楊玉玲
二語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的廣度和深度要求學(xué)習(xí)型詞典應(yīng)集解碼和編碼功能于一體,同時(shí)發(fā)展讀者的語(yǔ)言理解和產(chǎn)出能力,但受篇幅所限,紙質(zhì)詞典無(wú)法充分體現(xiàn)詞語(yǔ)編碼信息,而數(shù)字時(shí)代融媒詞典不僅可以解決漢語(yǔ)詞語(yǔ)難以查檢的老大難問(wèn)題,還突破了詞典篇幅的局限,學(xué)習(xí)型詞典集解碼編碼于一體不再是難題。目前二語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域愈來(lái)愈重視學(xué)習(xí)者語(yǔ)言產(chǎn)出能力或語(yǔ)言編碼能力,而這一能力的有效提升不能僅僅依靠課堂教學(xué),還需學(xué)習(xí)型詞典配合并提供詞語(yǔ)的編碼信息。漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典如何結(jié)合漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的編碼需求提供編碼信息,既需要學(xué)理層面的深入探討,也需要實(shí)踐層面的積極創(chuàng)新。
言語(yǔ)活動(dòng)可分為言語(yǔ)接受活動(dòng)(如聽(tīng)、讀和外譯母(1)在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,“外”指作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)言,“母”指母語(yǔ)。)和言語(yǔ)產(chǎn)出活動(dòng)(如說(shuō)、寫(xiě)和母譯外)。在進(jìn)行不同言語(yǔ)活動(dòng)過(guò)程中需要的詞典也有所不同:如果學(xué)習(xí)者在讀或聽(tīng)的過(guò)程中為了理解一個(gè)詞語(yǔ)的意思去查詞典,其目的是解碼(decoding);如果是為了說(shuō)或?qū)懭ゲ樵~典,其目的則是編碼(encoding)。“一個(gè)有解碼需求的學(xué)習(xí)者對(duì)詞義感興趣,而一個(gè)有編碼需求的學(xué)習(xí)者則對(duì)詞語(yǔ)的句法功能和搭配更感興趣。”(A decoding learner is interested in the meaning of a lexical item,whereas an encoding learner is interested in a word’s syntactic features and collocates.)[1]相應(yīng)地,人們根據(jù)詞典的功能特點(diǎn)將詞典分成解碼型詞典和編碼型詞典,即傳統(tǒng)上所說(shuō)的消極型詞典和積極型詞典。錢(qián)厚生給解碼型和編碼型詞典所下定義為:“理解型詞典又稱(chēng)解碼型詞典,主要闡釋詞義,幫助讀者弄懂陌生詞語(yǔ),排除閱讀障礙……應(yīng)用型詞典又稱(chēng)編碼型詞典,除了闡釋詞義,還要介紹詞語(yǔ)用法,指導(dǎo)讀者正確使用。”[2]我們認(rèn)為這種分類(lèi)并不太科學(xué),確實(shí)存在所謂的解碼型詞典,即只能滿(mǎn)足查詢(xún)?cè)~義需求的詞典,但不存在單純的編碼型詞典,任何詞典編碼功能的實(shí)現(xiàn)都應(yīng)建立在解碼功能之上,所以我們認(rèn)為學(xué)習(xí)型詞典必須集解碼和編碼于一體,解碼是編碼的基礎(chǔ),解碼是手段,編碼才是終極目的。
雖然不存在單純的編碼型詞典,但是否具有編碼意識(shí),是否由編碼驅(qū)動(dòng),對(duì)詞典的“學(xué)習(xí)性”卻會(huì)產(chǎn)生重大影響。對(duì)編碼功能的關(guān)注最早來(lái)自英語(yǔ)詞典,英語(yǔ)詞典領(lǐng)域?qū)幋a功能的重視甚至催生了“編碼詞典學(xué)” ( Lexicography of encoding )。傳統(tǒng)上詞典和語(yǔ)法被認(rèn)為是相互對(duì)立的,詞典處理詞義,語(yǔ)法處理形式,二者涇渭分明甚至水火不容,但在編碼詞典學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)法和詞典的界線變得模糊,語(yǔ)法變成了不可或缺的編碼信息進(jìn)入了詞典。如《朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典》第一版前言中明確宣稱(chēng):“不僅僅是一本為學(xué)生提供詞和詞義的參考書(shū),同時(shí)還是一部幫助學(xué)生讀和寫(xiě)的語(yǔ)法書(shū)。”[3]早期階段,學(xué)習(xí)型詞典的編碼功能主要是通過(guò)詞典提供的語(yǔ)法信息來(lái)實(shí)現(xiàn)。到了現(xiàn)代,詞典的編碼功能得到了進(jìn)一步的重視和強(qiáng)化,已從語(yǔ)法信息逐步延伸到語(yǔ)用、語(yǔ)域等領(lǐng)域。當(dāng)代英語(yǔ)詞典一個(gè)明顯的特征就是:詞典里增加了大量編碼信息,如詞法、句法、搭配、語(yǔ)體、語(yǔ)域等用法展示和說(shuō)明。
編碼詞典學(xué)真正引入并影響中國(guó)詞典學(xué)界始于20世紀(jì)八九十年代。這一理念給漢語(yǔ)詞典學(xué)界帶來(lái)了一定的影響,催生了一些搭配詞典和義類(lèi)詞典,前者如梅家駒 《現(xiàn)代漢語(yǔ)搭配詞典》(漢語(yǔ)大詞典出版社,1999)、張壽康《現(xiàn)代漢語(yǔ)實(shí)詞搭配詞典》(商務(wù)印書(shū)館,1999),后者如梅家駒《同義詞詞林》(上海辭書(shū)出版社,1983)、林杏光和菲白《簡(jiǎn)明漢語(yǔ)義類(lèi)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,1987)、蘇新春《現(xiàn)代漢語(yǔ)分類(lèi)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2013)等,但漢語(yǔ)詞典對(duì)編碼功能的關(guān)注較為零星,不成系統(tǒng)也不深入。正如李智初所言:“有些應(yīng)用型和學(xué)習(xí)型詞典雖已試圖通過(guò)改變釋義方式、增加相關(guān)信息來(lái)幫助讀者理解和使用,但這只是局部調(diào)整,主體上仍保留著解碼詞典的編纂模式??梢哉f(shuō)至今我國(guó)還沒(méi)有真正意義上的編碼詞典?!盵4]
