高軒
摘? ?要: 本文通過(guò)對(duì)比《吾國(guó)與吾民》黃嘉德譯本與筆者自譯,以周領(lǐng)順教授的譯者行為批評(píng)理論作為指導(dǎo),提出在翻譯實(shí)踐中應(yīng)注意使用多種翻譯手法結(jié)合,提升文學(xué)功底和增加對(duì)作品歷史背景、文化背景研究等方法提升譯者翻譯水平的觀點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 《吾國(guó)與吾民》? ?翻譯? ?對(duì)比
一、《吾國(guó)與吾民》與黃嘉德
《吾國(guó)與吾民》是林語(yǔ)堂的一部散文集,也是林語(yǔ)堂第一部在美國(guó)引起巨大反響的英文著作。林語(yǔ)堂先生在這本書(shū)中用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的語(yǔ)言生動(dòng)描繪了中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國(guó)人的社會(huì)、文藝與生活情趣,用犀利睿智的視角剖析了中華民族的精神和特質(zhì),向西方社會(huì)展示了真實(shí)而豐富的中華民族形象。
黃嘉德(1908—1993),福建晉江潘湖田洋人,著名作家、翻譯家、大學(xué)教授,筆名藍(lán)萍心、默然。1908年10月15日生于潘湖田洋。1931年于上海圣約翰大學(xué)英文系畢業(yè),先后擔(dān)任圣約翰大學(xué)助教、副教授、教授、文理學(xué)院副院長(zhǎng)、文學(xué)院副院長(zhǎng)等職位。譯作有《蕭伯納傳》、蕭伯納的《鄉(xiāng)村求愛(ài)》等。1936年至1949年,黃嘉德與弟弟黃嘉音在上海創(chuàng)辦西風(fēng)社,擔(dān)任主編兼發(fā)行人,并聘請(qǐng)林語(yǔ)堂為顧問(wèn),出版《西風(fēng)月刊》《西風(fēng)副刊》《西書(shū)精華》等刊物,積極介紹西方文化。
劉洋通過(guò)對(duì)比認(rèn)為黃嘉德譯本較多使用口語(yǔ)化表達(dá)、成語(yǔ)及四字詞組和文化負(fù)載詞以展現(xiàn)譯文詞語(yǔ)的豐富性;在句子層面運(yùn)用較多隱性補(bǔ)償?shù)氖侄我栽鰪?qiáng)譯文的可讀性,反映了譯者盡力向讀者靠攏的歸化翻譯策略;在篇章層面講究對(duì)仗工整、平衡對(duì)稱,凸顯了漢語(yǔ)的形式之美,達(dá)到了結(jié)構(gòu)緊湊、對(duì)稱的審美效果[4](35-37)。
林語(yǔ)堂先生在《吾國(guó)與吾民》中用坦率幽默的筆調(diào)、睿智通達(dá)的語(yǔ)言描繪出了中國(guó)人的道德、精神狀態(tài)與向往,以及中國(guó)的社會(huì)、文藝與生活情趣[5]。在本書(shū)第二章,他用中國(guó)人的深刻認(rèn)識(shí)剖析了中國(guó)人,分析了中國(guó)人的幾種性格,把一個(gè)人性格的形成與社會(huì)環(huán)境緊緊相連,認(rèn)為在社會(huì)認(rèn)同下的部分事物有些看起來(lái)是美德,也可能是中國(guó)人頑固在根底的惡習(xí)。
二、黃嘉德譯本和筆者自譯的對(duì)比分析
下面本文將選取《吾國(guó)與吾民》第二章部分內(nèi)容,將黃嘉德譯本與筆者自譯進(jìn)行對(duì)比分析,借此找出筆者翻譯中存在的不足,并提出翻譯過(guò)程中的注意點(diǎn)。
例1:
原文:“CHARACTER” is a typically English word. Apart from the English, few nations have laid such stress on character in their ideal of education and manhood as the Chinese.
