俞金燕
(浙江工商大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)
語碼轉換指人們在兩種或多種語言之間、某種語言的兩種或多種方言之間自如轉換的話語行為[1]。作為一種語言接觸的特殊現(xiàn)象,越來越多的人認識到語碼轉換是重要的交際資源。教師語碼轉換承載著教學功能和人際交往功能,其結構特征值得深入研究。
語碼轉換一直以來都是語言學家們研究語言接觸的熱點,Cook[2]認為語碼轉換是一種第二語言教學的有效策略,已經(jīng)被其他許多學者[3-4]相繼證明。國內(nèi)外的學者們已經(jīng)在教師語碼轉換的研究中取得了豐碩的果實。Zentella[5]發(fā)現(xiàn)不同的教師作出的語碼轉換頻率差距極大。吳一安[6]發(fā)現(xiàn)教師在社會因素和心理因素的制約下做出語碼選擇。陳立平[7]以量化形式展現(xiàn)大學英語教師在教學情景下的語碼轉換具體情況;王琳[8]在順應論的指導下,首次提出教師課堂語碼轉換的順應性模式。也有部分學者[9]對教師語碼轉換結構進行研究,但大多數(shù)學者更多關注的是語碼轉換在教室里的功能,例如Flyman-Mattsson和Burenhult[10]提出語碼轉換的功能有講解較難的概念、轉變話題和情感流露等;Rolin-Ianziti和Brown Nlie[11]經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn)語碼轉換主要涉及翻譯、元語言解釋及交際的功能;Mohame和Ozge[12]從民族志的角度進行課堂觀察和師生訪談,發(fā)現(xiàn)語碼轉換具有教學和社會功能;高軍和戴煒華[13]對課堂語碼轉換做了功能分類,包括教學功能、元語言功能和交際功能;此外,還有許多其他學者[14-16]都對教師語碼轉換做出了不同的功能分類和解析。
國內(nèi)的學者們對語碼轉換的功能已經(jīng)做了比較詳盡的探索,尤其是語用方面,研究成果喜人,但到目前為止,國內(nèi)對教師語碼轉換在句法結構層面的實證性研究總體上并不多見。過分關注功能而忽略轉換的結構特征不利于正確認識語碼轉換的規(guī)律,因此本研究試圖在主體語框架模式的視角下對教師語碼轉換做出結構特征方面的探索與分析,期待為語碼轉換的規(guī)律研究提供新的啟示和研究路徑。
Myer-Scotton[17]對語碼轉換提出了主體語框架模式(the Matrix Language Frame Model)。她認為,理解語碼轉換的結構限制需要通過兩個層面。首先,主體語是參與語碼轉換的語言中起著主導作用的一方,為兩種語言的轉換提供句法框架。其次,嵌入語是在語碼轉換中處于從屬地位的另外一種或多種語言,在語碼轉換中充當插入成分。主體語框架模式中的框架(frame)是指系統(tǒng)語素順序的規(guī)則和使用系統(tǒng)語素的指令。在這個框架中,語素在大類上分為實義語素和系統(tǒng)語素[17]。
在主體語框架模式中,有三種語碼轉換類型:(1)主體語+嵌入語組合,這一類型由來自主體語和嵌入語的語素組成;(2)主體語島,這一類型完全由主體語語素組成且按照主體語的語法構建;(3)嵌入語島,這一類型完全由嵌入語語素組成且按照嵌入語語法構建。
語料的選取有以下要求:教師在課堂上有數(shù)量可觀的語碼轉換;教師的英語水平應為高水平;教師應在課堂環(huán)境中自然地發(fā)生語碼轉換行為。依據(jù)以上要求,本次研究的對象是一位語言學教授在課堂上做出的語碼轉換,語料來源于他的七次語言學理論課程,時間跨度為2個月。錄音已經(jīng)征得這位教師同意。錄音時間一共長達14小時。研究旨在解決以下問題:首先,教師語碼轉換的結構特征是什么?其次,是什么原因促成了這種結構特征?
以句子為基本單位,把語碼轉換分為句內(nèi)轉換和句際轉換兩類[18]。發(fā)生在句子內(nèi)部的語碼轉換稱為句內(nèi)轉換,句際轉換是發(fā)生在句子之間的語碼轉換,顯然超出了語碼轉換的切割單位。
將小句作為切分句際和句內(nèi)轉換的單位,將錄音轉寫后得到242次語碼轉換。其中,句際轉換62次,約占25.6%;句內(nèi)轉換180次,約占74.4%。
在242次轉換中,從漢語轉向英語(包括使用單個英語詞和英語語言島)的句內(nèi)語碼轉換是210次,從英語轉向漢語的句內(nèi)語碼轉換是32次。值得注意的是,在這32次里面,有2處句子開頭的英語均為引用的人名,其余從漢語轉向英語的有:
(1)I will 考你們他的三大語言功能哦!