外向型學(xué)習(xí)詞典理應(yīng)體現(xiàn)學(xué)習(xí)性,突出編碼功能,為讀者提供遣詞造句的腳手架,但事實(shí)上既有外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典并沒(méi)有很好地體現(xiàn)這一特點(diǎn)和功能。漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)的蓬勃發(fā)展使得外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典及其研究也得到了一定的關(guān)注,學(xué)界先后推出了五十余部外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典,如孫全洲《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(上海外語(yǔ)教育出版社,1992)、李憶民《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞用法詞典》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1995)、魯健驥和呂文華《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2006)、施光亨和王紹新《漢語(yǔ)教與學(xué)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2011)等。但遺憾的是,95%左右的漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者不使用中國(guó)出版的外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典。[5-7]這不能不令我們深思:為何我們的詞典不被青睞?如何才能使我們的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典擺脫這種尷尬?通過(guò)分析我們發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典不被青睞的一個(gè)主要原因是沒(méi)有很好地體現(xiàn)學(xué)習(xí)性,而學(xué)習(xí)性的體現(xiàn)重在詞典的編碼功能。故本文擬基于JUZI(2)JUZI為一款漢語(yǔ)學(xué)習(xí)融媒詞典,楊玉玲主編,收詞11 000條左右,全典700萬(wàn)字左右,配圖1萬(wàn)余張,已交商務(wù)印書(shū)館編輯加工和技術(shù)生成。從解碼編碼并重的角度對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂進(jìn)行研究。
解碼功能的目標(biāo)是語(yǔ)言理解,編碼功能的目標(biāo)是語(yǔ)言產(chǎn)出。一部?jī)?yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)型詞典必然需集解碼與編碼功能于一體,既要滿(mǎn)足理解之需,又要滿(mǎn)足產(chǎn)出之需。這一要求首先體現(xiàn)在詞典的收詞立目方面。
傳統(tǒng)詞典要么為了解決解碼問(wèn)題,收詞盡量多;要么為了解決編碼問(wèn)題,收詞一般較少,但對(duì)所有收詞均做釋義簡(jiǎn)繁統(tǒng)一的處理。我們認(rèn)為,不同詞語(yǔ)根據(jù)其使用頻率在詞典里應(yīng)做詳略不同的解釋說(shuō)明。產(chǎn)出性詞語(yǔ)和接受性詞語(yǔ)在二語(yǔ)教學(xué)中的目標(biāo)、方法和側(cè)重點(diǎn)均有所不同,在學(xué)習(xí)型詞典編纂過(guò)程中解釋說(shuō)明的簡(jiǎn)繁處理也應(yīng)不同。大綱內(nèi)詞目詞,特別是高頻產(chǎn)出性詞語(yǔ),不僅要幫助讀者理解詞義,還應(yīng)幫助其掌握詞語(yǔ)用法,達(dá)到能夠產(chǎn)出的目的。對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ),不能僅滿(mǎn)足于給出恰當(dāng)?shù)尼屃x,還應(yīng)從語(yǔ)法功能、常用搭配、語(yǔ)用條件甚至文化因素等諸多方面予以解釋說(shuō)明,幫助讀者實(shí)現(xiàn)正確快速產(chǎn)出。大綱外的詞語(yǔ)大部分是接受性詞語(yǔ),主要是為了幫助讀者理解陌生詞語(yǔ),排除閱讀障礙,即滿(mǎn)足查詢(xún)需求。對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ),給出恰當(dāng)?shù)尼屃x,輔以恰當(dāng)例句即可。所以,作為一部學(xué)習(xí)型詞典,特別是不受篇幅版面限制的電子詞典,收詞應(yīng)盡量多,盡量涵蓋更多的詞語(yǔ),以滿(mǎn)足讀者查詢(xún)之需。同時(shí)為了滿(mǎn)足讀者的學(xué)習(xí)需求,要對(duì)大綱內(nèi)的詞語(yǔ)進(jìn)行精雕細(xì)刻,滿(mǎn)足編碼之需。我們認(rèn)為可采取“一次設(shè)計(jì)、分批實(shí)現(xiàn)”的步驟進(jìn)行:
第一步,求目前既有詞匯大綱收詞的并集(3)既有詞匯大綱包括《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》(經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2001)、《新漢語(yǔ)水平考試大綱》(商務(wù)印書(shū)館,2009)、《漢語(yǔ)國(guó)際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010)、《國(guó)際中文教育中文水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2021),使之涵蓋既有各詞匯大綱收錄的詞語(yǔ),并對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行精細(xì)化解釋說(shuō)明,為讀者提供全方位的編碼信息(見(jiàn)下文)。
第二步,對(duì)大綱外詞語(yǔ)進(jìn)行解碼式處理,包括釋義和例句。詞目涵蓋中型語(yǔ)文詞典《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版,商務(wù)印書(shū)館,2016)里的所有詞語(yǔ),以盡量滿(mǎn)足讀者的解碼查詢(xún)需求。另外,充分利用融媒詞典易于迭代更新的特點(diǎn),通過(guò)“每日新語(yǔ)”欄目及時(shí)補(bǔ)錄高頻新詞新語(yǔ),如“微信、二維碼、直博、直播帶貨、尾款人、內(nèi)卷、社死、拼爹、月光族、掃碼、健康碼”等,使讀者及時(shí)了解中國(guó)的最新發(fā)展及社會(huì)新現(xiàn)象。
不僅在收詞立目上不可平均用力,在多義詞內(nèi)部不同義項(xiàng)的詳略處理上也應(yīng)有所差異,對(duì)高頻產(chǎn)出性義項(xiàng)做精細(xì)化解釋說(shuō)明,對(duì)低頻理解性義項(xiàng)僅做簡(jiǎn)略化處理。例如,“拔”的3個(gè)義項(xiàng),可做如下處理:
圖1
圖2
圖3
拔【v】
?用力往外拉。一般是從地里或者是從固定的地方把某個(gè)東西拉出來(lái)。
①拔+O(草/樹(shù)/牙/刺/頭發(fā)/釘子/刀/劍/蘿卜)。
如:(圖1,動(dòng)圖)(4)JUZI融媒詞典的版式是圖文一體,即插圖、視頻或音頻文件置于例句或解釋說(shuō)明性文字之前。鑒于學(xué)報(bào)紙刊版式設(shè)計(jì)靈活度受限,故本文中用“圖1”、“圖2”……占圖片等文件所在位置,相應(yīng)的圖片等文件插空排在文字旁邊或下面的空白位置。他正在拔草。
②拔+掉/出來(lái)/下來(lái)/干凈。
如:(圖2)用這個(gè)工具很容易把釘子拔出來(lái)。
③拔+不/得+掉/出來(lái)/起來(lái)/下來(lái)/干凈。
如:這個(gè)釘子太結(jié)實(shí)了,拔了半天也拔不下來(lái)。
④拔+得+很/不+干凈/徹底/費(fèi)勁。
如:地里的野草拔得很干凈,不用撒除草的藥了。
?用工具吸出(身體里的毒氣等)。
如:(圖3)他在拔火罐,你拔過(guò)火罐嗎?
