焦 丹,趙志男
(河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
中華文化“走出去”是我國(guó)文化發(fā)展的重要戰(zhàn)略之一。武術(shù),作為中國(guó)傳統(tǒng)體育活動(dòng)之一,是中華文化和中國(guó)軟實(shí)力的重要代表,中華武術(shù)文化傳播擔(dān)負(fù)著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播的使命與重任?!蛾P(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》與《關(guān)于加強(qiáng)和改進(jìn)中外人文交流工作的若干意見》等文件明確指出,支持中華武術(shù)等代表性項(xiàng)目走出去,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)涵更好更多地融入生產(chǎn)生活各方面,在全社會(huì)形成參與守護(hù)、傳播和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的良好外部環(huán)境。
少林功夫文化是中華武術(shù)文化的重要組成部分,是河南地方少林文化和中國(guó)國(guó)家形象的代表。連續(xù)多年的《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告》結(jié)果顯示,中華武術(shù)是最重要的中國(guó)文化元素之一,其中少林功夫曾居榜首,可見,少林功夫譯介的國(guó)際翻譯傳播實(shí)踐是成功的,對(duì)中國(guó)國(guó)家整體形象的提升功不可沒(méi)?;诖?,以國(guó)家文化和地方特色發(fā)展戰(zhàn)略為綱,本文通過(guò)可視化圖譜分析少林功夫研究脈絡(luò),溯源和梳理少林功夫譯介的形成、發(fā)展與嬗變歷程;剖析少林功夫譯介翻譯傳播現(xiàn)狀與問(wèn)題,商榷翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言運(yùn)用和譯法與接受;通過(guò)分析翻譯傳播障礙,提煉少林功夫譯介翻譯傳播價(jià)值,提出應(yīng)對(duì)策略,供武術(shù)學(xué)界、翻譯學(xué)者、外籍武術(shù)學(xué)習(xí)者等相關(guān)研究者參考和共同探討。
目前,國(guó)內(nèi)中華武術(shù)譯介翻譯傳播的研究多為宏觀梳理和武術(shù)術(shù)語(yǔ)譯法等本體研究,零星可見從文化傳播或套路招式技能視角的少林功夫研究,翻譯學(xué)視角下的中華武術(shù)和少林功夫?qū)W術(shù)研究成果甚少,將在下文可視化圖譜分析中細(xì)述。本文所指少林功夫譯介立足于文化身份的中國(guó)選擇,包括反映少林功夫技術(shù)和理論要旨的術(shù)語(yǔ)、凝練少林功夫經(jīng)驗(yàn)智慧與規(guī)律的諺語(yǔ)、集聚少林功夫技法及思想大成的典籍。
少林功夫歷經(jīng)軍事、語(yǔ)言、體育的研究轉(zhuǎn)向,其外譯文本在中國(guó)武術(shù)的國(guó)際文化傳播進(jìn)程中發(fā)揮了重要譯介作用。本文運(yùn)用CiteSpaceⅤ文獻(xiàn)計(jì)量工具可視化軟件分析少林功夫文獻(xiàn)的來(lái)源期刊、作者、機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞等領(lǐng)域知識(shí)圖譜,探析該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)和動(dòng)態(tài)前沿。
