基金項(xiàng)目:中南民族大學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新基金項(xiàng)目“雪萊詩(shī)歌中的擬象象似性及語(yǔ)音象似性研究”(3212019sycxjj277)。
摘? 要:象似性作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要理論是近年來(lái)國(guó)內(nèi)外研究的熱點(diǎn)。擬象象似性,作為象似性的核心內(nèi)容,表示語(yǔ)言形式的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的結(jié)構(gòu)或概念化的結(jié)構(gòu)相一致,也表示語(yǔ)言形式上的關(guān)系與語(yǔ)言意義上的關(guān)系相一致。本文從擬象象似性的五個(gè)層面:順序象似性、距離象似性、數(shù)量象似性、對(duì)稱象似性、標(biāo)記象似性分析雪萊詩(shī)歌,旨在論證擬象象似性在詩(shī)歌中的客觀普遍性;擬象象似性是詩(shī)歌修辭技巧中的有機(jī)組成部分,也是詩(shī)歌賞析的指導(dǎo)原則之一。
關(guān)鍵詞:象似性;擬象象似性;雪萊詩(shī)歌
作者簡(jiǎn)介:趙璇(1991.10-),女,漢族,湖北石首人,中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08--03
象似性普遍存在于日常語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言中。K. Wales認(rèn)為“文學(xué)廣義上可被視作是象似的,其形式可以以多種方式模仿它所反映的現(xiàn)實(shí)”。[1]作為一種特殊的文學(xué)體裁,詩(shī)歌語(yǔ)言凝練而又富于新意,既能模仿具體的也能模仿抽象的事物,其中體現(xiàn)出的擬象象似性尤為豐富。研究雪萊詩(shī)歌中的擬象象似性能促進(jìn)對(duì)雪萊詩(shī)歌的理解、賞析和翻譯。
一、象似性及其分類
從古希臘到現(xiàn)在,語(yǔ)言學(xué)家一直孜孜不倦地探索著語(yǔ)言形式與意義的關(guān)系。1916年,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父索緒爾提出了“任意性”這一概念,表明能指和所指的聯(lián)系是任意的[2]。20世紀(jì)70年代末期,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)形成并迅速發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到能指和所指之間的關(guān)系不能簡(jiǎn)單地歸結(jié)為任意性,轉(zhuǎn)而越來(lái)越關(guān)注語(yǔ)言的“象似性”。象似性是基于1932年皮爾斯所提出的“象似符”[3]而衍生出來(lái)的重要概念和理論,指“語(yǔ)言的能指和所指之間,也即語(yǔ)言的形式和內(nèi)容之間有一種必然的聯(lián)系,即兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的(motivated)。”[4]155
語(yǔ)言的象似性分為映像象似性、擬象象似性和隱喻象似性。其中,擬象象似性包括結(jié)構(gòu)象似性和關(guān)系象似性。前者表示語(yǔ)言形式的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的結(jié)構(gòu)或概念化的結(jié)構(gòu)相一致;后者表示語(yǔ)言形式上的關(guān)系與語(yǔ)言意義上的關(guān)系相一致——即“形式相同表示意義相同;形式不同表示意義不同”[5]。本文將從擬象象似性的以下五個(gè)層面對(duì)雪萊的詩(shī)歌進(jìn)行賞析:順序象似性、距離象似性、數(shù)量象似性、對(duì)稱象似性和標(biāo)記象似性。
二、雪萊詩(shī)歌中的擬象象似性
(一)順序象似性
順序象似性指句法成分的排列順序映照它們所表達(dá)的實(shí)際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序[6],通常體現(xiàn)在空間順序和時(shí)間順序兩方面。
空間順序體現(xiàn)于《To Constantia, Singing》[7]72-75第2節(jié)7至11行:“And on my shoulders wings are woven,/To follow its sublime career/Beyond the mighty moons that wane/Upon the verge of Natures utmost sphere,/Till the worlds shadowy walls are past and disappear.”讀者的視線首先落在雙肩上的羽翼,由“beyond”一詞延展至月亮之外,再由“upon”引領(lǐng)到大自然最遠(yuǎn)星球的邊緣。呈現(xiàn)出“由低到高,由近及遠(yuǎn)”的順序,和人們的空間認(rèn)知順序相符。