?<方>把東西放在涼水或者冰水里泡一下,使溫度降低。
如:太熱了,把西瓜放在涼水里拔一拔再吃。
義項(xiàng)?使用頻率高,BCC語(yǔ)料庫(kù)中有13 817例,而義項(xiàng)?出現(xiàn)258例,義項(xiàng)?為0例,所以我們對(duì)義項(xiàng)?做了精細(xì)化的結(jié)構(gòu)提取,并按照常用搭配,每個(gè)結(jié)構(gòu)給出至少兩個(gè)配例,義項(xiàng)?、?則僅簡(jiǎn)單給出釋義和例句。
另外,對(duì)多義詞不同義項(xiàng)也應(yīng)按照使用頻率高低排列。目前詞典關(guān)于義項(xiàng)的排列主要有歷史順序、邏輯順序和頻率順序三種。對(duì)于外向型學(xué)習(xí)詞典而言,周上之認(rèn)為詞的各個(gè)義項(xiàng)要根據(jù)常用性進(jìn)行排列,即使某個(gè)詞的基本義頻率低于它的引申義,也應(yīng)該按照使用頻率高低排列。[8]岑玉珍、白荃考察了學(xué)生詞匯習(xí)得偏誤后認(rèn)為,詞語(yǔ)的第一個(gè)義項(xiàng)(筆者按:指詞典中第一個(gè)出現(xiàn)的或?qū)W生學(xué)習(xí)過(guò)程中第一個(gè)接觸的義項(xiàng))對(duì)學(xué)習(xí)者理解習(xí)得該詞語(yǔ)影響巨大,如果第一個(gè)義項(xiàng)不是高頻常用義項(xiàng),則會(huì)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解使用該詞語(yǔ)造成很大干擾。[9]150所以,在編纂外向型學(xué)習(xí)詞典時(shí)應(yīng)基于義項(xiàng)使用頻率的高低排列順序。但遺憾的是,漢語(yǔ)至今尚無(wú)可以查詢(xún)義頻的語(yǔ)料庫(kù),所以在目前的情況下,只能大致參照語(yǔ)料庫(kù)1 000條小范圍的語(yǔ)料和編纂者的語(yǔ)感,大致確定義項(xiàng)排序。
編碼的基礎(chǔ)是解碼,解碼的前提是“看得懂”,若詞典呈現(xiàn)給讀者的詞語(yǔ)信息是不可理解的,那么無(wú)論釋義多么精準(zhǔn),都形同虛設(shè)。尤其是對(duì)一部外向型學(xué)習(xí)詞典而言,在保證內(nèi)容準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,“看得懂”是一個(gè)最基本的要求。五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典(5)五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典分別是《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典》、《牛津高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》、《柯林斯高階英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》、《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》和《麥克米倫高階英語(yǔ)詞典》。之所以獲得巨大成功,原因是多方面的,其中最重要的因素之一是嚴(yán)格控制釋義用詞數(shù)量。五大英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典都做到了用2 000—3 500個(gè)釋義元詞解釋所有詞。在國(guó)外“當(dāng)代詞典編纂實(shí)踐中,使用定量詞匯釋義是一種主導(dǎo)趨勢(shì)”[10]7,可漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典編纂至今依然很少考慮元語(yǔ)言問(wèn)題。對(duì)于內(nèi)向型的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》而言,用3.6萬(wàn)個(gè)釋義用詞解釋6.5萬(wàn)被釋詞,[11]尚可理解猶可接受,但對(duì)外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典而言,沒(méi)有元語(yǔ)言意識(shí)的釋義效果可想而知。如最新出版的張志毅主編的《當(dāng)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》有如下釋義:
干凈(甲):?沒(méi)有塵土(丙)、污垢(超)雜質(zhì)(丙)等(6)詞目及釋義內(nèi)容中的詞語(yǔ)的下標(biāo)內(nèi)容為筆者加注的,“甲、乙、丙、丁、超”指《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》(經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2001)中的甲級(jí)、乙級(jí)、丙級(jí)、丁級(jí)和綱外詞語(yǔ)。。[12]191
?語(yǔ)言思想等不污穢(超)。[12]191
古怪(丁): 跟一般情況非常不同,使人覺(jué)得離奇(超);怪異(超)少見(jiàn)。[12]217
干脆(乙): ?非常爽快(丁),不拖泥帶水(超);不猶豫(丙);痛快。[12]191
?做決定時(shí)直接果斷(丁)。[12]191
顯然這種釋義違背了“以易詞釋難詞”的原則,對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,無(wú)疑增加了難度,解碼無(wú)法順利進(jìn)行,編碼自然無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