(2)In Chinese我們有 “三人行,必有我?guī)煛薄?/p>
(3)It is very close to剛才我們所提到的有關Jakobson的理論。
根據(jù)數(shù)據(jù)換算可知,約86.8%的句內(nèi)轉換是從漢語轉向英語,這一結果基本印證了劉永厚[9]所提出的觀點:“中國英語教師的句內(nèi)語碼轉換呈現(xiàn)出明顯的方向性,即漢語 → 英語或者母語→目的語?!边@與本文所發(fā)現(xiàn)的33處人名或術語的引用結構類似。但劉永厚的研究語料來自西方文論課,與語言學理論相比,術語較少,因此他的數(shù)據(jù)所呈現(xiàn)的方向性更加突出和明顯。除了他所認為的句內(nèi)轉換總體方向為漢語轉向英語,本文發(fā)現(xiàn)當教師不得已需要目標語的參與才能繼續(xù)課堂話語行為時,教師會改變原有的語言轉換方向,即教師在引用課本中原有的專有名詞進行課堂解釋或闡述時,其句內(nèi)語碼轉換呈現(xiàn)的方向為英語轉向漢語,例如:
(4)Bilabial是卷舌音。
(5)Phoneme就是靠minimal pair來區(qū)分的。
(6)Bound morpheme不能單獨存在。
Myer-Scotton[18]提出“社會準則使語碼轉換總是從一種語言轉向另一種”,這句話恰到好處地詮釋了研究發(fā)現(xiàn)的語碼轉換總體方向性,即漢語轉向英語。教師是英漢雙語者,于他而言漢語是他的母語,所以在一般情況下,他在發(fā)生話語行為時漢語小句中混雜著英語單詞或者詞組再正常不過,相反,如果他的話語行為是英語小句夾雜漢語語素出現(xiàn),如例(1)、例(2)、例(3),那么教師的面子將受到威脅,因此教師語碼轉換的總體方向為漢語轉向英語。
在解釋或闡述課堂知識這一目的的推動下,教師的句內(nèi)語碼轉換方向呈英語轉向漢語的方向。言語意圖是為了達到某種目的而進行言語活動的心理傾向[8]。“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”,教師為了順應這一職業(yè)角色,心理層面不免會傾向于提高學生對專業(yè)術語的熟練程度、完整地掌握專業(yè)內(nèi)容,因此直接引用課本所給出的術語成了教師青睞的話語策略,如例(4)、例(5)、例(6)目的是為了避免誤譯、降低引起學術疏漏的可能性,增強學生對專業(yè)術語的印象。這就是教師句內(nèi)轉換并不完全遵從這種總體上的方向性的原因。
對嵌入語英語的內(nèi)部構造成分進行統(tǒng)計,表1展示了英語單詞和英語語言島的出現(xiàn)頻率。
可以看到,在句內(nèi)轉換中英語單個詞匯的轉換出現(xiàn)頻率比語言島出現(xiàn)的頻率要高出許多。由于英漢句內(nèi)語碼轉換的結構是通過一個插入過程來實現(xiàn)的,主體語語素與嵌入語語素 (單個詞匯或語言島) 插入到一個個由主體語的形態(tài)句法規(guī)則所準備好的框架內(nèi)而形成英漢雙語語句[19],單個英語詞匯在主體語中的插入不管是在語言使用層面還是心理接受層面都比語言島更加容易。
在收集到的句內(nèi)轉換中,單獨出現(xiàn)的嵌入語語素具有四類詞性,按照出現(xiàn)頻率由高到低排序,分別是名詞、形容詞、動詞和連詞(見表2)。
嵌入語詞匯包括實義詞素和系統(tǒng)詞素,其中實義詞占比高達99.2%,遠高于虛詞,所以實義詞才是句內(nèi)語碼轉換的重要參與者。在句內(nèi)轉換中出現(xiàn)的三種實義詞中,名詞出現(xiàn)的頻率最高,形容詞次之,動詞再次之。不同詞性的轉換頻率分布當然與其數(shù)量有關,實義詞屬于開放性詞類,基數(shù)較大,系統(tǒng)詞屬于封閉性詞類,基數(shù)較小。值得關注的是,在出現(xiàn)的109個名詞中,有36處都伴隨著漢語“是”或者“就是”出現(xiàn),例如:
(7)Code就是一個符號。
(8)langue是看不到的。
(9)學習者自己的語言就是interlanguage。
(10)Rhyme是什么?