在中國(guó)知網(wǎng)以“少林功夫”為關(guān)鍵詞進(jìn)行高級(jí)檢索,截至2020年3月,檢索出1982年8月至2019年11月共258篇文獻(xiàn),以 Ref-works格式將所查詢數(shù)據(jù)導(dǎo)出、轉(zhuǎn)換、提取后,繪制可視化領(lǐng)域知識(shí)圖譜發(fā)現(xiàn)(如圖1):2006年之前的30多年間,少林功夫研究文獻(xiàn)均以個(gè)位數(shù)零星出現(xiàn);2006年之后至2014年,文獻(xiàn)成果數(shù)量年均呈兩位數(shù),但數(shù)量不穩(wěn)定;2014年出現(xiàn)峰值31篇文獻(xiàn),但與中國(guó)武術(shù)研究文獻(xiàn)相比數(shù)量懸殊較大;近五年間,研究成果趨于下降,平均值在每年13篇。從整體研究發(fā)展歷程來(lái)看,少林功夫研究仍屬于冷門絕學(xué)研究,尚無(wú)少林功夫譯介和翻譯傳播的專題研究。
圖1 中國(guó)知網(wǎng)發(fā)表文獻(xiàn)圖譜
少林功夫研究具有地域、區(qū)域、作者和研究機(jī)構(gòu)的局限性,河南是主要研究地域,高校分布較少,僅有鄭州大學(xué)、上海體育學(xué)院和東南大學(xué)進(jìn)行此類研究;作者主要來(lái)自體育學(xué)、哲學(xué)、佛學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)視角的研究學(xué)者和機(jī)構(gòu)匱乏。
在CiteSpaceⅤ工具中得出國(guó)內(nèi)少林功夫研究的關(guān)鍵詞出現(xiàn)于不同文獻(xiàn)中的頻率不同,高頻次關(guān)鍵詞依次為:少林功夫、少林寺、少林文化、少林武術(shù)、釋永信、武僧等主要研究對(duì)象,依次減弱的還有少林、武術(shù)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、佛教、文化節(jié)、少林武功、修習(xí)等。
圖2 國(guó)內(nèi)少林功夫研究關(guān)鍵詞激增圖
由于中外歷史文化異質(zhì)性和少林功夫本土化特征,國(guó)外相關(guān)研究成果相對(duì)較少,國(guó)內(nèi)學(xué)者研究視角多元。2000年開始,與少林功夫相關(guān)的中華武術(shù)跨文化傳播和翻譯研究成果逐年增長(zhǎng);2004年首次出現(xiàn)中華武術(shù)跨文化傳播研究井噴態(tài)勢(shì),研究聚焦于武術(shù)的國(guó)際傳播價(jià)值與歷程、動(dòng)力與阻礙因素和趨勢(shì)展望等;近五年來(lái)研究成果數(shù)量增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)平緩,主要立足于中華武術(shù)國(guó)際傳播成果、國(guó)際形象及跨文化譯介研究。“一帶一路”倡議提出后,結(jié)合“一帶一路”的武術(shù)文化研究也逐年上升。然而,針對(duì)關(guān)于少林功夫譯介翻譯傳播的研究少見,較多聚焦于對(duì)于中國(guó)武術(shù)的綜合研究,且研究方法缺乏實(shí)證,其原因應(yīng)是受到地域和學(xué)科局限。多以主觀角度唱“獨(dú)角戲”的文化輸出,對(duì)少林功夫文化哲學(xué)思想的譯介翻譯及傳播未有深入研究,少林功夫的核心要義并沒(méi)有被成功譯介出去。缺乏鴻篇巨制的少林功夫譯介,國(guó)際上對(duì)少林功夫的認(rèn)知仍停留在中國(guó)八十年代的《少林寺》等影視媒介上,對(duì)中國(guó)武術(shù)的現(xiàn)代化發(fā)展和科學(xué)養(yǎng)生知識(shí)知之甚少,從而影響中國(guó)武術(shù)走進(jìn)奧運(yùn)等世界級(jí)界域。在此背景下,少林功夫譯介的溯源與翻譯傳播價(jià)值和問(wèn)題探索研究具有特殊意義。
少林功夫?qū)ν庾g介包括少林功夫本體技能和哲學(xué)思想的翻譯介紹。禪宗哲學(xué)是佛教思想向武術(shù)滲透的主體,禪武合一是少林功夫追求的最高境界。少林功夫譯介的國(guó)際傳播離不開語(yǔ)言的橋梁,將少林功夫的套路招式技法與其思想文化內(nèi)涵翻譯成外語(yǔ)推介出去,是少林功夫走向世界的唯一途徑和媒介。