對(duì)這種帶有明顯“內(nèi)漢”釋義痕跡的問(wèn)題,學(xué)者們紛紛撰文提出諸多質(zhì)疑和具體改進(jìn)建議、措施,如閻德早《漢外詞典的編寫(xiě)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)》[13]、李爾鋼《建立高質(zhì)量的釋義元語(yǔ)言》[14]、翁曉玲《基于元語(yǔ)言的對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義模式研究——以〈商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典〉為例》[15]、李智初《對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典釋義的優(yōu)化》[4]、蔡永強(qiáng)《外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義用詞》[16]和《從釋義用詞看中高級(jí)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的釋義》[17]等。其中蔡永強(qiáng)就明確指出:“界定與限制使用釋義用詞是解決釋義問(wèn)題的有效途徑。”[17]這些質(zhì)疑和對(duì)策都非常明確而中肯,對(duì)外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義的改進(jìn)具有重要的指導(dǎo)和借鑒意義。但漢語(yǔ)釋義元語(yǔ)言研究起步晚,進(jìn)展慢,目前僅有蘇新春和安華林進(jìn)行了釋義元語(yǔ)言提取研究,蘇新春提取出4 324個(gè)釋義元詞[18],安華林提取出2 787個(gè)釋義元詞[10]210?;趦?nèi)向型的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋義提取的釋義元詞可能不適用于外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典。更重要的是,這些研究基本上仍停留在理論層面,鮮少見(jiàn)到將其真正運(yùn)用于外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編纂實(shí)踐(7)張志毅主編的《當(dāng)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》(商務(wù)印書(shū)館,2020)應(yīng)該是這方面的一個(gè)嘗試。。據(jù)調(diào)查,漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者之所以對(duì)中國(guó)學(xué)者編纂、中國(guó)出版社出版的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典望而卻步的一個(gè)重要原因是:“解釋、例句太難,看不懂?!盵7]如要降低釋義難度,提高釋義的可理解性,順利完成解碼,應(yīng)全方位控制釋義難度。
欲實(shí)現(xiàn)釋義的易于解碼,學(xué)習(xí)型詞典應(yīng)避免百科性釋義。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得一語(yǔ)尤其是母語(yǔ)時(shí)已經(jīng)建立起一個(gè)完善的概念體系,特別是語(yǔ)義體系,學(xué)習(xí)型詞典不必去重塑概念介紹百科性知識(shí),而應(yīng)通過(guò)圖片、視頻、文字等把漢語(yǔ)某個(gè)詞語(yǔ)和其已經(jīng)建構(gòu)起來(lái)的某個(gè)概念對(duì)接,實(shí)現(xiàn)解碼,進(jìn)而使學(xué)習(xí)者掌握其用法。百科性釋義固然精準(zhǔn),但可理解性差,很難實(shí)現(xiàn)解碼,更談不上編碼。如《當(dāng)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》對(duì)“肺”的釋義和《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》對(duì)“鴨子”的釋義:
肺(乙):人和高等(丙)動(dòng)物的呼吸器官(丙),人的肺在胸腔(超)中,左右各一,和支氣管(超)相連(超)。[12]173-174
鴨子(丙):一種家禽(超),嘴扁(乙),腿短,善于游水(超),肉可以吃,多為家庭或集體飼養(yǎng)(丙)。[19]
這種釋義可謂精準(zhǔn),可對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言可理解性很差,不利于解碼。為了提高釋義的可理解性,順利實(shí)現(xiàn)解碼,首先,從理念上切實(shí)認(rèn)識(shí)到“外向型”與“內(nèi)向型”的本質(zhì)區(qū)別。二者并非母子式關(guān)系,而是根據(jù)自身特點(diǎn)各自發(fā)展的兄弟式關(guān)系。在編纂外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典時(shí)雖然應(yīng)參考《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等詞典的釋義,但絕對(duì)不應(yīng)以此為母本,小修小改。其次,應(yīng)放棄百科性釋義理念。再次,可以充分利用圖片、圖示、視頻、音頻等多種模態(tài)手段,采用多種釋義方法進(jìn)行釋義。傳統(tǒng)紙本詞典除了圖片以外,其他多模態(tài)釋義方式不易實(shí)現(xiàn),而章宜華提出的“多模態(tài)釋義”[20]構(gòu)想在融媒詞典里則很容易實(shí)現(xiàn),如“肺”可采用圖片釋義,“嘩嘩”可采用視頻釋義,“侄子”等關(guān)涉復(fù)雜豐富的輩分關(guān)系和稱(chēng)謂詞語(yǔ)則可采用關(guān)系示意圖進(jìn)行釋義:
圖4
視頻1
肺【n.】lungs 人和高等動(dòng)物身體內(nèi)的呼吸器官。
如:(圖4)這是人的肺。
嘩嘩【onom.】形容水流的聲音。
如:(視頻1)水嘩嘩地流著。
侄子【n.】brother’s son;nephew 哥哥、弟弟或者其他同輩男性親屬的兒子。(如圖5所示)
