與英語等印歐語言文字不同。比如一個(gè)英文單詞,音與形是統(tǒng)一的,見形知音,查音即查形,查形即查音,這是拼音文字的特點(diǎn)決定的。而漢字是音形分離的,所以才出現(xiàn)了以音求形和以形求音兩種檢索方式。
目前已出版的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典也是如此,基本上都設(shè)計(jì)有拼音和字形兩種檢索方法,雖然細(xì)微設(shè)計(jì)上略有差別,但本質(zhì)是一樣的。這樣的設(shè)計(jì)與漢語二語學(xué)習(xí)者的實(shí)際需求是否吻合呢?恐怕這兩種方法漢語二語學(xué)習(xí)者都很難操作。
從漢語教學(xué)的實(shí)際情況來看,外國人學(xué)漢語,語音和漢字都是難點(diǎn)。
首先,漢語拼音的教學(xué)主要集中在初級(jí)入門階段,分兩種模式:一種是在正式學(xué)習(xí)會(huì)話課程之前集中進(jìn)行漢語拼音知識(shí)的教學(xué)和基本的發(fā)音訓(xùn)練,而且這種訓(xùn)練是不結(jié)合意義的;另一種是把漢語拼音知識(shí)進(jìn)行分解,分散在初級(jí)階段前幾課,并適當(dāng)結(jié)合這幾課的生詞,進(jìn)行結(jié)合意義的語音訓(xùn)練。而此后的語音教學(xué),雖然直到高級(jí)階段都在進(jìn)行,但主要是正音訓(xùn)練,一般不會(huì)再進(jìn)行漢語拼音知識(shí)和拼寫規(guī)則的學(xué)習(xí)。在這種情況下,學(xué)生的拼音知識(shí)欠缺,拼寫規(guī)則不熟練,要查詞典,使用拼音檢索會(huì)遇到各種各樣的困難。此外,我們還應(yīng)該看到,學(xué)生使用拼音檢索的場(chǎng)景是比較少的,比如閱讀拼音讀物時(shí),而更多的詞典使用場(chǎng)景是見到漢字,不知讀音,即使知道讀音,也很難正確拼寫。比如,歐美初級(jí)漢語學(xué)習(xí)者,由于受到母語負(fù)遷移的影響,對(duì)于漢語拼音中的輔音c、q等并不能順利掌握,這就給他們利用拼音查檢生詞帶來不小的困擾。
其次,在漢語二語教學(xué)領(lǐng)域,漢字教學(xué)一直是個(gè)老大難問題,可謂“天下苦漢字久矣”,甚至不少老師放棄漢字教學(xué),還找出各種各樣貌似合理的理由,不少院校甚至沒有專門的漢字課程。外國學(xué)生,特別是印歐語母語學(xué)生,對(duì)漢字缺乏先天的“字感”,根本區(qū)分不出漢字的部件和筆畫。老師對(duì)學(xué)生漢字書寫的要求普遍不高,能“畫”出一個(gè)字的樣子就算不錯(cuò)了。即使學(xué)習(xí)過專門的漢字課程,學(xué)生對(duì)筆畫、部件和部件組合關(guān)系等也很難熟練掌握。像“手、高、興、正、非”等,都是初級(jí)學(xué)生肯定要學(xué)習(xí)到的字,但是讓他們用字形檢字法去查這些字,會(huì)感到很茫然。
當(dāng)然,也有的外向型詞典對(duì)檢索方法的設(shè)計(jì)進(jìn)行了改革和創(chuàng)新,比較有代表性的如周換琴主編的《實(shí)用字素詞典》的字素檢字法?!八^‘字素’,是指構(gòu)成現(xiàn)行漢字的結(jié)構(gòu)單位。字素是由筆畫組成的,是一些筆畫相交或相接在一起,處于相對(duì)獨(dú)立狀態(tài),具有構(gòu)字能力的整體部件。這也正是我們切分字素的原則。”“此檢字法是將所收的漢字逐一切分為字素,即改封閉型的部首檢字為開放型的字素檢字,從而為讀者迅速、準(zhǔn)確地查找漢字提供了方便。”[7]這一檢字法根據(jù)漢字構(gòu)形,歸納出420個(gè)構(gòu)字字素用于查檢漢字。這一方法比一般的部首檢字法要快捷一些,但實(shí)質(zhì)上無非是把部首的數(shù)量擴(kuò)大了,因而取部的成功率更高了,本質(zhì)上并沒有解決使用者不會(huì)區(qū)分筆畫和部件帶來的查檢困難。
總之,在外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的檢索方法設(shè)計(jì)上,目前還存在很大的問題,沒有跳出傳統(tǒng)語文詞典的框架,沒有設(shè)計(jì)出適合漢語二語學(xué)習(xí)者特點(diǎn)的檢索方法,在“能不能用”“好不好用”的問題上,沒有充分考慮用戶的實(shí)際情況。
即使我們換一個(gè)角度,如果你問一個(gè)中國人怎么查詞典,他很可能會(huì)告訴你:“直接翻?!薄安恢雷x音怎么翻?”“猜一個(gè)音,然后直接翻?!边@背后反映的問題,其實(shí)就是詞典的檢索方法設(shè)計(jì)是不是快捷高效。我們?cè)谧鲈~典設(shè)計(jì)時(shí),應(yīng)該充分考慮使用者心理,快捷高效應(yīng)該是詞典檢索方法設(shè)計(jì)的首要標(biāo)準(zhǔn)。
目前所見的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典普遍采用漢語拼音的標(biāo)音方式,依據(jù)《漢語拼音方案》和《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 16159—2012)標(biāo)注漢語拼音。但我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,《漢語拼音方案》和《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》都是為中國人設(shè)計(jì)供中國人使用的,不是給外國人學(xué)習(xí)漢語漢字用的,盡管《漢語拼音方案》在對(duì)外漢語教學(xué)中發(fā)揮了重要的作用。它們?cè)谠O(shè)計(jì)之初,都沒有考慮外國人學(xué)漢語的特點(diǎn)和需求。其制定原則是:“要看給小孩子或不識(shí)字的人將來學(xué)起來和事務(wù)上與學(xué)問上用起來合宜不合宜,不能偏湊著已經(jīng)有漢字知識(shí)的中國人來定好壞,也不能全顧到中國人學(xué)外國言語或外國人學(xué)中國言語的便當(dāng)與否。(1)趙元任的這句話講的是創(chuàng)制拼音文字以代替漢字。20世紀(jì)初開始的拼音化運(yùn)動(dòng)的目的是創(chuàng)制字母文字以替代漢字,但最終卻催生了作為現(xiàn)代漢字注音工具的《漢語拼音方案》?!盵8]64