明清時(shí)期,少林功夫隨著少林寺的興起而廣為流傳,經(jīng)歷了少林武僧救唐王的輝煌、反清復(fù)明時(shí)期的落寞到民國(guó)之后的中日等國(guó)際文化交流,少林功夫經(jīng)歷了少林僧人從自然生存、舒展筋骨、防御防身、保家衛(wèi)國(guó)到修身禪武的歷程,其禪武合一的精髓一直在升華、內(nèi)化,被國(guó)人所熟知。但少林功夫迄今只是中華武術(shù)的一支,既沒(méi)有被世界奧運(yùn)所接納,也沒(méi)有像太極拳一樣為大眾所接受和練習(xí);國(guó)際上對(duì)少林功夫的認(rèn)知仍停留在早期故事傳說(shuō)和現(xiàn)代爭(zhēng)奪票房的武打武俠影片上,引起片面認(rèn)知和文化誤讀。從技能技法角度看少林功夫的特點(diǎn),其復(fù)雜套路招式需扎實(shí)的基本功,對(duì)習(xí)武者素質(zhì)要求高;從國(guó)際傳播角度看,少林功夫雖通過(guò)“少林禪宗大典”“國(guó)際少林武術(shù)節(jié)”“孔子學(xué)院武林漢韻”,以及功夫上春晚、功夫影片等方式以演武和藝術(shù)欣賞形式在國(guó)際上廣為傳播,但從語(yǔ)言和譯介角度看,其傳播介質(zhì)較少,且語(yǔ)種有限,主要癥結(jié)在于習(xí)武者不懂外語(yǔ),懂外語(yǔ)者不精通武技。
早期的歐洲傳教士和軍事領(lǐng)域中對(duì)武術(shù)的傳播,主要依賴于口口相傳,即口頭翻譯,迄今沒(méi)有留存紙質(zhì)翻譯文本。直至1963年,李小龍的《基本中國(guó)拳法》英文版在美國(guó)發(fā)行,正式開啟了功夫譯介的國(guó)際傳播;20世紀(jì)80年代以來(lái),在世界范圍內(nèi)發(fā)行的英譯與少林功夫相關(guān)的書籍發(fā)行量已超過(guò)3000種,如美國(guó)當(dāng)代漢學(xué)家道格拉斯·懷爾的《楊家太極拳秘訣》(1983)、《遺失的晚清太極拳經(jīng)典》(1996)等,Lorge (2012)的ChineseMartialArts:fromAntiquitytotheTwenty-firstCentury講述了從青銅時(shí)代至今的中國(guó)少林武術(shù)發(fā)展史,這些譯介的共同特點(diǎn)是,其作者并非譯者,均是外籍習(xí)武者或華裔直接用英語(yǔ)寫成,且內(nèi)容以少林功夫拳法為主。此外,國(guó)內(nèi)出版的武術(shù)譯介較多,但少林功夫?qū)iT譯介較少,如2008年出版的《傳統(tǒng)少林武術(shù)套路集成(套裝上下卷)》(ACompendiumofShaolin-styleTraditionalMartialArts),是我國(guó)首部全面系統(tǒng)記載少林武術(shù)套路招式的中英文對(duì)照版專著,被譽(yù)為“少林武術(shù)名家”的作者劉海超,以傳統(tǒng)佛、儒、道思想精華為主旨,對(duì)少林武術(shù)戰(zhàn)術(shù)、戰(zhàn)略和武德、武風(fēng)全面系統(tǒng)闡述,融合武術(shù)、中醫(yī)理論與哲學(xué),詳解少林武術(shù)套路,是我國(guó)武術(shù)學(xué)科學(xué)術(shù)理論與武術(shù)教學(xué)實(shí)戰(zhàn)相結(jié)合的重要代表著作之一。其他少林功夫譯介多出自少林寺,如《少林寺志》《少林寺旅游手冊(cè)》《少林史話》《我心中的少林寺》《走進(jìn)少林》等20余本中英雙語(yǔ)或英文版譯介,這些譯介多為武術(shù)或少林功夫的本體譯介,以講述少林文化、歷史和旅游為中心,筆者尚未查詢到以少林功夫文化哲學(xué)思想為核心的專門譯介。2019年,河南省政府為弘揚(yáng)中原武術(shù)文化,組織專家團(tuán)隊(duì)翻譯了《少林功夫》《太極拳》中英文對(duì)照?qǐng)D書,以國(guó)際交流外宣資料贈(zèng)送外國(guó)使節(jié)和孔子學(xué)院等為主要用途,是首次以官方渠道進(jìn)行少林功夫外宣之創(chuàng)舉,這標(biāo)志著中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去步伐的速度和廣度,并規(guī)劃向西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)等多語(yǔ)種外譯拓展。