筆者譯:“性格”是一個(gè)典型的英語(yǔ)單詞。除了英國(guó)人以外,很少有國(guó)家像中國(guó)人這樣重視性格中理想的教育和男子氣概。
黃譯:德性“CHARACTER”是一個(gè)純粹英國(guó)典型的字,除了英國(guó)以外,在他們的教育和人格理想上把德性看得像中國(guó)那樣之著重的國(guó)家恐怕是很少很少。
在本段中,黃德嘉先生將“CHARACTER”譯作德性。首先,黃先對(duì)這一單詞做了解釋,而不是直接替代,可以讓有英語(yǔ)基礎(chǔ)的讀者更好地理解這個(gè)單詞的意思,也避免了翻譯時(shí)解釋不充分的問(wèn)題。德性這一詞匯因?yàn)樗帟r(shí)代不同,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中很少使用,指人的道德品性,相比“性格”略微含有褒義。如果用現(xiàn)代詞匯就可以考慮翻譯做品性、品格。
例2:
原文:The Great Learning, the Confucian primer: with which Chinese schoolboys used to begin their first lesson at school, defines the “great learning” as consisting of the attainment of a “dear character”, which is almost an impossible English expression, but by which is meant the illumination of understanding, developed and cultivated through knowledge.
筆者譯:《大學(xué)》是儒家的初級(jí)讀本:中國(guó)學(xué)生在學(xué)校的第一節(jié)課就是從這本書(shū)開(kāi)始的。他把“大學(xué)”定義為“親愛(ài)的性格”這幾乎不可能用英語(yǔ)表達(dá),但是是通過(guò)知識(shí)開(kāi)發(fā)和培育而產(chǎn)生的理解。
黃譯:《大學(xué)》是孔教的入門(mén)書(shū)籍,中國(guó)學(xué)童初入學(xué)常自讀此書(shū)開(kāi)始,它把“大學(xué)之道”定義為“在明明德”,這樣的意義殆不可用英語(yǔ)來(lái)解釋,只可說(shuō)是智識(shí)的培育發(fā)展而達(dá)于智慧的領(lǐng)悟。
在本段中,黃德嘉先生先是把schoolboy翻譯作學(xué)童,從時(shí)代背景來(lái)看要比學(xué)生這個(gè)詞更加貼合實(shí)際也更加準(zhǔn)確。緊接著黃將第二個(gè)great learning翻譯作“大學(xué)之道”,把dear character翻譯作“在明明德”意思準(zhǔn)確、表達(dá)清晰,也印證了全文將character翻譯為德性的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)了黃嘉德先生的文學(xué)功底。他的翻譯充分體現(xiàn)了林語(yǔ)堂先生主張的“信達(dá)雅”的翻譯理論,相較之下筆者的譯文是單純的直譯,并沒(méi)有充分還原出作者原本的意圖,甚至有些生搬硬套的感覺(jué)。其實(shí)這里從《大學(xué)》中尋找與dear character相對(duì)應(yīng)的譯句,便可以想到譯作“在明明德”會(huì)更有韻味。
例3:
原文:That patience is a noble virtue of the Chinese people no one who knows them will gainsay. There is so much of this virtue that it has almost become a vice with them. The Chinese people have put up with more tyranny, anarchy and misrule than any Western people will ever put up with, and seem to have regarded them as part of the laws of nature.
筆者譯:耐心是中國(guó)人民的一種高尚美德,沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)。耐心得過(guò)分,幾乎成了他們的惡習(xí)。中國(guó)人民所忍受的暴君、混亂和暴政,比任何西方國(guó)家人民所能忍受的都要多,而且他們似乎把這些視為自然法則的一部分。
黃譯:忍耐為中國(guó)人民之一大美德,無(wú)人能猜想其有受批駁之虞。實(shí)際上,它所應(yīng)受批駁的方面,直可視為惡行。中國(guó)人民曾忍受暴君、虐政、無(wú)政府種種慘痛,遠(yuǎn)過(guò)于西方人所能忍受者,且頗有視此等痛苦為自然法則之意,即中國(guó)人所謂天意也。
例4:
原文:Jesus said, “Blessed are the meek, for they shall inherit the earth”, and I am not sure but that Chinese patience has enabled us to inherit half a continent and keep it. The Chinese also inculcate it consciously as a high moral virtue.
筆者譯:耶穌說(shuō):“溫柔的人有福了,因?yàn)樗麄兛梢岳^續(xù)使用地球?!敝袊?guó)人也有意識(shí)地把它作為一種高尚的道德來(lái)灌輸。
黃譯:基督說(shuō):“可祝福哉,溫良謙恭,惟是乃能承受此世界?!蔽岵桓疑钚糯搜?。中國(guó)真以忍耐德性承受此半洲土地守而有之乎?