從標(biāo)音位置來看,目前的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的字頭詞頭一般都標(biāo)注拼音,個(gè)別詞典例句標(biāo)注了拼音,如周換琴主編的《實(shí)用字素詞典》、徐玉敏主編的《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典(初級(jí)本)》。從標(biāo)調(diào)上看,有的是標(biāo)注本音本調(diào),如施光亨、王紹新主編的《漢語教與學(xué)詞典》等,也有的“一”“不”標(biāo)注變調(diào),如魯健驥、呂文華主編的《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》等。
外向型漢語學(xué)習(xí)詞典用漢語拼音做語音標(biāo)注,并未充分考慮到漢語二語學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況。這樣做,無非是看上去有所依據(jù),貌似規(guī)范,但這些依據(jù)和規(guī)范都是針對(duì)中國人的,事實(shí)上違背了詞典編寫用戶中心的原則,不符合“外向型”的根本特征。
《漢語拼音方案》對(duì)于標(biāo)音對(duì)象(漢字)和使用對(duì)象(漢語母語者)來說無疑是一個(gè)很好的注音和拼寫系統(tǒng),但對(duì)外國人學(xué)漢語來說卻并不“合宜”,不是一個(gè)理想的標(biāo)音工具。原因主要在于:漢語拼音是一種靜態(tài)的語音描寫方式,這正契合了漢語作為單音節(jié)有聲調(diào)語言的特點(diǎn),即可以相對(duì)準(zhǔn)確地描寫出單個(gè)漢字的讀音,但是無法對(duì)多音節(jié)詞和短語、句子的語流語音實(shí)際樣貌做出準(zhǔn)確描寫。
此外,漢語母語者是先學(xué)會(huì)說話后學(xué)習(xí)和使用拼音的,因此漢語母語者在運(yùn)用漢語拼音時(shí),會(huì)自覺修正某些非精確性發(fā)音,但是,漢語二語學(xué)習(xí)者沒有目的語語感,天然不具備這樣的修正能力,甚至?xí)斐烧`讀。
具體來說,外向型漢語學(xué)習(xí)詞典采用漢語拼音標(biāo)音的方式,對(duì)漢語二語學(xué)習(xí)者帶來的負(fù)面影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第三,語流音變的問題。在實(shí)際漢語教學(xué)中,特別是對(duì)母語為非聲調(diào)語言的學(xué)生來說,標(biāo)準(zhǔn)的四聲都很難準(zhǔn)確掌握,變調(diào)的教學(xué)則更是難點(diǎn),特別是“一”“不”的變調(diào)和上聲連讀變調(diào),甚至有些老師因無奈而采取容讓的教學(xué)策略,降低甚至放棄對(duì)學(xué)生語流音變的嚴(yán)格要求。這是造成外國人說漢語洋腔洋調(diào)的重要原因之一?!耙粋€(gè)外國人要是沒有把哪個(gè)字是哪個(gè)聲調(diào)弄清楚,無論他的聲母韻母說得怎樣準(zhǔn),他底話總不大好懂,因?yàn)橹袊鵁o論哪處底言語都是字字有調(diào)類的,他說的字沒有調(diào)類,就是‘不入調(diào)’,就不是中國話,所以中國人聽不慣?!盵8]76從目前已出版的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典來看,也只有部分詞典“一”“不”標(biāo)變調(diào),其他都是標(biāo)注本音本調(diào)。這樣的詞典,多音節(jié)詞和句子,即使標(biāo)注了漢語拼音,使用者也無法通過紙質(zhì)文本拼讀出實(shí)際的發(fā)音。即使基本掌握漢語拼音的外國人,也會(huì)因漢語拼音標(biāo)音的局限性而造成系統(tǒng)性的語音偏誤。漢語作為有聲調(diào)語言,聲調(diào)具有區(qū)別意義的作用,這種語音偏誤會(huì)直接造成交際障礙,如“請(qǐng)問——親吻”“我想問你——我想吻你”“我要水餃——我要睡覺”。
第四,兒化和輕聲也是外國學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)。他們沒有漢語母語基礎(chǔ),缺乏必要的語感,如果我們不給出文本形式標(biāo)記,他們無法主動(dòng)判斷什么時(shí)候應(yīng)該讀輕聲,什么時(shí)候該兒化,而輕聲和兒化在漢語中同樣具有區(qū)別詞性和區(qū)別意義的重要作用。更何況詞形中的“兒”有時(shí)表示的是兒化,有時(shí)又不是,比如“花兒”“鳥兒”“孩兒”“托兒”,在具體語境中可能是huār、niǎor、háir、tuōr,也可能是huā’ér、niǎo’ér、hái’ér、tuō’ér。我國現(xiàn)有的語言文字規(guī)范中,并沒有規(guī)定兒化詞語什么時(shí)候必須寫出“兒”,什么時(shí)候不必寫出“兒”,因?yàn)闈h語母語者會(huì)通過語感來識(shí)別,但外國漢語學(xué)習(xí)者不具有這樣的能力,如果我們的詞典中不做嚴(yán)格的形式標(biāo)記,他們沒法判斷。