近年來(lái),少林寺收集整理了《中國(guó)佛教醫(yī)藥全書》(101卷)、《禪宗大典》(200卷)、《中國(guó)武術(shù)大典》(101卷),被譽(yù)為當(dāng)代“少林三大部”,主編了《少林武功醫(yī)宗秘籍》《少林功夫》《少林戒范》《禪露集》《少林文化研究論文集》《少林寺年鑒》《少林寺大百科》等數(shù)十種著作,被珍藏于少林寺藏經(jīng)閣。少林寺還充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢(shì),建立“十方共建禪宗數(shù)據(jù)庫(kù)”,將歷代禪宗人物數(shù)理統(tǒng)計(jì),追本溯源。這些都是對(duì)弘揚(yáng)少林功夫所做出的努力,少林功夫也作為載體在向世界講述中國(guó)故事。但這也充分體現(xiàn)了少林文化的典籍和著作因各種原因并沒(méi)有被外譯出國(guó)門,是少林文化弘揚(yáng)與傳承過(guò)程中的憾事。
從學(xué)術(shù)研究視角看,我國(guó)少林功夫發(fā)展主要集中在近代,通過(guò)可視化圖譜的分析來(lái)看,少林功夫研究的相關(guān)文獻(xiàn)較易挖掘、收集和整理。政府與地方對(duì)中華武術(shù)的國(guó)際推廣催生少林功夫?qū)ν鈧鞑サ膰?guó)際認(rèn)同,《中國(guó)全球國(guó)際形象調(diào)查報(bào)告》顯示中華武術(shù)、少林功夫都是最受歡迎的高頻詞,少林功夫曾躍居榜首。從傳播學(xué)視角看,田文林、黃震(2012)等認(rèn)為中國(guó)武術(shù)的對(duì)外傳播較其他對(duì)外傳播形式更全面,應(yīng)從武術(shù)技術(shù)、制度和精神文化三個(gè)層面以及充分利用新媒介環(huán)境中的傳播模式,如現(xiàn)代多媒體、網(wǎng)絡(luò)、數(shù)字技術(shù),電視、影視等傳播介質(zhì);李曉婧(2014)、郭玉成(2013)提出通過(guò)漢語(yǔ)橋和孔子學(xué)院等項(xiàng)目或形式傳播少林功夫文化,樹立國(guó)家形象,提升國(guó)家軟實(shí)力;呂韻鈞(2018)、陳孝慧(2018)和焦丹(2017)等提出從中華文化“走出去”和“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略研究的觀點(diǎn)。從文化譯介學(xué)視角,鮑曉英(2015)、李智(2008)、謝天振(2014)等對(duì)中華文化外譯的譯介五要素論析;汪升(2018)從最能體現(xiàn)武術(shù)文化面貌的文本選取、文化譯介原則、譯者主體和傳播效果等視角,認(rèn)為國(guó)內(nèi)出版的大量武術(shù)雙語(yǔ)教材或讀物仍未真正走向世界,被世界所接受認(rèn)同。此外,筆者認(rèn)為,少林功夫的對(duì)外傳播還需要從對(duì)外傳播話語(yǔ)體系、外譯話語(yǔ)體系、翻譯實(shí)踐與翻譯理論、質(zhì)性與量化相結(jié)合的研究方法等方面進(jìn)行更全面、系統(tǒng)的深入研究。
綜上所述,少林功夫的繼承、傳播、發(fā)展和弘揚(yáng)需要依托于中華武術(shù)的國(guó)際知名度和國(guó)際話語(yǔ)體系,其實(shí)質(zhì)是國(guó)際話語(yǔ)權(quán)問(wèn)題,譯介對(duì)少林功夫國(guó)際傳播起到載體和橋梁作用,學(xué)界對(duì)其發(fā)展脈絡(luò)和傳播問(wèn)題與價(jià)值的研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
3.1 作者通過(guò)對(duì)廣州華南理工東湖自然水體的篩選,共得到6株綠藻。6株綠藻通過(guò)光學(xué)顯微鏡觀察及基因檢測(cè)得知它們分別為3株小球藻和3株?yáng)旁濉E囵B(yǎng)得知該6株藻種均能在BG11培養(yǎng)基中較好生長(zhǎng)。
從少林功夫譯介翻譯傳播價(jià)值出發(fā)探索翻譯傳播路徑與方略,遵循其健身、文化、政治、歷史及宗教價(jià)值等屬性,使少林功夫譯介翻譯傳播有的放矢,首先需探析其翻譯傳播障礙現(xiàn)狀。
1.少林功夫譯介翻譯傳播障礙