例5:
原文:Once Hanshan asked Shihteh: “If one slanders me, insults me, sneers at me, despises me, injures me, hates me, and deceives me, what should I do?? Shihteh replied: “Only bear with him, yield to him, let him, avoid him, endure him, respect him, and ignore him. And after a few years, you just look at him.”
筆者譯:有一次寒山問(wèn)拾得:“如果有人誹謗我,侮辱我,嘲笑我,輕視我,傷害我,憎恨我,欺騙我,我該怎么辦?”拾得回答說(shuō):“只要寬容他,順從他,讓他,避開(kāi)他,忍受他,尊重他,忽略他。幾年后,看他怎么樣。”
黃譯:一日,寒山謂拾得:“今有人侮我,辱我,冷笑笑我,藐視目我,毀我傷我,嫌惡恨我,詐譎欺我,則奈何?”拾得曰:“子但忍受之,依他,讓他,敬他,避他,苦苦作他,聾聾作啞,默然置他,冷眼觀之,看他如何結(jié)局。”
在例3中,黃嘉德先生將patience翻譯作忍耐,是結(jié)合上下文做出的選擇,筆者對(duì)于這一點(diǎn)就比較欠缺,未能聯(lián)系下文暴君暴政對(duì)人民的影響。在語(yǔ)言方面,黃將筆者翻譯的“沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)”譯作“無(wú)人能猜想及有受批駁之虞”,將“而且他們似乎把這些視為自然法則的一部分”譯作“且頗有視此等痛苦為自然法則之意”,展現(xiàn)出文字的魅力,讓讀者擁有良好的閱讀體驗(yàn)。雖然這些文字在現(xiàn)代看來(lái)有些晦澀,但是在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下更易于讀者接受。
例4和例5也體現(xiàn)出同樣的問(wèn)題,拋開(kāi)耶穌的話不談,黃的翻譯“中國(guó)真以忍耐德性承受此半洲土地守而有之乎?”相較于筆者的“中國(guó)人也有意識(shí)地把它作為一種高尚的道德美德來(lái)灌輸”,更加易于讀者理解,卻也有意識(shí)地增加了自己對(duì)此問(wèn)題的看法,例7中黃譯采用了多個(gè)連續(xù)的短句,對(duì)仗工整,由此可見(jiàn),黃嘉德先生的譯本在周領(lǐng)順教授的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式上偏向“讀者/社會(huì)”一端,充分展現(xiàn)了譯者的“社會(huì)性”。筆者的翻譯雖不如前者辭藻華麗,卻能體現(xiàn)出筆者翻譯過(guò)程中的“語(yǔ)言性”[7],更加便于讀者們理解原文的意思。
例6:
原文:In any major campaign silver bullets have always won, in spite of the fact that the conquering hero may make a majestic triumphal return to the capital to the accompaniment of the boom of guns.
筆者譯:在任何重大戰(zhàn)役中,銀彈總是獲勝,盡管獲勝的英雄可能會(huì)在槍炮轟鳴的伴奏下莊嚴(yán)凱旋地返回首都。
黃譯:歷次較大內(nèi)戰(zhàn)總是大洋鈿操了勝算,盡管讓勝利的大帥炮聲隆隆中威風(fēng)凜凜的凱旋,內(nèi)幕還不是托了大洋鈿的福不成。
在本段中,針對(duì)silver bullet這個(gè)詞,黃嘉德先生將它翻譯成大洋鈿,非常精巧,首先大洋鈿符合上下文作者想要表達(dá)的意圖,即金錢(qián)控制戰(zhàn)爭(zhēng)的走向,也符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,更重要的是大洋鈿是一個(gè)能反映出當(dāng)時(shí)軍閥作風(fēng)的物品,筆者想要在此方面達(dá)到這種標(biāo)準(zhǔn)需要在翻譯以前做足準(zhǔn)備,對(duì)作品的時(shí)代背景、文化背景有充分的了解,才能有所進(jìn)步。
針對(duì)某些抽象物品的翻譯,往往采取直譯的方式反而會(huì)造成歧義。這種時(shí)候選擇一些擁有同樣意義的具有時(shí)代特點(diǎn)的物品會(huì)更加通俗易懂,也更加能夠給讀者帶來(lái)良好的閱讀體驗(yàn)。對(duì)這一類物品的運(yùn)用要增加對(duì)時(shí)代背景的了解,才能在翻譯實(shí)踐中信手拈來(lái)。
例7:
原文:He wants leisure, and leisure he can have in China, and he is as happy as a bird if he has met a monk in a bamboo-covered yard and enjoyed another of lifes leisurely half-days.