第五,漢語拼音的分詞連寫問題?!稘h語拼音正詞法基本規(guī)則》的總原則是按詞分寫,但在具體規(guī)則中,卻又違背了這一原則,“以詞為拼寫單位,適當(dāng)考慮語音、語義等因素,并兼顧詞的拼寫長度”。比如:“單音節(jié)前附成分或單音節(jié)后附成分,連寫”,如“副部長”“孩子們”;“動(dòng)詞與后面的動(dòng)態(tài)助詞‘了’‘著’‘過’,連寫”,如“看著”“進(jìn)行過”;動(dòng)詞(或形容詞)與后面的補(bǔ)語,兩者都是單音節(jié)的,連寫,如“搞壞”“建成”;“‘的’‘地’‘得’前面的詞是單音節(jié)的,也可連寫”,如“我的”“冷得(發(fā)抖)”。何其亂哉!漢語是單音節(jié)語言,“詞”的概念本身就有模糊性,沒有書寫形式上的界限,中國人都搞不懂,即使是語言文字工作者,比如出版社的編輯,遇到正詞法的問題也常常是莫衷一是。本來,漢語書寫形式上沒有詞的標(biāo)記,如果嚴(yán)格貫徹“按詞分寫”規(guī)則,將會(huì)給外國人學(xué)漢語帶來很大的幫助。但當(dāng)我們又附加了許多“例外”的規(guī)定之后,則給學(xué)習(xí)者造成了極大的混亂。因此,把《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》運(yùn)用到外向型漢語學(xué)習(xí)詞典中,也是極不“合宜”的。中國人都用不好的東西,強(qiáng)硬地拿給外國人用,“我知道不是給你用的,我們其實(shí)也用不好,你來用吧”,造成的結(jié)果就是我們編的詞典人家根本不買。
鄭林嘯分析了漢語二語學(xué)習(xí)者由漢語拼音因素導(dǎo)致的發(fā)音偏誤,指出:“既然學(xué)生對(duì)漢語拼音使用上有不理解之處,而這種不理解會(huì)給其發(fā)音帶來困難,我們?cè)诰幾朐~典時(shí)就應(yīng)該針對(duì)學(xué)生自學(xué)中的問題提供解決方案。”還指出:“學(xué)習(xí)任何一種語言都包括聽、說、讀、寫四個(gè)方面,而詞典中的注音正是對(duì)‘聽’和‘說’提供幫助的一個(gè)重要部分,一部好的學(xué)習(xí)詞典在注音上應(yīng)該融知識(shí)性、科學(xué)性和實(shí)用性于一身,應(yīng)該保證使用者知道所查詞語的實(shí)際讀音,知道所查詞語構(gòu)詞語素之間的讀音關(guān)系,即兩個(gè)或多個(gè)語素之間語音的斷連關(guān)系,以便更好地了解所查詞語是一個(gè)什么樣的意義單位,否則就會(huì)給語義理解帶來障礙。”“為了便于學(xué)生在看到拼音后能正確地認(rèn)讀,我們還建議在括注中加注拼音的國際音標(biāo)(這里注嚴(yán)式標(biāo)音),在詞典的附錄中插入音節(jié)表,并給每個(gè)音節(jié)都注出國際音標(biāo),這可以使學(xué)生意識(shí)到,在不同的韻母組合中,有些字母的實(shí)際讀音并不相同,應(yīng)該注意區(qū)別?!盵9]以國際音標(biāo)作為外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的標(biāo)音手段是否可行,目前沒有實(shí)踐的檢驗(yàn),但起碼這種提法說明有學(xué)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了用漢語拼音給外向型漢語學(xué)習(xí)詞典標(biāo)音帶來的負(fù)面影響。
實(shí)際上,國外本土教師對(duì)于“洋腔洋調(diào)”問題已經(jīng)有很多探索。捷克學(xué)者根據(jù)對(duì)捷克和斯洛伐克兩國漢語學(xué)習(xí)者發(fā)音問題的研究提出,之所以會(huì)出現(xiàn)洋腔洋調(diào),除了“音調(diào)”這個(gè)要素之外,漢語的韻律和輕重音其實(shí)更是關(guān)鍵。并對(duì)此提出了CHIPRO(漢語韻律音標(biāo))解決方案,也編寫出了該方案指導(dǎo)下的詞典。這個(gè)漢語標(biāo)音方法在捷克多所大學(xué)進(jìn)行了相應(yīng)的實(shí)踐,效果良好。遺憾的是,這些有益的探索和實(shí)踐,并未引起國內(nèi)學(xué)界,尤其是外向型漢語學(xué)習(xí)詞典領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注。(2)關(guān)于CHIPRO的信息來自與北京外國語大學(xué)孟德宏老師的訪談。謹(jǐn)此致謝。
漢語二語學(xué)習(xí)者不用我們的詞典,歸根結(jié)底還是我們編寫的詞典他們“不能用”“不好用”。詞典中的標(biāo)音,是工具中的工具,當(dāng)前外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的標(biāo)音問題,值得我們反省和深思。
釋義是詞典編纂最核心的部分,釋義好壞是判斷一部詞典編寫質(zhì)量的第一標(biāo)準(zhǔn)。從用戶視角來看,一部詞典“能不能用”“好不好用”,其實(shí)主要也是對(duì)釋義的判斷。
1.釋義理念