釋義元語(yǔ)言有時(shí)會(huì)使釋義精準(zhǔn)性和簡(jiǎn)潔性受到影響,但其他模態(tài)元素的加入可以彌補(bǔ)這種不足。這種多模態(tài)釋義不僅使釋義更加立體、動(dòng)態(tài)、逼真,可充分調(diào)動(dòng)讀者的各種感官參與,也是在降低釋義難度提高可理解性輸入的前提下保證釋義精準(zhǔn)的有效手段。
圖5
無(wú)論是漢語(yǔ)本體研究還是教學(xué)研究,近30年來(lái)一直存在著主流“詞本位”和非主流“字本位”之爭(zhēng)。[21-22]前賢已有諸多有價(jià)值的研究,如彭小川、馬煜逵《漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言詞匯教學(xué)應(yīng)有的意識(shí)與策略》[23],楊玉玲、付玉萍《美國(guó)學(xué)生“識(shí)詞不識(shí)字”現(xiàn)象實(shí)驗(yàn)研究》[24],趙瑋《漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言詞匯教學(xué)“語(yǔ)素法”適用性研究》[25]、趙金銘《漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)的教學(xué)基本單位》[26]、張博《提高漢語(yǔ)第二語(yǔ)言詞匯教學(xué)效率的兩個(gè)前提》[27]和《“語(yǔ)素法”“語(yǔ)塊法”的要義及應(yīng)用》[28]等。漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)界普遍認(rèn)同以“詞本位”教學(xué)為主,但應(yīng)加強(qiáng)“語(yǔ)素(字)本位”意識(shí),強(qiáng)化語(yǔ)素分析,體現(xiàn)漢語(yǔ)構(gòu)詞的特點(diǎn)。我們認(rèn)為,學(xué)界對(duì)語(yǔ)素在漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中的作用是基本認(rèn)同的,關(guān)鍵是如何把這種意識(shí)落實(shí)到詞匯教學(xué)和習(xí)得的過(guò)程中去。這種認(rèn)識(shí)不能僅僅停留在教師的理念上,需要教材和詞典予以配合。如何溝通字(語(yǔ)素)和詞的關(guān)系,打通字詞界限,也是漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典應(yīng)該回答的問(wèn)題。部首對(duì)漢字、漢字(語(yǔ)素)對(duì)詞語(yǔ)理解的重要性毋庸置疑,在詞典中如能打破字詞界限,充分利用部首的作用,必將有利于解碼的順利完成。如在“病”(8)漢字右邊的數(shù)字為該漢字在《漢語(yǔ)國(guó)際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分(漢字表)》中的等級(jí)。詞條下設(shè)置相應(yīng)模塊,通過(guò)“疒”部首字頭使讀者理解帶該部首的漢字都和疾病有關(guān),然后再列出帶有同一語(yǔ)素如“病”“癌”等的高頻詞語(yǔ),點(diǎn)擊可查。如圖6所示:
圖6 部首“疒”及相關(guān)字(語(yǔ)素)、詞關(guān)系圖
這種由部首到漢字,由漢字(語(yǔ)素)到構(gòu)詞的關(guān)聯(lián)以圖6的形式進(jìn)行可視化呈現(xiàn),有助于讀者對(duì)某一甚至全部相關(guān)詞語(yǔ)的理解。這些同素詞通過(guò)點(diǎn)擊可查的方式鏈接到詞典正文某具體詞語(yǔ),以滿(mǎn)足不同讀者的需要。
對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),如某些部首表義透明度不高,則可通過(guò)部首演化脈絡(luò)介紹幫助學(xué)習(xí)者理解某一部首的來(lái)源,進(jìn)而幫助學(xué)習(xí)者理解帶該部首的漢字以及帶該語(yǔ)素的詞語(yǔ)的意思,順利完成解碼。如在帶“肉月”旁的漢字下可鏈接出該部首來(lái)源及其所構(gòu)成的字詞,如圖7所示:
圖7 部首“月”及相關(guān)字(語(yǔ)素)、詞關(guān)系圖
圖8 類(lèi)詞綴“-家”及其構(gòu)詞網(wǎng)絡(luò)圖
漢語(yǔ)“語(yǔ)素參與構(gòu)造的復(fù)合詞很多,構(gòu)詞規(guī)律也較強(qiáng),雖是詞根語(yǔ)素,但在構(gòu)詞力和構(gòu)詞規(guī)則上體現(xiàn)出與派生詞綴相似的特征,這是漢語(yǔ)詞匯教學(xué)語(yǔ)素法的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)”[28]。對(duì)于這些構(gòu)詞能力特別強(qiáng)的語(yǔ)素也可采用這種匯聚成類(lèi)的方式幫助讀者解碼。如可通過(guò)輻射圖把類(lèi)詞綴“家”構(gòu)成的高頻詞語(yǔ)匯聚呈現(xiàn)(見(jiàn)圖8)。另外,漢語(yǔ)中單音節(jié)多義語(yǔ)素很多,“如果在教學(xué)中把多義語(yǔ)素甚至同音形語(yǔ)素構(gòu)成的多個(gè)詞語(yǔ)一股腦兒地教給學(xué)生,學(xué)生并不能由語(yǔ)素義推知詞義,也不能由詞義分析出語(yǔ)素義,更不可能發(fā)展出基于語(yǔ)素類(lèi)推性地理解詞義或生成詞語(yǔ)的能力。為了幫助學(xué)習(xí)者發(fā)展基于語(yǔ)素類(lèi)推性地理解詞義或生成詞語(yǔ)的能力,……應(yīng)當(dāng)將‘側(cè)重強(qiáng)構(gòu)詞力語(yǔ)素’進(jìn)一步明確為‘側(cè)重強(qiáng)構(gòu)詞力語(yǔ)素項(xiàng)’。”[28]這一看法頗有見(jiàn)地。相應(yīng)地,在學(xué)習(xí)型詞典里也應(yīng)按語(yǔ)素項(xiàng)分列相關(guān)詞語(yǔ),并通過(guò)輻射狀語(yǔ)義關(guān)系網(wǎng)絡(luò)把不同語(yǔ)素項(xiàng)的構(gòu)詞可視化呈現(xiàn),如圖9所示的“表”及其不同語(yǔ)素項(xiàng)構(gòu)詞網(wǎng)絡(luò)。這種可視化網(wǎng)絡(luò)不僅方便學(xué)習(xí)者理解語(yǔ)素及其構(gòu)詞情況,還可使其舉一反三,自主擴(kuò)大詞匯量。