筆者通過(guò)文獻(xiàn)綜述和調(diào)研訪談析出三類少林功夫翻譯傳播的障礙所在。一是文化差異障礙。中國(guó)文化國(guó)際傳播的種種問(wèn)題使西方國(guó)家對(duì)中華文化存在誤讀,西方外來(lái)文化的強(qiáng)勢(shì)滲透使少林功夫傳統(tǒng)、技術(shù)等發(fā)生嚴(yán)重異化,其表現(xiàn)形式及發(fā)展樣式也頻遭詬病。二是傳播路徑障礙。少林功夫譯介仍停留在功夫技術(shù)描繪層面,對(duì)于其文化內(nèi)涵和價(jià)值認(rèn)同往往率爾操觚。譯介主體單一、途徑狹窄、效果不佳、原則不規(guī)范等問(wèn)題凸顯。三是國(guó)際認(rèn)同障礙。中國(guó)少林功夫英文版圖書仍以國(guó)外出版社為主,從國(guó)家文化安全角度看,“他者”翻譯的“再塑造”和單方操控過(guò)程中,文化意義面臨被解構(gòu)與重構(gòu)的危險(xiǎn),文化失真和話語(yǔ)體系的不平等地位造成國(guó)際受眾認(rèn)同障礙。
2.少林功夫譯介翻譯傳播價(jià)值
當(dāng)今形勢(shì)下,“一帶一路”和“人類命運(yùn)共同體”等倡議為中華武術(shù)文化走出去提供了契機(jī);在對(duì)外文化傳播中,語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化傳播的橋梁,國(guó)際交流的日益頻繁賦能翻譯,其傳統(tǒng)功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了單純的語(yǔ)言學(xué)范疇,逐步成為關(guān)乎國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)家利益的“國(guó)家翻譯實(shí)踐”“文化外譯規(guī)劃”等宏觀戰(zhàn)略問(wèn)題。中華武術(shù)對(duì)外傳播是提升中國(guó)體育國(guó)際話語(yǔ)權(quán)、促進(jìn)中國(guó)體育產(chǎn)業(yè)走向世界、推動(dòng)中國(guó)體育文化傳播和維系華僑華人民族情感的重要載體。
從少林功夫翻譯傳播的學(xué)術(shù)價(jià)值上看:第一,少林功夫翻譯傳播豐富翻譯學(xué)理論和實(shí)踐研究成果。少林功夫譯介立足于少林功夫文化意義的跨語(yǔ)際言說(shuō)和表達(dá),以完整的構(gòu)建和還原少林功夫語(yǔ)言和文化意義為目標(biāo),是從理論到實(shí)踐對(duì)中華文化外譯的進(jìn)一步深化和豐富。第二,豐富跨文化交際理論與實(shí)踐研究成果。少林功夫譯介是少林功夫文化對(duì)外傳播的載體和“臍帶”,打破不同國(guó)家之間的語(yǔ)言壁壘,獲得國(guó)際文化認(rèn)同,構(gòu)建少林功夫外譯話語(yǔ)體系至關(guān)重要。第三,豐富少林功夫哲學(xué)思想對(duì)外傳播的深度和厚度。少林功夫譯介溯源可以析出國(guó)內(nèi)外少林功夫研究現(xiàn)狀和問(wèn)題,探索通過(guò)少林功夫文化的內(nèi)核外譯傳播中國(guó)哲學(xué)思想的路徑,促進(jìn)文明互鑒、文化共融。
從少林功夫翻譯傳播的應(yīng)用價(jià)值來(lái)看:第一,少林功夫翻譯傳播有利于為中華文化“走出去”營(yíng)造良好的外部環(huán)境。以少林功夫?yàn)檩d體,向西方國(guó)家譯介翻譯少林功夫文化哲學(xué)思想,是“戰(zhàn)略引領(lǐng)、解除疑慮、破除偏見”的有效途徑,幫助西方國(guó)家認(rèn)同我國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀。第二,有利于通過(guò)文化融合實(shí)現(xiàn)民心相通的文化傳播策略。對(duì)促進(jìn)“一帶一路”文化交流與貿(mào)易合作和國(guó)際社會(huì)對(duì)“人類命運(yùn)共同體”理念的認(rèn)同具有實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。第三,有利于中華文化其他譯介翻譯內(nèi)容,如中華典籍、中醫(yī)藥、中華美食等以及文化、術(shù)語(yǔ)翻譯策略與方法的借鑒。