外向型漢語學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該如何釋義,還是要從用戶角度去考慮,即從漢語二語學(xué)習(xí)者的角度去建構(gòu)釋義模式和釋義語言。但是從目前已經(jīng)出版的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典來看,這方面的問題是最突出的,也是學(xué)界討論最集中的地方。目前所見的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,絕大部分編者都是對(duì)外漢語教學(xué)領(lǐng)域的專家學(xué)者,但是為什么編出的詞典屢遭詬病呢?從某種意義上講,受到母語文詞典編寫理論和框架的限制,特別是釋義模式與釋義方法方面的限制,可能是一個(gè)原因。另外,母語文詞典的經(jīng)典之作,如《現(xiàn)代漢語詞典》等,在心理上造成的威勢(shì)也是不容忽視的。雖然外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編者都意識(shí)到“外向型”與“內(nèi)向型”的本質(zhì)區(qū)別,并試圖有所突破和創(chuàng)新,但這種威勢(shì)的影響仍無法擺脫。所以有研究者說,要想編出真正的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,就要跟母語文詞典徹底“決裂”“斷奶”。其實(shí),本質(zhì)上不存在什么“決裂”和“斷奶”的問題,因?yàn)橥庀蛐蜐h語學(xué)習(xí)詞典與漢語母語文詞典本來就不是一個(gè)圈子,走的是兩條平行的道路。雖然都源出“漢語”,但流的是兩個(gè)河道。母語文詞典與外向型漢語學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該是同胞兄弟的關(guān)系,而不是母子關(guān)系,兄弟之間要團(tuán)結(jié)合作,互相借鑒,在比較中確立自己的特色,各自走各自的道路。
從現(xiàn)有的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典來看,在釋義方面受母語文詞典的影響極大,絕大部分外向型漢語學(xué)習(xí)詞典都是在《現(xiàn)代漢語詞典》釋義基礎(chǔ)上進(jìn)行改造,有的甚至是照搬《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋。蔡永強(qiáng)指出:“大部分對(duì)外漢語學(xué)習(xí)詞典,雖然可能并沒有像《現(xiàn)代漢語常用詞用法詞典》明確交代‘釋義以《現(xiàn)代漢語詞典》為基礎(chǔ)’,但其釋義的‘內(nèi)漢’痕跡、‘不“外”’特征恰是沒有脫離《現(xiàn)代漢語詞典》釋義模式的真實(shí)反映?!盵10]這樣做的結(jié)果,本質(zhì)上不符合“外向型”的基本原則,事實(shí)上還出現(xiàn)了很多畫虎類犬的問題。
2.釋義模式
從外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的釋義模式來看,本文作如下歸納:
第一,母語釋義。指用詞典用戶的母語對(duì)被釋詞做出解釋或用母語詞做出對(duì)譯。這是雙語詞典的常規(guī)釋義模式。早期的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典基本上都采用母語釋義的模式。
第二,目的語釋義。用漢語解釋漢語,即漢語單語詞典的基本模式,如魯健驥、呂文華主編的《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》。也有的詞典同時(shí)采用目的語釋義和母語釋義,即雙解模式,如施光亨、王紹新主編的《漢語教與學(xué)詞典》。
外向型詞典的目的語釋義特別強(qiáng)調(diào)元語言的運(yùn)用,同時(shí)也應(yīng)該強(qiáng)調(diào)釋義語言的句法,以確保二語學(xué)習(xí)者的可理解性。
從釋義語言看,目前存在的最大問題是漢語釋義的語言難度太大,學(xué)習(xí)者根本看不懂。據(jù)北京語言大學(xué)楊玉玲教授對(duì)以12種語言為母語的108位用戶的調(diào)查,漢語二語學(xué)習(xí)者對(duì)中國人編寫的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典不滿意的原因,最多的是“沒有雙語釋義、配例”,其次是“釋義很難”。這也側(cè)面反映了某些單語詞典叫好不叫座的原因。目前所見的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,雖然意識(shí)到了用淺顯的用戶可理解的語言釋義,但仍然處于經(jīng)驗(yàn)主義的階段,憑借個(gè)人感覺,缺乏元語言意識(shí)。自說自話的結(jié)果就是編出的詞典沒人買。
另一方面,這種降低語言難度的做法又帶來了釋義準(zhǔn)確性的問題,看懂你說的話,也不能準(zhǔn)確理解被釋詞的意思,甚至產(chǎn)生誤解。這個(gè)問題在現(xiàn)有外向型漢語學(xué)習(xí)詞典中是非常嚴(yán)重的。
目的語釋義模式中有一種語境釋義法(或稱自然句釋義法、整句釋義法),即把被釋詞首先放入一個(gè)具體而典型的,帶有釋義信息的句子中,讓用戶體會(huì)被釋詞的含義和用法,然后通過大量帶有語境的例證,如句子、對(duì)話,讓用戶在不同語境中體會(huì)被釋詞的含義和用法,如徐玉敏主編的《當(dāng)代漢語學(xué)習(xí)詞典(初級(jí)本)》,這也是目前所見唯一一本采用語境釋義法的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典。但是,如果一部詞典所有被釋詞都用這種釋義法,可能會(huì)把簡單的事情搞復(fù)雜,或者看懂了句子也不能在理性上準(zhǔn)確把握詞的意義和用法。這種釋義法基于二語習(xí)得理論,但絕大多數(shù)詞典用戶真的沒有那個(gè)時(shí)間和耐心去慢慢體會(huì)你的句子。
第三,圖示輔助釋義。即用圖片、圖示、圖形、句法公式等對(duì)詞義、用法、文化信息等做出輔助性說明,通常都是與文字釋義配合使用。外向型漢語學(xué)習(xí)詞典最早使用圖示輔助釋義的應(yīng)該是《簡明漢日詞典》。