時(shí)間順序體現(xiàn)于《Lines Written among the Euganean Hills》[7]106-133第11節(jié)1至7行:“Noon descends, and after noon/Autumns evening meets me soon,/Leading the infantine moon,/And that one star, which to her/Almost seems to minister/Half the crimson light she brings/From the sunsets radiant springs:/And the soft dreams of the morn…”幾個(gè)表示時(shí)間的標(biāo)志性詞(組)“noon”、“after noon”、“evening”和“morn”構(gòu)建起了一條“正午——午后——黃昏——凌晨”的顯性時(shí)間線。而“infantine moon”、“one star”和“dreams”暗示了時(shí)間的流逝,從掛著新月和長(zhǎng)庚星的淺夜轉(zhuǎn)向溢滿夢(mèng)境的半夜。這都與我們認(rèn)知上習(xí)慣的“從早到晚”的時(shí)間順序相符合。
(二)距離象似性
距離象似性指語(yǔ)言成分之間的距離對(duì)應(yīng)于概念間的距離或者真實(shí)世界中所描寫(xiě)的對(duì)象之間的距離[8]。詩(shī)歌中詞語(yǔ)、句子和詩(shī)節(jié)等之間的距離映射了人概念間的距離或客觀物體之間的實(shí)際距離。
概念間的距離體現(xiàn)于《Invocation to Misery》[7]134-141第3節(jié)的前兩行:“Misery! We have known each other,/Like a sister and a brother”。雪萊在此勇敢地召喚苦難。首先用“each other”表現(xiàn)了他與苦難相知相親的關(guān)系。緊接著用短短一個(gè)連詞“and”連接起“a sister”和“a brother”,表示他與苦難宛如兄弟姐妹般親密。這里,作者將詞組之間的距離安排得很近,映射了人概念間的距離。
客觀物體間的距離體現(xiàn)于《From the Arabic: an Imitation》[7]236-237第1節(jié)5至6行:“Thy barb whose hoofs outspeed the tempests fight/Bore thee far from me;”“Thy barb”和“me”之間由一個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句分隔開(kāi)來(lái)。該從句描繪了馬蹄飛奔、快于疾風(fēng)的樣子,在認(rèn)知和語(yǔ)義兩方面都拉長(zhǎng)了“馱著你的駿馬”和“我”之間的距離。使讀者不僅感受到了客觀距離,還體會(huì)到了字里行間綿長(zhǎng)的牽掛之情。
(三)數(shù)量象似性
語(yǔ)言形式的數(shù)量與意義的數(shù)量(即力量或程度)有象似關(guān)系。也就是說(shuō),“形式愈多,意義愈多”[9]。我們可以從某些語(yǔ)言形式出現(xiàn)的篇幅和頻率等方面對(duì)數(shù)量象似性進(jìn)行考量。
如《The Triumph of Life》[10]278-298中的:“Before thy memory,/I feared, loved, hated, suffered, did and died.”這是雪萊詩(shī)中所寫(xiě)的盧梭對(duì)自己人生經(jīng)歷的描述?!癋eared”、“l(fā)oved”、“hated”、“suffered”、“did”和“died”每個(gè)詞都很簡(jiǎn)潔。作者分別用單個(gè)詞概括了盧梭某個(gè)方面或階段的人生經(jīng)歷,起到了言簡(jiǎn)意賅的修辭效果。與此同時(shí),這六個(gè)詞集中并置在一起,數(shù)量較多,又充實(shí)了語(yǔ)言內(nèi)容,體現(xiàn)出盧梭豐富而滄桑的人生經(jīng)歷。
(四)對(duì)稱象似性
對(duì)稱相似性指在概念上具有同等重要性和并列關(guān)系的信息在表達(dá)上也具有對(duì)稱性[4]161。雪萊詩(shī)歌中的對(duì)稱象似性主要體現(xiàn)于排比,包括詩(shī)節(jié)內(nèi)排比和跨詩(shī)節(jié)排比。
詩(shī)節(jié)內(nèi)排比體現(xiàn)于《The Magnetic Lady to her Patient》[7]278-281第三節(jié):“Forget thy life and love;/Forget that thou must wake forever;/Forget the worlds dull scorn;/Forget lost health, and the divine/Feelings which died in youths brief morn;/And forget me, for I can never/Be thine.”這節(jié)詩(shī)是催眠師對(duì)病人所說(shuō)的“咒語(yǔ)”。催眠師想讓病人忘掉人生的“鐐銬”:生命、愛(ài)情、清醒、輕蔑、健康、感情、他人。并列的五句話均以“forget”開(kāi)頭,構(gòu)成了排比。排比的運(yùn)用符合成功催眠所必需的認(rèn)知次序,忘掉每一個(gè)“鐐銬”都同等重要,只有這樣才能順利進(jìn)入睡眠;同時(shí),也增強(qiáng)了詩(shī)歌的韻律感。
跨詩(shī)節(jié)排比在《To the Lord Chancellor》[7]76-83中的第5至14節(jié)得到了淋漓盡致的體現(xiàn),由于篇幅所限,在此只列舉第5至8節(jié)的部分內(nèi)容:“I curse thee…/By those infantine smiles of happy light…/By those unpractised accents of young speech…/By all the happy see in childrens growth…”這首詩(shī)是雪萊聲討英國(guó)反動(dòng)統(tǒng)治階級(jí)和罪惡的教會(huì)的一篇戰(zhàn)斗檄文。作為一名被剝奪了子女教養(yǎng)權(quán)的父親,雪萊借以上幾節(jié)詩(shī)詛咒了大法官及其代表的利益階層。排比的使用體現(xiàn)出每一個(gè)詛咒大法官的原因都同等重要,大法官的所作所為給雪萊造成的每一個(gè)創(chuàng)傷都難以愈合,其罪行更是罄竹難書(shū)。