這與郭林花[19]提出的觀點不同,她在分析大學生語碼轉換的句內(nèi)結構時認為嵌入在主體語漢語框架內(nèi)的單個的英語名詞, 主要出現(xiàn)在“限定詞+英語名詞”的名詞性結構中, 構成一個英漢雙語混合型的名詞性詞組。但在本語料中,郭所提出的結構只出現(xiàn)了4次,因此認為教師語碼句內(nèi)轉換中,單個嵌入語名詞的主要呈現(xiàn)形式為“英語名詞+漢語動詞”。郭的研究語料來自大學生,本文語料來自英語專業(yè)的碩導,教師的話語行為中如果出現(xiàn)“限定詞+英語名詞”這樣的結構會被認為是英語水平不高的表現(xiàn),這也佐證了前文所提到的觀點——社會準則確實影響著教師對語碼轉換結構的選擇。
根據(jù)短語的不同中心詞,短語又可以繼續(xù)被劃分為名詞詞組、動詞詞組、介詞詞組(見表3)。
表3 嵌入語島的類型和轉換頻率
4類語言島中,可以觀察到出現(xiàn)頻率最高的是名詞詞組,達77.6%;小句次之,達10.3%;然后依次是介詞詞組和動詞詞組。鑒于名詞詞組的轉換頻率在句內(nèi)轉換中占絕對優(yōu)勢,對其內(nèi)部結構特征做進一步觀察與分析(見表4)。
表4 名詞短語的類型和轉換頻率
根據(jù)表4可知,“形容詞+名詞”結構的轉換頻率最高,達75.6%;“名詞+名詞”結構的轉換頻率為17.8%;“動詞過去分詞+名詞”結構的轉換頻率最低,僅占6.7%。觀察語料可知,名詞詞組在小句中擔任了主語、賓語和狀語的角色,例如:
(11)Bound morpheme不能單獨存在。(主語)
(12)語言更確切地來說是一種verbal interaction。(賓語)
(13)他在Trobriand Islands研究語言,有了很大的發(fā)現(xiàn)。(狀語)
經(jīng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計可知,名詞詞組做賓語的次數(shù)最多,其次為主語,最后為狀語。這三者的數(shù)量分布情況存在較大差異(見圖1)。
圖1 名詞詞組在小句中的成分分布圖
如圖1所示,語碼轉換時出現(xiàn)的名詞詞組做賓語成分的分布面積遠勝于主語和狀語的分布面積,這與前文得出的語碼轉換總體方向性(漢語轉向英語)有密不可分的關系。由于教師語碼轉換的方向總是從漢語轉向英語,而漢語語法框架基本結構是按照“主語-謂語-賓語”排序,因此英語嵌入語島出現(xiàn)在賓語位置的機率比出現(xiàn)在其他兩種成分位置的機率高得多,這也是受到了主體語框架的影響。
漢語是一種獨立型的語言,因此漢語詞匯或漢語語島不存在真正意義上的形態(tài)屈折,相反,英語是屈折型的語言,英語詞匯或英語語島在語法上的意義總是通過屈折的形式來得以呈現(xiàn)。在本研究的語料中發(fā)現(xiàn),名詞詞匯在順應漢語的句法框架時保留了嵌入語的屈折形態(tài);而嵌入語的名詞性語島沒有一個不失去了嵌入語原有的屈折形態(tài),可以說是完全遵從主體語的句法形態(tài)。
嵌入語名詞。名詞的轉換在嵌入語單詞中出現(xiàn)頻率最高,觀察它在主體語框架中的表現(xiàn)可知,單個英語名詞在句意中顯示為復數(shù)意義時,仍保留復數(shù)形態(tài)標記-s。例如:
(14)同一個phoneme不同的allophones。
(15)“Above” 這個詞有四個segments。
例(14)的allophones和例(15)的segments都保留了英語中復數(shù)的形態(tài)標記-s。這與郭林花[19]提出的“嵌入在主體語漢語語句中的單個的英語名詞, 傾向于以其基礎形式(原形)出現(xiàn), 失去表示復數(shù)含義的形態(tài)標記-s”這一觀點恰好相反。
嵌入語島。名詞性語言島在小句句意中顯示為復數(shù)意義時,全部失去復數(shù)形態(tài)標記-s。例如:
(16)在different context里,同一個phoneme又不同的allophones。
(17)這些都是metalingual function。