此外,從釋義角度看,外向型詞典還可分為概念釋義、用法釋義和文化釋義等。
3.釋義模式選用原則
任何一種釋義模式都有其優(yōu)缺點(diǎn)和適用性,因此要根據(jù)用戶需求和詞匯特點(diǎn)采用不同的釋義模式,或不同釋義模式的組合,即多維釋義。具體來講有如下兩條原則:
第一是用戶需求,即學(xué)習(xí)第二語言的需求。作為二語學(xué)習(xí)詞典,除了一個(gè)詞的基本含義,用戶更重要的需求是要知道一個(gè)詞的用法,因此二語學(xué)習(xí)詞典用法釋義的重要性要優(yōu)先于概念釋義。詞語的使用規(guī)則、使用條件以及句法框架格式等才是學(xué)習(xí)者最需要的。另外,作為二語學(xué)習(xí)詞典,還應(yīng)該特別注重文化釋義,“使學(xué)習(xí)者對(duì)目的語所反映的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等有所了解?!盵11]這也是外向型學(xué)習(xí)詞典區(qū)別于母語文詞典的本質(zhì)特征。中外文化不同,人們的價(jià)值觀念、思維方式、對(duì)事物的情感態(tài)度等都有很大差別,比如對(duì)“人”“個(gè)人主義”“資本家”基本概念的理解,對(duì)“紅”“白”的色彩引申義的解釋等,中西方的認(rèn)識(shí)有很大不同。因此外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的釋義要充分體現(xiàn)跨文化語境下的概念闡釋,注重跨文化對(duì)比,采取和而不同、求同存異的態(tài)度,讓漢語二語學(xué)習(xí)者在客觀比較中理解漢語詞語的文化意義和使用條件。這是他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語時(shí)非常需要獲得的信息,但我們的詞典普遍并未觀照到這一點(diǎn)?;跐h外對(duì)比的角度,對(duì)詞語進(jìn)行概念、語用和文化闡釋是需要我們認(rèn)真研究和解決的重要問題,這是用戶學(xué)習(xí)漢語的最直接和迫切的需求。
第二是根據(jù)詞匯的特點(diǎn)采用不同的釋義模式。比如,中外語言不同,但對(duì)客觀事物基本概念的認(rèn)識(shí)總體上是一致的,如“耳、目、口、鼻”,“坐、臥、跑、跳”,“高、矮、胖、瘦”等??梢哉f,相當(dāng)大的一部分實(shí)詞和一部分虛詞,在概念認(rèn)識(shí)上,中外都是一致的,也即人類對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)總是趨同的。大多數(shù)用戶,特別是初中級(jí)漢語學(xué)習(xí)者在查詢這些詞的時(shí)候,是要知道這些詞用母語怎么說,是哪個(gè)詞,即通過母語建立漢語詞形與概念之間的聯(lián)系,因此這些詞采用對(duì)譯法是最優(yōu)選擇。當(dāng)然這一類詞中也有很大一部分中外不是完全等價(jià)的,會(huì)有概念和語用條件等的差別,則需要我們?cè)趯?duì)譯基礎(chǔ)上加以解釋說明,特別是貌似中外一致,實(shí)則在語用、文化等方面有細(xì)微差別的詞語。另外還要注意中外詞語一對(duì)多與多對(duì)一的問題。再比如一部分用法復(fù)雜的詞語,可以采用句法公式的方式輔助釋義;中國特有的文化詞語,如“餃子”“春聯(lián)”等可以增加圖片輔助釋義等。
固然,漢語單語釋義可以幫助用戶建立漢語思維,用漢語理解漢語,這可能是漢語單語詞典編寫者的良好初衷。但是從用戶中心的角度來看,可能只有學(xué)到高級(jí)階段的用戶才會(huì)有這樣的需求和漢語理解能力,而大多數(shù)用戶只是著急想知道“坦克”是什么意思,你告訴他是tank就行了,非要說是“一種戰(zhàn)斗車輛,上部能旋轉(zhuǎn),裝有機(jī)槍和炮等武器設(shè)備”,他要能知道“戰(zhàn)斗”“機(jī)槍”“炮”“武器”這些詞,恐怕“坦克”也不需要查了。
需要特別指出的是,對(duì)于圖示法的運(yùn)用,從目前已經(jīng)出版的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典來看,基本上還處于“配插圖”的初級(jí)水平。這種做法的弊端主要體現(xiàn)為:
其一,圖片形式單一。其實(shí)圖示的種類是多種多樣的,包括實(shí)物圖片、場(chǎng)景圖片,也包括示意圖、圖標(biāo)、符號(hào)、框架格式等。
其二,冗余信息過多。不僅沒達(dá)到輔助釋義的作用,反而對(duì)用戶理解產(chǎn)生干擾。有時(shí)則需要增加指示線和文字說明,這一點(diǎn)需要借鑒英語學(xué)習(xí)詞典的做法。
其三,圖示信息不足。比如“汽車”,有的詞典用漢語單語釋義為“一種交通工具,用汽油做燃料,一般有四個(gè)(或四個(gè)以上的)輪子”,圖示為一輛小轎車。且不論漢語釋義的準(zhǔn)確性,僅就漢語釋義與圖示的組合,就會(huì)誤導(dǎo)用戶理解為“car”。
其四,圖片使用過于隨意,好畫的就配,不好畫的就不配。比如“蘋果”“手”直接用“apple”“hand”對(duì)譯就可以了,沒有配圖的必要。圖示法是一種輔助釋義手段,一般是在文字表達(dá)不容易說清時(shí)使用,與文字釋義是互補(bǔ)關(guān)系,疊加釋義則是多此一舉,浪費(fèi)版面,配不好還會(huì)適得其反。
總之,以用戶需求為核心,從二語學(xué)習(xí)特點(diǎn)出發(fā),基于語言文化對(duì)比,不同類型的詞語采用不同的釋義模式和釋義方法,是外向型漢語學(xué)習(xí)詞典釋義的總原則。