傳播少林功夫需要進(jìn)行基于跨文化傳播理論的實(shí)踐設(shè)計(jì)和科學(xué)論證,不能隨意而為,源文本的選擇需要從其目的性考量。正如布迪厄場(chǎng)域理論所言,譯者、出版社或政府機(jī)構(gòu)對(duì)源文本的選擇決定了該譯本是否會(huì)被有效傳播。目前,經(jīng)筆者全面梳理,少林功夫源文本主要集中在學(xué)術(shù)性文本、連環(huán)畫、繪本、拳法套路、典籍、歌訣、術(shù)語(yǔ)、旅游手冊(cè)等形態(tài)。首先,不同目的下的翻譯傳播對(duì)文本要求不同,譯者就需要從中文撰寫的標(biāo)題、章節(jié)之間的連貫性、整體組織架構(gòu)以及知識(shí)性和趣味性上進(jìn)行科學(xué)考量。其次,具體到中文文本的歌訣和碑文而言,歌訣和碑文是中國(guó)功夫文化的典型特色,也是翻譯難點(diǎn)。從“講好中國(guó)故事”傳播視角來(lái)看,歌訣和碑文部分是否需要和值得外譯出去有待商榷,“故事”的內(nèi)涵是趣味性而非學(xué)術(shù)化,歌訣和碑文部分如果確實(shí)在外譯過(guò)程中需要保留以顯示中文話語(yǔ)之精深,則需要譯者在深度識(shí)解后,先翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的白話文,再譯成外文,即從“語(yǔ)內(nèi)翻譯”過(guò)渡到“語(yǔ)際翻譯”的“轉(zhuǎn)譯”過(guò)程。再次,中國(guó)歷史上對(duì)功夫發(fā)展的看法持有分歧,少林功夫一直被默認(rèn)為是嵩山少林,那么莆田南少林和北少林是否有聯(lián)系,是否要在中文撰寫過(guò)程中加以交代來(lái)避免爭(zhēng)議,需要譯者與源語(yǔ)作者確認(rèn)或通過(guò)其他官方渠道取得確鑿信息。最后,由來(lái)已久的中國(guó)武術(shù)哲學(xué)之爭(zhēng)辯。在筆者主持完成的《中華源·河南故事·少林功夫》外譯團(tuán)隊(duì)中,雙語(yǔ)武術(shù)教練兼譯者提出,李小龍?jiān)Q自己既不是功夫高手,也不是武術(shù)家,而是武術(shù)哲學(xué)家(Martial Arts Philosopher)。因此任何一種運(yùn)動(dòng)、藝術(shù)形式等,最終都會(huì)歸于或者終將歸于一種生活方式的哲學(xué)表達(dá)?,F(xiàn)代年輕人對(duì)功夫的物理學(xué)和生理學(xué)機(jī)理興趣頗濃,而年長(zhǎng)者更多關(guān)注和思考功夫所隱含的哲學(xué)表達(dá),從而指導(dǎo)或啟迪、引領(lǐng)人們的日常生活,接近一種禪的修悟。
因此,在“譯何”問(wèn)題上,少林功夫外譯源文本選擇要充分考慮到譯本的趣味性和可讀性“供給側(cè)”問(wèn)題,即二者的平衡和傾斜,以盡可能擴(kuò)大讀者群體范圍。統(tǒng)一定位叢書文本體例,增加武術(shù)套路的招式圖,綜合考量出版物的外在形式,包括對(duì)讀者產(chǎn)生多模態(tài)影響功能的色彩、紙張、美觀和尺寸等等。近年流行的金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》等功夫文學(xué)譯介也從傳媒學(xué)、“迷思(myth)”理論等視角增進(jìn)了世界對(duì)中國(guó)功夫的感官認(rèn)知和神話神秘感;此外,在中外友好交流過(guò)程中,很多國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人作為功夫愛好者也成為中國(guó)功夫國(guó)際傳播使者,如2019年玻利維亞外交部部長(zhǎng)到訪登封少林寺已成為一段佳話,促成了玻利維亞武術(shù)雙邊援外培訓(xùn)班等國(guó)際合作,使少林功夫既成為民間功夫愛好者交流的平臺(tái),更成為國(guó)家之間的友好交流媒介,少林功夫的國(guó)際傳播在“人類命運(yùn)共同體”構(gòu)建過(guò)程中起到不同程度的顯性和隱性作用。
此外,無(wú)論是源語(yǔ)文本抑或外文譯本,譯者首要厘清少林與功夫的關(guān)系、少林與太極的關(guān)系、少林與佛教的關(guān)系、故事性與知識(shí)性的關(guān)系、國(guó)外武官與少林功夫的關(guān)系、中國(guó)功夫與少林功夫的關(guān)系等。要洞悉“功夫”是中國(guó)武術(shù)在國(guó)內(nèi)外長(zhǎng)期傳播以來(lái)形成的宏觀概念,國(guó)外甚至很多國(guó)內(nèi)讀者將所有的中國(guó)武術(shù)都未加區(qū)分,統(tǒng)稱為“中國(guó)功夫”,已成為一種大眾認(rèn)同的普遍概念;而在門派眾多的中國(guó)武術(shù)當(dāng)中,國(guó)際上最有影響力的中國(guó)武術(shù)主要是指少林功夫和太極拳,少林功夫更能代表河南的特色,最具代表性。
