唐媛
摘要:訪談節(jié)目的同傳翻譯是眾多節(jié)目中比較常見的翻譯,尤其是在當今全球化的不斷加深的大背景下,做好同傳翻譯工作是訪談節(jié)目得以開展和推向全世界的重要渠道。但是,在訪談節(jié)目中,因訪談節(jié)目內(nèi)容及各個環(huán)節(jié)錯綜復雜,必將耗費翻譯者的大量精力,甚至導致翻譯者產(chǎn)生一種力不從心之感。為此,作為經(jīng)驗相對豐富的傳譯者,需要合理分配精力,對傳譯的內(nèi)容切實做到詳略得當。使廣大受眾既能夠比較清晰地了解整個節(jié)目的內(nèi)容,由不顯得節(jié)目冗長且枯燥無味。
關(guān)鍵詞:訪談節(jié)目;“精力分配”理論;省略現(xiàn)象
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:(2021)-08-175
訪談節(jié)目中比較常見的同傳翻譯是一項高難度的語言交流與認知活動。在此過程中,譯員不但需要協(xié)調(diào)處理好聽力與分析之間的關(guān)系,而且還得處理好記憶與產(chǎn)出等關(guān)系。為了確保訪談的順利有效進行,作為譯員必須分配好有限的精力,尤其是分配好聽、說與監(jiān)控等諸多環(huán)節(jié)。倘若出現(xiàn)精力分配不當?shù)臓顩r,勢必會影響到訪談的整體質(zhì)量。訪談節(jié)目中同聲傳譯屬于經(jīng)常出現(xiàn)的注意力分配與多任務(wù)處理問題,為加深對“精力分配”理論及同傳翻譯相關(guān)內(nèi)容的認知,需要多角度解讀了其形成的原因,和應對不同訪談節(jié)目的技巧。以進一步提升訪談節(jié)目的質(zhì)量。
一、“精力分配”理論架構(gòu)下訪談節(jié)目在同傳翻譯中常見問題
(一)同傳翻譯中多力齊發(fā),導致力度過于均衡
在訪談節(jié)目中比較容易出現(xiàn)的毛病是傳譯者在傳達訪談?wù)叩膬?nèi)容是不會對其進行整合加工,也不會采取突出訪談主題的方式對訪談內(nèi)容進行梳理。[1]在訪談過程中平鋪直敘,將訪談的內(nèi)容皆作為重點傳達對象,導致受眾很難從傳譯者口中獲取更加有效的信息。也使得傳譯者的精力過多的消耗,頻頻出現(xiàn)傳譯上的口誤。
(二)傳譯時間與語言表達內(nèi)容出現(xiàn)失衡狀況
訪談類節(jié)目往往看似輕松,而實質(zhì)上作為傳譯者若果欲做好訪談類節(jié)目的傳譯工作并非容易事。其中涉及到將訪談?wù)咚f的內(nèi)容進行聽辨和理解,然后進行重構(gòu)和輸出。這期間由于訪談?wù)咛幱谠L談時間的限制,不可能長時間等待傳譯者對其所說的內(nèi)容整合輸出完畢再繼續(xù)下一段的訪談。而是有意識無意識地進行著訪談,訪談?wù)吲c傳譯者在時間和語言表達上的巨大懸殊,導致傳譯在時間與語言表達領(lǐng)域時常出現(xiàn)失衡現(xiàn)象。[2]
(三)傳譯者對節(jié)目中各項任務(wù)的總體處理能力偏低
訪談節(jié)目一般都是有著其主題或者任務(wù)安排,特別忌諱在訪談節(jié)目的運行過程中,傳譯者不會抓重點,也不會省略對于訪談本身無關(guān)緊要的內(nèi)容。譯者對源語和譯入語進行處理使,出現(xiàn)目標模糊的情況,對于訪談中的聽力分析與短期記憶,以及訪談內(nèi)容的輸出與協(xié)調(diào)等處于一種力不從心之感,不會從總體上去處理問題,而是只會從局部去處理問題。
二、圍繞“精力分配”理論對訪談節(jié)目實施同傳翻譯省略現(xiàn)象優(yōu)化
(一)采用省譯法將工作負荷減輕