另外,在釋義方面,還需要考慮對(duì)不同母語文化背景和不同漢語水平的用戶采用不同的釋義模式和釋義方法,即基于語言文化對(duì)比的多語種國別化和詞典分級(jí)的問題。這方面的研究和實(shí)踐都還比較薄弱。
以上基于用戶視角的“能不能用”“好不好用”,從檢索、拼音標(biāo)注和釋義三個(gè)方面討論了目前已經(jīng)出版的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典存在的主要問題,解釋了我們編寫、出版的詞典外國人不買的根本原因。其實(shí),有的問題學(xué)界討論已經(jīng)比較充分了,只是在實(shí)踐中并沒有很好地落實(shí),比如釋義問題;有的問題我們自認(rèn)為不是問題而缺乏觀照和尋求改進(jìn),比如檢索和拼音標(biāo)注問題。其原因主要是:觀念上受傳統(tǒng)辭書編纂理論和母語文詞典的限制;沒有確立用戶中心的原則,重“我想怎么編”而輕“用戶怎么用”;重視個(gè)人經(jīng)驗(yàn),缺乏對(duì)國外成熟的二語學(xué)習(xí)詞典編寫理念的吸收借鑒,閉門造車;在編纂工具、技術(shù)手段、實(shí)現(xiàn)途徑和呈現(xiàn)方式上缺乏探索和創(chuàng)新,不能與時(shí)俱進(jìn)。
要想編寫出一部用戶“能用”“好用”“喜歡用”的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,需要依托漢語本體研究和漢語作為第二語言習(xí)得理論,了解漢語的特點(diǎn)及其帶給外國人學(xué)習(xí)漢語的方法、規(guī)律、難點(diǎn)、誤區(qū)及需求;需要熟悉我國外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展歷史,深刻總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),找到“我們給外國人編的詞典為什么沒人買”的根源;需要具有國際視野和時(shí)代精神,了解國外二語學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展歷史、成功經(jīng)驗(yàn)和當(dāng)前動(dòng)態(tài),了解計(jì)算語言學(xué),特別是語料庫語言學(xué)的最新研究成果,掌握高科技給我們提供的詞典編纂的技術(shù)手段及互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代詞典的呈現(xiàn)形態(tài)和傳播方式。
從漢語本體和漢語作為第二語言教學(xué)的角度來看,目前漢語詞匯和詞匯習(xí)得研究的相關(guān)成果如何體現(xiàn)在詞典編寫中,收條單位除了詞和固定短語外可否擴(kuò)展到語素、語塊以及如何對(duì)這些條目做到兼顧與平衡,義項(xiàng)的選擇和排列標(biāo)準(zhǔn),釋義模式與釋義方法的選擇,概念釋義、用法釋義和文化釋義及釋義語言控制,配例的原則方法及配例語言難度控制,標(biāo)簽項(xiàng)和擴(kuò)展內(nèi)容,語音標(biāo)注等,都需要根據(jù)用戶學(xué)習(xí)漢語的特點(diǎn)和實(shí)際需求,在詞典編寫中找到恰當(dāng)?shù)姆椒▉砺鋵?shí)。比如同一漢字記錄不同語素的問題?!鞍l(fā)生”與“頭發(fā)”的“發(fā)”,“王后”與“先后”的“后”,“法律”與“法國”的“法”,“花朵”與“花錢”的“花”等,在現(xiàn)有詞典中大多沒有為什么會(huì)出現(xiàn)“同字不同素”的解釋。這些都是困擾漢語二語學(xué)習(xí)者的現(xiàn)實(shí)問題。
從我國外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編寫歷史來看,失敗的教訓(xùn)固然很多,但成功的經(jīng)驗(yàn)也是有的。學(xué)界熱衷于對(duì)問題的批判,批判后雖然也提出一些建議,但沒有人去落實(shí),無法得到實(shí)踐的檢驗(yàn),而對(duì)歷史上的經(jīng)驗(yàn),卻很少有人去總結(jié)。
從國外先進(jìn)的二語學(xué)習(xí)詞典來看,在編寫理念上,用戶中心和元語言運(yùn)用都是根本性原則;在載體形式上,已經(jīng)完成了從單一紙質(zhì)詞典到硬盤/光盤/芯片式電子詞典,再到互聯(lián)網(wǎng)在線詞典的發(fā)展演變;在詞典編纂技術(shù)手段上,語料庫技術(shù)、計(jì)算機(jī)詞典編纂平臺(tái)的應(yīng)用,已經(jīng)成為詞典編纂的必要手段。
基于漢語和漢語學(xué)習(xí)的特點(diǎn)、歷史的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、國外二語學(xué)習(xí)詞典的成功經(jīng)驗(yàn)和當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代帶給我們的新技術(shù)和新機(jī)遇,我們提出新形態(tài)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編寫構(gòu)想。
新形態(tài)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,簡單說,就是傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典與現(xiàn)代科技的結(jié)合,用現(xiàn)代科技給紙質(zhì)詞典賦能,從而解決查檢、語音、釋義等關(guān)鍵問題,運(yùn)用數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化和智能化技術(shù)實(shí)現(xiàn)新的存儲(chǔ)、呈現(xiàn)和傳播方式。前期是紙質(zhì)詞典+網(wǎng)絡(luò)詞典的融合出版模式,后期會(huì)擺脫紙質(zhì)形態(tài),直接完成由內(nèi)容編寫到數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)出版的過程。