以《少林功夫》(2019)中翻譯問(wèn)題為個(gè)案分析,針對(duì)中英文化異質(zhì)性產(chǎn)生的文化不可譯性,以及功夫、宗教相關(guān)的專有名詞和術(shù)語(yǔ)在英譯過(guò)程中難以實(shí)現(xiàn)與英文單詞、短語(yǔ)的完全對(duì)應(yīng)等問(wèn)題,需要根據(jù)譯本選取合適的翻譯理論進(jìn)行“生態(tài)”翻譯,以下舉例說(shuō)明:
1.詞義對(duì)等缺失的選擇。武術(shù)術(shù)語(yǔ)漢譯中的詞義對(duì)等缺失是普遍現(xiàn)象,以少林功夫“十八般兵器”中的“刀”為例,因兵器中刀的造型和功能不同,名稱也不盡相同,每一種刀都富載著一段悠久的歷史和神話傳說(shuō),將刀名冠以人物、造型亦或典故,統(tǒng)稱為“刀”的集合。英文中的刀種類繁多,與中國(guó)武術(shù)兵器“刀”相對(duì)應(yīng)的常用broadsword或sabre。精確而言,sabre是并入broadsword的一個(gè)子集,與中國(guó)所指的“刀”的集合中部分對(duì)應(yīng),而broadsword的語(yǔ)義范疇則是大于“刀”的集合,除了包括cutlass,golok,machete,parang,sabre,shamshir,szabla,shashka等刀種之外,還可指各種basket-hilted swords(籠手闊劍),無(wú)論是刀或劍,都有其獨(dú)特的地域特點(diǎn)和發(fā)展歷史。因此,在漢譯英詞義無(wú)法完全對(duì)等時(shí),broadsword和Dao的譯法相比之下更為可取,前者包含范疇更廣,后者音譯更易接受并貼近中國(guó)文化。隨著中國(guó)武術(shù)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展和對(duì)外傳播,Dao可以像蘇格蘭戰(zhàn)刀、瑞士戰(zhàn)刀、阿拉伯彎刀等一樣準(zhǔn)確表達(dá)并被廣泛接受的英文符號(hào)是武術(shù)文化對(duì)外傳播話語(yǔ)體系構(gòu)建的目標(biāo)。
2.文化沖突下對(duì)等的取舍。翻譯過(guò)程中,某些中文專有名詞有極精準(zhǔn)的英文表達(dá)與之相對(duì)應(yīng),但為了防止文化局限引起與歷史事實(shí)不符的誤讀,有些表述被舍棄和改動(dòng),選擇“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“變譯”“改譯”等翻譯策略。例如兵器中的“拐”,尤指短拐,英文表述為tonfa,語(yǔ)義與“短拐”完全對(duì)等。維基百科顯示tonfa是源于中國(guó)和東南亞的武術(shù)兵器(The tonfa is believed to have originated in either China or Southeast Asia where it is used in the respective fighting styles),而事實(shí)上,對(duì)tonfa的普遍性識(shí)解則指日本沖繩島古代武術(shù)中的“拐”。無(wú)論是沖繩島古武術(shù)中“拐”的應(yīng)用,還是東南亞國(guó)家“拐”作為兵器的使用,均源于中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)。因此,盡管中英文詞義完全對(duì)等,為避免文化誤解和技術(shù)理解偏差,在翻譯中選取了crutch的譯法;再如“禪”的英譯也是如此,應(yīng)普遍音譯為Chan而非日式譯法Zen。