漢語(yǔ)詞綴較少,但構(gòu)詞能力強(qiáng)的類(lèi)詞綴(如“-化、-性、-學(xué)、-度、-件、-式、-物、-長(zhǎng)、-界、-率、-品、-法、-風(fēng)、-感、-觀、-力、-論、-迷、-然、-熱、-壇、-心、-型、-展、-族、-奴、-具;半-、多-、反-、非-、可-、無(wú)-、有-”等)及高頻構(gòu)詞能力強(qiáng)的語(yǔ)素(如表、病、同、友、失等)很多,這些語(yǔ)素構(gòu)成的詞都可通過(guò)這種方式類(lèi)聚呈現(xiàn)。在這種網(wǎng)絡(luò)中每一個(gè)節(jié)點(diǎn)都可以自由點(diǎn)擊鏈接到詞典里的具體詞目,以滿(mǎn)足讀者想深入學(xué)習(xí)某個(gè)詞語(yǔ)的需要。
圖9 語(yǔ)素“表”及其構(gòu)詞網(wǎng)絡(luò)圖
傳統(tǒng)上詞典和語(yǔ)法是涇渭分明甚至是對(duì)立的,詞典專(zhuān)注的是釋義,不涉及或很少涉及語(yǔ)法,而“一個(gè)外國(guó)學(xué)生了解一個(gè)詞的意義不是太難做到,難的是不易掌握詞的具體用法”[29]。編碼詞典學(xué)模糊了詞匯和語(yǔ)法間的界限,改變了詞典和語(yǔ)法對(duì)立的傳統(tǒng)觀點(diǎn),即通過(guò)提供相關(guān)的句型和搭配示例,使詞義和句法結(jié)構(gòu)緊密聯(lián)系在一起,以方便讀者正確完成編碼。所以,對(duì)于外向型學(xué)習(xí)詞典而言,除了對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行可理解性釋義外,還要詳盡地說(shuō)明其進(jìn)入語(yǔ)句的各種相關(guān)信息,如所能搭配的詞語(yǔ)及這些詞語(yǔ)的音節(jié)特點(diǎn)、語(yǔ)義限制、色彩、語(yǔ)域、文化內(nèi)涵,乃至和其他易混淆詞的辨析等。這些信息不應(yīng)讓讀者憑感覺(jué)自行體會(huì)和領(lǐng)悟,而應(yīng)用顯性化的手段,以讀者最容易接受的方式呈現(xiàn)出來(lái),以幫助讀者順利完成編碼并正確產(chǎn)出。
詞的意義往往取決于其所賴(lài)以生存的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。Firth所謂的“觀其伴,知其義”,道出了詞語(yǔ)搭配在詞語(yǔ)理解方面的重要作用。Korosadowicz-Struzynska曾指出:“詞匯搭配錯(cuò)誤必定加重學(xué)習(xí)者口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的‘外國(guó)味’(foreign flavor),錯(cuò)誤搭配和錯(cuò)誤發(fā)音一起構(gòu)成‘外國(guó)腔’(an accent)最明顯的標(biāo)記?!盵30]程鎮(zhèn)球在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(英漢雙解)的Reactions to the Dictionary 中也曾引用英國(guó)翻譯家紐馬克(Peter Newmark)關(guān)于搭配重要性的相關(guān)論述:把本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)的人“每次出‘毛病’不在語(yǔ)法方面,他的語(yǔ)法可能比一個(gè)受過(guò)教育的本族人還要‘好些’……。他的‘毛病’就出在搭配上,他的搭配無(wú)法令人接受,難以成立?!?He will be ‘caught’every time not by his grammar,which is probably suspiciously ‘better’than an educated native’s,…but by his unacceptable or improbable collocations.)[31]可見(jiàn)要去除外國(guó)味或外國(guó)腔,說(shuō)出或?qū)懗瞿刚Z(yǔ)者接受的外語(yǔ),詞語(yǔ)搭配得當(dāng)是非常關(guān)鍵的。邢紅兵認(rèn)為,詞語(yǔ)搭配知識(shí)既是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)詞匯知識(shí)的核心,也是難點(diǎn)所在。[32]所以,外向型學(xué)習(xí)詞典收錄或展示更多詞語(yǔ)搭配信息對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言極為重要。詞語(yǔ)搭配用例與結(jié)構(gòu)式提取,應(yīng)基于語(yǔ)料庫(kù)。如根據(jù)BCC語(yǔ)料庫(kù),“維持”“行之有效”的常用搭配和結(jié)構(gòu)式提取如下:
維持【v.】使事物(一般是不太好的狀態(tài))保持不變,繼續(xù)存在下去。
①維持+O(生活/生命/婚姻/秩序/生計(jì)/現(xiàn)狀等抽象雙音節(jié)N)。
如:他病得很厲害,只能靠藥物維持生命。
②V(能/要/幫助/繼續(xù))+維持。
如:家里的食物最多能維持一個(gè)星期。
③最多/一直/已經(jīng)/努力/長(zhǎng)期/始終/暫時(shí)/勉強(qiáng)/無(wú)法/難以+維持。
如:很多情侶覺(jué)得遠(yuǎn)距離的戀愛(ài)難以維持。
④維持+得/不+下去/下來(lái)。
如:這家飯館的生意不太好,快要維持不下去了。
⑤維持+多長(zhǎng)時(shí)間。
如:他的病很?chē)?yán)重,生命最多再維持六個(gè)月。
行之有效【chunk】形容方法、政策、措施等有用,能起作用。
①Sub(方法/政策等)+行之有效。
如:這些新方法行之有效,節(jié)省了很多時(shí)間。
②行之有效+的+N(方法/手段)。
如:老師需要建立一套行之有效的獎(jiǎng)勵(lì)方法。
③行之有效+地+V(提高/解決/開(kāi)展/培養(yǎng)等)。
如:如何能夠行之有效地提高產(chǎn)品質(zhì)量?