(五)標(biāo)記象似性
標(biāo)記象似性指標(biāo)記性從無(wú)到有象似于認(rèn)知的自然順序,有標(biāo)記特征象似于額外意義[11]。雪萊詩(shī)歌中的標(biāo)記象似性常常體現(xiàn)在反義詞連用以及主語(yǔ)和話題的非一致性上。
反義詞的連用體現(xiàn)在《The Masque of Anarchy》[10]33-51最后一節(jié)中的:“Ye are many—they are few.”這是一首政治譴責(zé)詩(shī)?!癕any”是無(wú)標(biāo)記項(xiàng),代表人民大眾,“few”是有標(biāo)記項(xiàng),代表實(shí)施暴政的罪人。其排列上的先后順序符合人的認(rèn)知規(guī)律;且該有標(biāo)記項(xiàng)的使用使人民在認(rèn)知層面領(lǐng)悟到敵人的渺小,從而鼓起推翻暴政的希望。
主語(yǔ)和話題的非一致性體現(xiàn)在《Time Long Past》[7]226-227的第一節(jié):“Like the ghost of a dear friend dead/Is Time long past./A tone which is now forever fled,/A hope which is now forever past,/A love so sweet it could not last,/Was Time long past.”以上兩個(gè)句子的主語(yǔ)實(shí)際上是“time long past”,然而作者并沒(méi)有遵循日常的寫(xiě)作習(xí)慣將它放在句首成為無(wú)標(biāo)記話題,而是將描述主語(yǔ)的內(nèi)容前置,使這些內(nèi)容成為有標(biāo)記話題。這種非常規(guī)的處理方式體現(xiàn)了標(biāo)記象似性。讀者將注意力更多地放在有標(biāo)記話題上,更深刻地領(lǐng)悟到主語(yǔ)“久遠(yuǎn)往昔”的特點(diǎn):它與“已故好友的亡魂”、“永遠(yuǎn)消逝的歌聲”、“永遠(yuǎn)失卻的希望”和“美好而難以長(zhǎng)久的愛(ài)情”有相同的特質(zhì)。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從擬象象似性的五個(gè)層面分析了浪漫主義流派代表詩(shī)人之一雪萊的詩(shī)歌??梢?jiàn)早在擬象象似性這一概念被提出之前,其現(xiàn)象便存在于主要的詩(shī)歌流派作品中,這是經(jīng)過(guò)歷史檢驗(yàn)的客觀事實(shí)。且擬象象似性能集中地體現(xiàn)在具體的某個(gè)詩(shī)人,如雪萊的作品之中,可見(jiàn)詩(shī)人們?cè)谶M(jìn)行創(chuàng)作時(shí),便已在擬象象似性層面對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了有意無(wú)意的加工,故擬象象似修辭是詩(shī)歌創(chuàng)作技巧的一部分。對(duì)讀者來(lái)說(shuō),在擬象象似性這一指導(dǎo)原則下賞析詩(shī)歌,有利于充分地體驗(yàn)詩(shī)歌語(yǔ)言的精妙及其蘊(yùn)含的感情。
參考文獻(xiàn):
[1]WALES K.A dictionary of stylistics[M].3rd Edition.New York:Routledge,2014:207.
[2]索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999:102.
[3]PEIRCE C S.Collected papers of Charles Sanders Peirce[C].Volume 2.Charles Hartshorne and Paul Weiss (eds).Cambridge,Mass:Harvard University Press,1932.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]盧衛(wèi)中.詩(shī)歌象似修辭研究[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(1):60-64.
[6]沈家煊.句法的象似性問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(1):2-8+80.
[7]雪萊.雪萊詩(shī)選[M].江楓,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[8]楊晴.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)詩(shī)中的語(yǔ)言象似性[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,28(3):150-153.
[9]HIRAGA M K.Diagrams and metaphors: iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994(22):5-21.
[10]SHELLEY P B.Percy Bysshe Shelley: selected poetry and prose[M]. CAMERON K N(eds).New York:Holt,Rinehart and Winston,Inc.,1967.
[11]王寅.標(biāo)記象似性[J].外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(3):51-56.