從形態(tài)來看,國外優(yōu)秀的英語學(xué)習(xí)詞典經(jīng)歷了紙質(zhì)詞典—硬盤/光盤/芯片式電子詞典—網(wǎng)絡(luò)在線詞典的三個(gè)階段。這是與社會(huì)發(fā)展及其可提供的技術(shù)手段相適應(yīng)的。上一代的電子詞典主要是以硬盤、光盤、U盤、芯片等為存儲(chǔ)介質(zhì),以軟件開發(fā)為技術(shù)手段,實(shí)現(xiàn)用戶端的軟件安裝、數(shù)據(jù)存儲(chǔ)和可視化界面操作。隨著數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)化的發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)不需要用戶端存儲(chǔ)介質(zhì),可以通過電腦應(yīng)用軟件、手機(jī)APP或其他終端設(shè)備實(shí)現(xiàn)與云存儲(chǔ)的連接,終端設(shè)備的軟件升級(jí)也通過網(wǎng)絡(luò)完成;也可以不通過用戶端應(yīng)用軟件,直接訪問詞典網(wǎng)站,登陸注冊(cè)為詞典用戶。其優(yōu)勢(shì)是降低用戶成本,便于查檢,內(nèi)容提供端可以隨時(shí)更新修改內(nèi)容和軟件,并通過推送、在線咨詢等方式實(shí)現(xiàn)內(nèi)容端與用戶端的實(shí)時(shí)互動(dòng)及用戶的個(gè)性化自主學(xué)習(xí)。
我們的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,目前仍處于單一紙質(zhì)詞典的階段,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于國外的發(fā)展。但技術(shù)的進(jìn)步給我們提供了跨越時(shí)代的可能,設(shè)計(jì)、編寫和出版新形態(tài)網(wǎng)絡(luò)詞典是外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的必然出路。
新技術(shù)在新形態(tài)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典中的運(yùn)用,將使我們徹底破解詞典編寫中的一些關(guān)鍵性問題,紙質(zhì)詞典階段的一些編寫原則也將被技術(shù)打破。在詞典的檢索方面,語音識(shí)別技術(shù)、文字/圖形掃描識(shí)別技術(shù)、手寫識(shí)別技術(shù)等,將使我們徹底擺脫紙質(zhì)詞典拼音檢索和字形檢索的束縛,從而解決漢語二語學(xué)習(xí)者查檢漢語詞典的難題。在語音方面,語音合成技術(shù)可以解決電子文本的發(fā)聲問題;點(diǎn)讀筆、掃讀筆、二維碼可以解決印刷文本的發(fā)聲問題;語音識(shí)別技術(shù)可以進(jìn)行用戶發(fā)音和標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音的比對(duì)。在釋義方面,新技術(shù)可以給我們帶來新的釋義模式,除了圖片外,還可以通過音視頻方式輔助釋義或進(jìn)行釋義內(nèi)容擴(kuò)展;AR增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)可以通過手機(jī)掃描圖片的方式實(shí)現(xiàn)虛擬和現(xiàn)實(shí)之間的互動(dòng);輔助釋義的簡單疊加也將不再是一個(gè)缺點(diǎn),而可能成為一種必需;不同用戶可以根據(jù)自己的母語、漢語水平、學(xué)習(xí)需求等匹配不同的釋義模式和釋義方法的組合,甚至通過用戶自畫像實(shí)現(xiàn)自動(dòng)匹配。
盡管技術(shù)的進(jìn)步、理念的更新、經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的汲取給我們提供了設(shè)計(jì)、編寫和出版新形態(tài)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的可能,但是在編寫實(shí)踐中還是要注意以下幾點(diǎn)。
1.堅(jiān)持用戶中心原則
“學(xué)習(xí)型詞典的編纂比較重視用戶的需求,編者在語料的搜集、詞典設(shè)計(jì)和釋義方法等方面都須從用戶視角來考慮。學(xué)習(xí)者查閱詞典是以學(xué)習(xí)語言為目的的,他們期望從詞典中獲得比較系統(tǒng)的語言知識(shí),包括語義信息、語法信息和語用信息,這些內(nèi)容構(gòu)成了學(xué)習(xí)詞典釋義的主要特征。”[1]262作為一種工具,任何類型的詞典都應(yīng)該以用戶為中心,而這一原則對(duì)于學(xué)習(xí)型詞典來說尤為重要。比如元語言問題、釋義模式與方法問題、用法釋義與文化釋義問題、例證的語境化問題等,都與用戶二語學(xué)習(xí)的需求直接相關(guān)。國外成功的英語學(xué)習(xí)詞典都早已完成了由編者中心向用戶中心的轉(zhuǎn)換,并將用戶中心原則奉為圭臬。