④是+行之有效+的。
如:事實(shí)證明,這些政策是行之有效的,可以繼續(xù)推廣。
根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)提取的常用結(jié)構(gòu)式不僅能體現(xiàn)每個(gè)被釋詞的語(yǔ)法功能,還列出了其高頻搭配的詞語(yǔ),以及搭配詞語(yǔ)的語(yǔ)義、音節(jié)等特點(diǎn),并以黑體明示,再輔以能體現(xiàn)被釋詞各種用法的典型豐富配例(因文章篇幅所限,本文一個(gè)結(jié)構(gòu)僅列出一例),二語(yǔ)學(xué)習(xí)者據(jù)此會(huì)比較容易地套用結(jié)構(gòu)式并完成編碼。
對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,詞典中呈現(xiàn)常見(jiàn)偏誤預(yù)警是非常必要的,所以岑玉珍、白荃指出學(xué)習(xí)型詞典應(yīng)具有預(yù)防偏誤的作用。[9]155在外向型學(xué)習(xí)詞典里,可以列出常見(jiàn)偏誤,以起到防患于未然的作用,提高語(yǔ)言編碼的準(zhǔn)確性和正確率。以JUZI中“興趣”一詞的釋義為例:
興趣:覺(jué)得某人或某事有意思,非常喜歡,想了解和學(xué)習(xí)的心理感覺(jué)。
①對(duì)……V(感/有/沒(méi)有/產(chǎn)生/失去)+興趣。
如:我對(duì)中國(guó)文化這么感興趣。
②Modifier(Sb/對(duì)……/學(xué)習(xí)/強(qiáng)烈/濃厚/廣泛)+的+興趣。
如:他對(duì)語(yǔ)法有著濃厚的興趣。
③興趣+是……/在……/濃/濃厚/廣泛。
如:她的興趣廣泛,唱歌跳舞彈琴旅游等她都喜歡。
借鑒義類(lèi)詞典的編纂理念,融媒詞典可設(shè)置主題詞語(yǔ)集。主題詞語(yǔ)集即以圍繞某一話題而形成的詞語(yǔ)集合。如在詞條“電影”下設(shè)置主題詞語(yǔ)集,可以幫助讀者在討論和電影有關(guān)的話題時(shí),輕松自如地使用和電影有關(guān)的詞語(yǔ),方便讀者語(yǔ)言產(chǎn)出。如圖10所示:
圖10 “電影”主題詞集
這個(gè)主題詞語(yǔ)集中基本匯聚了與“電影”這一話題有關(guān)的主要詞語(yǔ),每一個(gè)詞都可以自由點(diǎn)擊鏈接到詞典里的具體詞目,可大大方便讀者理解和記憶相關(guān)詞語(yǔ)。除提取與某一話題相關(guān)的詞語(yǔ)之外,還可把上下位關(guān)系的詞語(yǔ)或同一語(yǔ)義場(chǎng)的詞語(yǔ)匯集一起,如通過(guò)點(diǎn)擊“樂(lè)器”或“小提琴”等詞條,可鏈接出其他樂(lè)器的圖片或?qū)I(yè)插圖及其名稱(chēng),點(diǎn)擊每個(gè)圖片或詞語(yǔ),也可鏈接到詞典的具體詞目。如圖11所示的“樂(lè)器”類(lèi)事物與詞語(yǔ)匯聚圖。
圖11 “樂(lè)器”類(lèi)詞語(yǔ)集
這類(lèi)主題詞語(yǔ)集范圍可大可小,比如可以是“運(yùn)動(dòng)類(lèi)”,也可以是“冰上運(yùn)動(dòng)類(lèi)、田徑運(yùn)動(dòng)類(lèi)”等;可以是“交通工具類(lèi)”,也可以是“車(chē)輛類(lèi)”等。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者生活中常用的主題詞語(yǔ)集如服裝類(lèi)、化妝品類(lèi)、運(yùn)動(dòng)類(lèi)、水果類(lèi)、動(dòng)物類(lèi)、餐具類(lèi)、房間類(lèi)、電器類(lèi)、車(chē)輛類(lèi)、交通工具類(lèi)、食品類(lèi)、蔬菜類(lèi)、愛(ài)好類(lèi)等。這種設(shè)置不僅有利于強(qiáng)化詞語(yǔ)的理解和記憶,還便于圍繞某一話題展開(kāi)交流,順利產(chǎn)出。
無(wú)論是主題詞語(yǔ)集還是同類(lèi)事物詞語(yǔ)集,其實(shí)質(zhì)都是把詞語(yǔ)置于相關(guān)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)中去呈現(xiàn),既可以使讀者對(duì)某個(gè)詞語(yǔ)有更直觀的印象,又可以通過(guò)與其他詞語(yǔ)的聯(lián)系更明確地理解其含義,強(qiáng)化記憶,方便解碼也方便編碼,還可以幫助讀者逐漸完善心理詞典里的語(yǔ)義關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。
交際功能詞語(yǔ)集即具有同一交際功能的詞語(yǔ)或語(yǔ)塊的集合。如打招呼、問(wèn)候、介紹、邀請(qǐng)、告別、道歉、拒絕、解釋、祝賀、祝愿、歡迎、比較、評(píng)價(jià)、概括、通知、列舉、糾正、反對(duì)、肯定、否認(rèn)、懷疑、表?yè)P(yáng)、批評(píng)、責(zé)備、后悔、安慰、遺憾、勸告、謙虛、命令、羨慕、提醒、警告、委托、插話、結(jié)束交談等,交際方面漢語(yǔ)可歸納出100個(gè)左右交際功能項(xiàng)目。下面以“安慰”“祝?!睘槔?,構(gòu)建其交際功能詞語(yǔ)集:
如何安慰別人?如何祝福別人?
(對(duì)方失敗時(shí))失敗是成功之母! 祝你生日快樂(lè)!
(對(duì)方不滿(mǎn)意現(xiàn)狀時(shí))比上不足比下有余。 祝你新年(春節(jié)、圣誕)快樂(lè)!