訪談節(jié)目與其它的新聞節(jié)目不太一樣,成功的訪談節(jié)目一般在相對寬松的環(huán)境里進行。但是,現(xiàn)實生活中的訪談節(jié)目出現(xiàn)傳譯者語言啰嗦的現(xiàn)象屢見不鮮,為改變這一窘境,采取省譯法勢在必行。如在某一重要訪談節(jié)目中,訪談?wù)哒劦溃骸爸袊龅乃械拇罅抗ぷ魇瞧渌h派難以完成的,它所進行的建設(shè)成就令世界矚目”傳譯者直接省略了“難以完成”和“世界矚目”等話語。直接將其省略為“中國政府取得了有目共睹的成績”一句話即省去了較多的不必要傳達的內(nèi)容。
(二)努力使訪談?wù)哒f話與傳譯者翻譯在節(jié)奏上基本保持一致
“精力分配”理論強調(diào)的是在訪談節(jié)目的傳譯過程中切實做到科學合理的分配時間?;谕瑐鞣g的特殊性,作為傳譯者為了跟上訪談?wù)哒f話的節(jié)奏,自己的思維和表達需要盡量的與對方保持一致。絕不能將訪談?wù)咚f的內(nèi)容堆積在一起,因為訪談?wù)咧v話的內(nèi)容一旦堆積過多,一方面會出現(xiàn)傳譯者跟不上訪談?wù)叩恼f話的節(jié)奏,另一方面勢必會對傳譯者的心理和思路形成較大的沖擊,甚至會刺激到傳譯者的內(nèi)心或者大腦,導致其節(jié)奏不協(xié)調(diào),說話表達凌亂。因此,力圖使傳譯者翻譯在節(jié)奏跟上訪談?wù)叩墓?jié)奏也成為了訪談節(jié)目中精力合理分配的重要內(nèi)容。[3]由于傳譯者在傳譯過程中面臨著來自自己心理、受眾,以及訪談?wù)叩纫蛩氐睦_,使得自身的傳譯節(jié)奏與訪談?wù)叩墓?jié)奏很難保持一致,這就需要傳譯者學會將關(guān)注點轉(zhuǎn)移到訪談?wù)邆鬟_的內(nèi)容的本身,盡量對相關(guān)內(nèi)容及時進行整合歸納。
(三)重拳出擊,突出訪談節(jié)目主題
學會摒棄訪談節(jié)目中無關(guān)緊要的內(nèi)容,將訪談節(jié)目中比較瑣碎的內(nèi)容及時刪除,不僅能夠?qū)⒏嗟臅r間用于其它比較重要的傳譯工作,而且這種去粗取精的工作方法,使受眾容易理解訪談節(jié)目所要表達的主要內(nèi)容。所以,在訪談節(jié)目的開展過程中,傳譯者需要有意識地將訪談節(jié)目的核心內(nèi)容整合出來。通過傳譯前的準備,對訪談節(jié)目所要傳達的主題進行必要的集中處理,可使受眾在不費力的情況下,即可對訪談節(jié)目的內(nèi)容進行一個比較清晰的認識。如,在某高端學術(shù)訪談節(jié)目中,訪談?wù)哒務(wù)摿溯^多的有關(guān)于王陽明的心學來源及過程,從主觀唯心主義和客觀唯心主義的區(qū)分等角度對王陽明的思想進行介紹。傳譯者為更加突出主題,一針見血地將其傳譯為“致良知”和“知行合一”使得本來比較繁瑣的學術(shù)性訪談節(jié)目變得更加的通俗易懂。
結(jié)論
用“精力分配”理論來研究和探討訪談類節(jié)目是該節(jié)目在傳譯過程中的重要理論與實踐研究,訪談類節(jié)目不同于其它節(jié)目,訪談類節(jié)目在實踐過程中比較具有多變性。在傳譯過程中合理分配傳譯的內(nèi)容及時間等,對于優(yōu)化訪談類節(jié)目的內(nèi)容大有裨益。作為傳譯者在訪談類節(jié)目中,不光需要考慮訪談?wù)咚鶄鬟_的意思,還需要考慮受眾的心理需求,乃至傳譯者還得將訪談過程中許多無法預料的變故考慮在內(nèi)。同時,為了更好地分配時間,集中精力更加精準地傳達訪談?wù)叩乃枷耄袑崒⒃L談節(jié)目的質(zhì)量做好。傳譯者不但需要不斷錘煉自己的傳譯能力,還需要合理分配好訪談節(jié)目中各個環(huán)節(jié)的內(nèi)容和時間。
參考文獻
[1]劉美楠. 省略策略在訪談類節(jié)目同傳中的應用[D].黑龍江大學,2017.
[2]毛璟. 合作原則在訪談節(jié)目同傳中的應用[D].蘇州大學,2014.
[3]陳馳. 藝術(shù)類電視訪談節(jié)目的同傳策略[D].蘇州大學,2014.
基金項目:湖南科技學院科研項目:“訪談節(jié)目同傳翻譯中的簡略策略研究”的階段成果
湖南科技學院 425199