筆者譯:他想要閑暇時(shí)光,那在中國(guó)有大把的閑暇時(shí)光,他會(huì)像小鳥(niǎo)一樣快樂(lè),他會(huì)在一個(gè)竹子覆蓋的院子里遇到一個(gè)和尚,并享受另一個(gè)悠閑的半日生活。
黃譯:他想過(guò)閑暇的生活,而閑暇時(shí)間在中國(guó)也不稀罕,他將愉悅?cè)缧▲B(niǎo),若它能:因過(guò)竹院逢僧話,又得浮生半日閑。
在例7中,體現(xiàn)了同樣的問(wèn)題,即筆者的文化儲(chǔ)備不足?!耙蜻^(guò)竹院逢僧話,又得浮生半日閑”,一句出自唐朝詩(shī)人李涉的《題鶴林寺僧舍》,由此可見(jiàn)筆者在平時(shí)不僅需要加強(qiáng)翻譯手法的訓(xùn)練,還要適當(dāng)注意積累鍛煉文學(xué)功底,才能對(duì)文章中古詩(shī)詞的翻譯更加熟練。這一點(diǎn)對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)楣盼呐c現(xiàn)代白話相去甚遠(yuǎn),如果翻譯不當(dāng)就會(huì)導(dǎo)致翻譯的重大失誤,讀起來(lái)前言不搭后語(yǔ),讓整篇文章的翻譯功虧一簣。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)照比較《吾國(guó)與吾民》黃嘉德先生的譯本和筆者自譯,發(fā)現(xiàn)了筆者在翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,也意識(shí)到了自身翻譯存在的不足。
筆者的譯文以直譯為主,常常不能非常流利地表述出作者的意思,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致讀者不能理解其中的含義。分析原因后發(fā)現(xiàn)除翻譯手法單一之外,筆者的文學(xué)功底和對(duì)作品歷史背景文化背景的研究也是有所欠缺的。另外,筆者需要注意的是對(duì)個(gè)別定義性的單詞需要聯(lián)系上下文反復(fù)推敲斟酌,才能更加準(zhǔn)確地表達(dá)出作者的意思。筆者需要在以后翻譯實(shí)踐中注意對(duì)作品背景的研究、作者背景的研究,以及在平時(shí)增加文學(xué)作品的閱讀量,提高文學(xué)水平。
對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生與愛(ài)好英語(yǔ)的人士,把自譯文本與名家譯本比較是提高翻譯水平的重要途徑之一,平時(shí)增加翻譯經(jīng)驗(yàn)固然重要,但是翻譯實(shí)踐過(guò)后更重要的是找到自己的缺點(diǎn)和不足,才能在以后的翻譯實(shí)踐中避免類似的錯(cuò)誤,讓自己的翻譯水平得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]馬麗.多元系統(tǒng)論視閾下My Country and My People中譯本的描述性研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2012.
[2]https: //baike. baidu. com/item/圍城/2068378?fr=aladdin.
[3]https://baike.baidu.com/item/林語(yǔ)堂/384149?fr=alad-din.
[4]劉洋.《吾國(guó)與吾民》黃嘉德中譯本翻譯風(fēng)格評(píng)析——以郝志東、沈益洪合譯本為對(duì)比參照[J].海外英語(yǔ),2019(22).
[5]https: //baike. baidu. com/item/吾國(guó)與吾民/2937412?fr=aladdin.
[6]周沫.基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式對(duì)林語(yǔ)堂My Country and My People兩個(gè)中文譯本比較研究[J].教育教學(xué)論壇,2014(36):127-129.
[7]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[8]黃嘉德,譯.吾國(guó)與吾民[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2006.
[9]Lin Yutang. My Country and My People[M]. Beijing Review,2000.
[10]孔標(biāo).林語(yǔ)堂譯者主體性研究[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2010.