(對(duì)方丟東西時(shí))舊的不去新的不來(lái)。 祝你早日康復(fù)!
(對(duì)方有經(jīng)濟(jì)損失時(shí))破財(cái)免災(zāi)! 祝你金榜題名!
(對(duì)方親屬去世時(shí))節(jié)哀順變! 祝你新婚愉快!
(對(duì)方失戀時(shí))天下何處無(wú)芳草。 祝你一路順風(fēng)!
(對(duì)方遇到困難時(shí))陽(yáng)光總在風(fēng)雨后! 祝你馬到成功!
…… ……
通過(guò)這種方式,讀者可以學(xué)到某一交際功能的各種表達(dá),包括不同難度的詞語(yǔ)、語(yǔ)塊、構(gòu)式等,使其表達(dá)更加豐富、地道、順利,這種以交際功能為中心的表達(dá)集合,更符合心理詞典的儲(chǔ)存方式,也更有利于讀者記憶和編碼。
讀者需求調(diào)查顯示,67%的讀者希望外向型漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典提供易混淆詞辨析。讀者這種需求也是編碼功能的一種體現(xiàn),于是在JUZI編纂過(guò)程中,我們基于HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)和編者教學(xué)經(jīng)驗(yàn),確定1 900對(duì)左右易混淆詞,包括近形詞如“盡管”和“不管”、近義詞如“維護(hù)”和“保護(hù)”、同譯詞如“穿”和“戴”、“經(jīng)驗(yàn)”和“經(jīng)歷”、“討厭”和“嫌棄”等。如“維持”和“保持”的辨析:
項(xiàng)目用法對(duì)比例句維持v使壞的情況不要變得更壞維持+N。他們這種名存實(shí)亡的婚姻維持了三年。他靠退休金勉強(qiáng)維持生活。奶奶現(xiàn)在靠藥物維持生命。保持v使好的情況不要變得不好保持+N/Adj/V。她為了保持身材,晚上不吃主食。別著急,請(qǐng)你一定保持冷靜。再見(jiàn)!保持聯(lián)系!
可以看出,以上辨析擺脫了傳統(tǒng)詞語(yǔ)辨析“語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用”三個(gè)角度面面俱到的模式,而是遵循實(shí)用性原則,避開(kāi)論同,重在辨異,使讀者抓得住會(huì)使用。
關(guān)于詞典配例的功能分類(lèi),學(xué)界多有研究,如果從解碼和編碼的角度,可將其分為解碼功能和編碼功能。配例的解碼功能包括解釋詞的具體意義和幫助讀者區(qū)分相關(guān)的詞義;配例的編碼功能包括幫助讀者選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu),從而生成可接受的搭配。最好的配例是可以身兼多職的,一個(gè)配例即可實(shí)現(xiàn)以上功能,但事實(shí)上因?yàn)槭芫溟L(zhǎng)等因素的影響,這種理想的狀況很難實(shí)現(xiàn)。有時(shí)一個(gè)配例可能傾向于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義上的功能,有的傾向于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用上的功能,有的傾向于實(shí)現(xiàn)其搭配功能。如果從解碼編碼的角度來(lái)看,有的重在解碼,有的重在編碼。金沛沛指出,絕大多數(shù)研究者忽略了例句在詞典中的重要作用,僅將其看成釋義的補(bǔ)充、延伸,嚴(yán)重忽略了配例的編碼功能。[33]此觀點(diǎn)非常中肯。學(xué)習(xí)型詞典配例設(shè)計(jì)過(guò)程中,不僅應(yīng)注意配例分工,還應(yīng)注意配例排序:解碼配例應(yīng)該有足夠的語(yǔ)境,主要體現(xiàn)被釋詞的語(yǔ)義和語(yǔ)用,排序上應(yīng)前置;編碼配例主要體現(xiàn)被釋詞的語(yǔ)法功能,不一定有語(yǔ)境,宜后置,即先理解后產(chǎn)出。如JUZI中的詞條“無(wú)論”:
無(wú)論【conj.】表示雖然條件或情況變化了,但是結(jié)果不變。
(Sub1)無(wú)論+誰(shuí)/什么/哪兒/怎么/多Adj/是否等不確定的成分,(Sub2)+都……。
例如:
(1)明天考試,每一個(gè)同學(xué)都要參加考試,無(wú)論誰(shuí)都要參加考試。
(2)國(guó)慶節(jié)的時(shí)候,北京人很多,無(wú)論哪兒都很擠。
(3)這種鞋子無(wú)論多便宜我都不買(mǎi)。
(4)無(wú)論你去不去,我都去。
配例(1)和(2)提供了“無(wú)論”的典型語(yǔ)境,同時(shí)也體現(xiàn)了其語(yǔ)法功能,有效地幫助讀者理解詞義、掌握其用法,所以前置;配例(3)和(4)顯示了其語(yǔ)法功能,便于讀者完成編碼,所以后置。
詞匯學(xué)習(xí)的廣度和深度要求外向型詞典集解碼和編碼于一體,對(duì)編碼的重視必將成為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典設(shè)計(jì)和編纂的重要方向。編碼功能體現(xiàn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、常用搭配、配例和詞語(yǔ)關(guān)聯(lián)、主題詞匯庫(kù)、義類(lèi)詞庫(kù)等諸多方面,后者在傳統(tǒng)紙質(zhì)詞典里很難“一網(wǎng)打盡”、自由關(guān)聯(lián)聚合,但在數(shù)字化的當(dāng)下,融媒詞典很容易實(shí)現(xiàn)從詞匯數(shù)據(jù)中分類(lèi)提取聚合,為讀者提供多個(gè)備用詞庫(kù),從而滿(mǎn)足讀者編碼需求。從編碼角度來(lái)看,融媒詞典不僅是漢語(yǔ)詞典的發(fā)展趨勢(shì),也是實(shí)現(xiàn)編碼功能的必然條件。