例(16)的different context和例(17)的metalingual function根據(jù)各自小句的句意原本都應表示為復數(shù),但在主體語漢語獨立性的影響下失去了-s標記。名詞短語是完全由嵌入語語素組成且按照嵌入語語法構建的語言島,因此它仍帶有嵌入語的語法結構,說話人在進行句內(nèi)語碼轉換時遭遇兩種語碼框架的碰撞時,出于語言的便利性和經(jīng)濟性會趨向脫落嵌入語島所帶有的嵌入語語法特征,以此來更好地適應主體語語法框架。名詞詞匯仍帶有-s標記而名詞短語失去-s標記的原因在于嵌入語島的語法結構比嵌入語詞匯的語法結構更為復雜,社會準則對更為復雜的語法框架容忍度一般來說更高一些。
將形容詞用作名詞。受到主體語框架的影響,說話人把部分形容詞當作名詞使用。例如:
(18)Ideational function只是一方面,interpersonal才是更重要的。
在例(18)中,這位教師想強調的是:語言的人際功能比概念功能更為重要。在主體語漢語中,有些詞匯在充當形容詞的同時也可以是名詞,例如“美麗”“火”“黑暗”等。說話人采用主體語框架來進行語碼轉換,那么他就接受了主體語漢語的語素順序規(guī)則和語素指令規(guī)則,他就會認同主體語中形容詞也可以是名詞這一概念,因此產(chǎn)生了這類詞匯誤用。
成分多余。例如:
(19)在編寫教材這一方面他是非常professional的。
主體語占統(tǒng)領地位,為兩種語言的轉換提供句法框架,系統(tǒng)語素的順序和使用系統(tǒng)語素的規(guī)則就是所謂的框架。在主體語漢語中,“的”是一個極其常見且重要的助詞,屬于漢語系統(tǒng)語素。當說話人在主體語漢語提供的語法框架下產(chǎn)生話語行為時,不自覺地會使用該框架下的系統(tǒng)詞。
通過對語料的分析和討論,可以得出以下結論:第一,與前人的研究相呼應,教師在課堂教學中呈現(xiàn)的語碼轉換類型主要是句內(nèi)語碼轉換。第二,教師語碼轉換整體上是有固定方向的,本研究得出的整體方向為漢語轉向英語,這是由社會規(guī)約的影響導致的。但值得注意的是,教師在使用帶有特定目的的語碼轉換時會出現(xiàn)不服從整體方向性的現(xiàn)象,例如教師在解釋課文時,語碼轉換的方向變成英語轉向漢語,這與整體的方向性完全相反。第三,嵌入語單詞不完全遵從主體語框架的規(guī)則和指令,但嵌入語島完全遵從主體語框架的規(guī)則和指令,例如嵌入語名詞語島失去屈折變化。第四,說話人受主體語框架模式的影響會產(chǎn)生兩種語法失誤,分別是將形容詞用作名詞、語法成分多余。以上結論對課堂上的教師語碼轉換具有啟示意義。首先,教師可以通過調整語碼轉換的方向來實現(xiàn)特定的教學目的,例如解釋高難度術語、強調重點內(nèi)容等。其次,教師做出語碼轉換時應注意嵌入語語言島的屈折變化,盡量減少甚至避免此類問題,以防誤導學生。最后,教師應關注學生對課堂語碼轉換是否持積極態(tài)度,即時調整教學策略,提高教學質量。
不可避免地,此次研究存在一定的局限性。本文的研究對象為碩導,因此這類教師語碼轉換的結構特征僅適用于雙語水平較高的高校教師,語料收集范圍不夠全面,語料內(nèi)容也不夠豐富。此外,研究僅探討了該教師一段時間內(nèi)的語碼轉換,未對多位教師的語碼轉換做出橫向比較,學者們在今后的研究可以對此有所補充。
受到句法規(guī)則限制的句內(nèi)轉換才是真正意義上的語碼轉換,且句內(nèi)語碼轉換的形態(tài)句法特征在很大程度上受到主體語的支配, 因此轉換絕不是無跡可尋的。教師語碼轉換與社會其他群體的語碼轉換雖有相似之處,但是其執(zhí)行的功能和展現(xiàn)的特征卻不盡相同。教師語碼轉換對于語言教學來說是有效的策略,對于師生交際來說是促進關系融洽的妙招,對于調節(jié)課堂氛圍來說更是絕佳的手段,因此今后應更加重視語碼轉換在課堂話語中的巧用和妙用。希望學者們對教師語碼轉換的結構特征有進一步的補充和論證,為教師語碼轉換普遍的規(guī)律提供實驗基礎和理論支持。