詞典的出版不同于文藝作品,也不同于學(xué)術(shù)著作,編寫者不能以滿足個(gè)人理想和出版愿望為動(dòng)機(jī),也不能僅憑個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)。詞典既然是個(gè)工具,就要從工具的使用者出發(fā)進(jìn)行設(shè)計(jì)開發(fā),做到用戶“能用”“好用”“喜歡用”。作為學(xué)習(xí)的工具,檢驗(yàn)一部詞典是否成功,最直觀的標(biāo)準(zhǔn)就是有沒有人買,有沒有人用。這是值得外向型漢語學(xué)習(xí)詞典編寫者認(rèn)真反省的問題。
2.運(yùn)用計(jì)算語言學(xué)理論和方法
章宜華指出:“詞典與語料庫的結(jié)合是時(shí)代與詞典學(xué)發(fā)展的必然結(jié)果。”“目前我國詞典編纂中涉及的各種語言信息、語法信息和文化信息仍主要來源于語言學(xué)家、詞典學(xué)家們的自身積累或印刷本資料,這與時(shí)代的發(fā)展很不相稱。”[12]任何個(gè)人經(jīng)驗(yàn)主義的詞典編寫,在收詞立目、釋義、用法排列、例證等方面,都是帶有個(gè)人偏見的,哪怕業(yè)內(nèi)極富經(jīng)驗(yàn)的教師和專家也不例外。20年前,運(yùn)用傳統(tǒng)的編寫方法是因觀念和技術(shù)的局限,而近20年出版的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典,仍然沒有哪一部運(yùn)用計(jì)算語言學(xué)的理論和方法。剪刀加糨糊、卡片加剪報(bào),這些原始的工具和方法早應(yīng)進(jìn)入詞典編寫的歷史博物館,我們卻還用來給外國人編詞典。
因此,新形態(tài)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典一定是建立在計(jì)算語言學(xué)基礎(chǔ)上的,充分利用計(jì)算語言學(xué)理論和方法建構(gòu)詞典,才能趕上時(shí)代的步伐。要充分利用應(yīng)用語言學(xué)研究的新理論和新技術(shù)。語料庫技術(shù)在檢索、詞法分析、句法分析、語義分析等方面的研究成果,可以給我們的詞典編寫提供強(qiáng)大的工具支持,比如義項(xiàng)的劃分、語法與語用規(guī)則、元語言控制、例證的配置等都將更加符合用戶的需求。漢語母語者語料庫有助于我們?cè)谠~典中還原真實(shí)的漢語,漢語二語者語料庫可以讓我們準(zhǔn)確把握學(xué)習(xí)者的習(xí)得偏誤。
另外,詞典編寫工具的設(shè)計(jì)與利用、詞典的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)等都需要計(jì)算語言學(xué)的支撐。因此,計(jì)算語言學(xué)的運(yùn)用將使詞典編寫擺脫經(jīng)驗(yàn)主義和以自我為中心的傳統(tǒng)模式,走向以用戶為中心的科學(xué)化道路。
3.采取融合出版模式
詞典的出版受到出版業(yè)發(fā)展的制約,這也是我們需要認(rèn)識(shí)到的現(xiàn)實(shí)問題。當(dāng)前,我國紙質(zhì)印刷出版仍然是主要形式,雖然新技術(shù)已經(jīng)在出版業(yè)得到廣泛應(yīng)用,比如通過二維碼技術(shù)實(shí)現(xiàn)紙書的內(nèi)容擴(kuò)展和資源整合、AR技術(shù)在紙質(zhì)圖書中的應(yīng)用等(3)AR技術(shù)為紙質(zhì)圖書出版的賦能可參考任雙偉《貨幣里的中國史(AR高維版)》(世界圖書出版公司,2019)。,但在當(dāng)前形勢(shì)下,新形態(tài)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典從紙質(zhì)詞典一步升級(jí)到終極版的網(wǎng)絡(luò)在線詞典,是有一定困難的,中間可能需要有一個(gè)過渡,即紙質(zhì)詞典+在線資源的融媒體呈現(xiàn)形式,或者紙質(zhì)詞典+網(wǎng)絡(luò)在線詞典的模式,典型的例子就是《現(xiàn)代漢語詞典》紙質(zhì)版+APP。這背后有版權(quán)固化問題、資金的投入產(chǎn)出問題、閱讀習(xí)慣與使用場(chǎng)景問題、出版物評(píng)價(jià)指標(biāo)問題,乃至文化積累與傳承問題等。因此,雖然我們提出跨越時(shí)代,設(shè)計(jì)、編寫和出版出新形態(tài)網(wǎng)絡(luò)在線詞典的構(gòu)想,但現(xiàn)階段放棄紙質(zhì)出版物形態(tài),直接實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)在線詞典的困難較大,除非走技術(shù)產(chǎn)品的道路。
總之,國外英語學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展道路和成功經(jīng)驗(yàn)給我們提供了有益的借鑒,學(xué)界對(duì)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的探討已經(jīng)比較充分,計(jì)算語言學(xué)和現(xiàn)代科技的發(fā)展給我們創(chuàng)造了必要的條件,我們期待新形態(tài)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的誕生。
附表1 2001—2021年外向型漢語學(xué)習(xí)詞典出版情況
(續(xù))附表1
附表2 京東電商平臺(tái)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典在銷品種與銷量排名
附表3 當(dāng)當(dāng)網(wǎng)電商平臺(tái)外向型漢語學(xué)習(xí)詞典在銷品種與銷量排名