3.第三方文化介入下的譯法交融。少林武術(shù)與佛教禪宗的密切關(guān)系使少林功夫外譯過(guò)程中出現(xiàn)大量佛教術(shù)語(yǔ)和偈語(yǔ),如“慧”“定”“般若”“不殺生”“魔”等,這些詞匯在佛教禪宗中的含義與常用語(yǔ)義有別。對(duì)于其中部分術(shù)語(yǔ),我們選擇使用該術(shù)語(yǔ)的梵語(yǔ)英譯,一是減少二次翻譯中的信息流失,二是這些英譯本身就已具有廣泛接受度和認(rèn)可度。同理,如“跋陀”“達(dá)摩”“緊那羅”等出現(xiàn)頻率頗高且在文化傳播中占有重要地位的古印度人名,也選擇運(yùn)用梵語(yǔ)英譯為宜。這些中文人名原本就是從梵語(yǔ)中音譯過(guò)來(lái),采用梵語(yǔ)英譯,也是一種“回譯”方法。如東渡日本的鑒真,他的日文音譯名字是“がんじん”,若譯者在日文文本中按照日語(yǔ)發(fā)音轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),則會(huì)使譯文混亂。
4.文化差異下忠實(shí)的妥協(xié)。以讀者受眾接受為目標(biāo),為實(shí)現(xiàn)“文化解碼”到“地道編碼”的翻譯過(guò)程,譯者需要全面考慮文化差異因素,意向性妥協(xié)于“忠實(shí)”,超越word by word的“形合”,實(shí)現(xiàn)偏向意義忠實(shí)的“意合”。如:少林功夫特點(diǎn)中提到“身形如泥鰍般地光滑”,在翻譯中選取eel而非loach就是為實(shí)現(xiàn)意義忠實(shí)而妥協(xié)于字面忠實(shí)的例子。少林功夫的文化特點(diǎn)之一就體現(xiàn)在將套路、招式、動(dòng)作的名稱賦予歷史人物、典故或是動(dòng)物動(dòng)作,從而極形象地傳遞出相關(guān)性,使讀者身臨其境、感同身受,而在描述這些招式、動(dòng)作時(shí),譯者自然而然地高頻率使用隱喻敘事等修辭手法來(lái)詮釋文化負(fù)載詞文化內(nèi)核。
以上四種翻譯情形,是少林功夫文本特征所突出需求的詞匯、文化等翻譯手法,少林功夫翻譯以其特殊文本特征、特定文化特點(diǎn)以及特別外宣需求,對(duì)漢譯英譯者素養(yǎng)提出更高要求,譯者主體性和譯者操控等譯者行為在外譯傳播中也至關(guān)重要。此外,在少林功夫外譯過(guò)程中,需要解決的問(wèn)題林林總總,還存在精煉與精準(zhǔn)的矛盾、望文不可生義、語(yǔ)言發(fā)展變化和翻譯陷阱、其他武術(shù)運(yùn)動(dòng)表達(dá)的矛盾與借鑒等問(wèn)題應(yīng)對(duì)和技巧策略的探索與選擇,如何使國(guó)際社會(huì)認(rèn)同中國(guó)武術(shù)外譯話語(yǔ),是對(duì)譯者的考驗(yàn)和譯作的檢驗(yàn),是譯者新的時(shí)代任務(wù)和歷史使命,因此,武術(shù)文化外譯所凸顯的問(wèn)題亟須通過(guò)武術(shù)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系構(gòu)建來(lái)解決和突破。
少林功夫譯介溯源及其翻譯傳播實(shí)踐價(jià)值、問(wèn)題與對(duì)策的研究最終目標(biāo)是通過(guò)翻譯實(shí)踐提升翻譯傳播效果,改善翻譯傳播人文環(huán)境,使譯入語(yǔ)群體最大限度地接受和認(rèn)同中國(guó)文化。綜合而言,少林功夫譯介的翻譯傳播效果受“微觀”和“宏觀”層面的因素影響:微觀層面包括譯介主體(譯者身份、定位、動(dòng)機(jī)、偏好、背景等)、譯介內(nèi)容(少林功夫術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、典籍、神話、歌訣、碑刻、偈語(yǔ)等)、譯介受眾(譯入語(yǔ)受眾身份、偏好、立場(chǎng)、受教育程度等)、譯介途徑(跨國(guó)、跨民族、跨語(yǔ)言、市場(chǎng)需求等)和譯介效果(譯介質(zhì)量、出版質(zhì)量、紙張、設(shè)計(jì)、顏色、外觀等)因素;宏觀層面包括譯入與譯出國(guó)所面臨的國(guó)際形勢(shì),雙方經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、政策、意識(shí)形態(tài)、道德觀念、價(jià)值取向、傳播機(jī)制等因素的影響。針對(duì)本文少林功夫譯介溯源及其翻譯傳播價(jià)值與問(wèn)題的分析,本文提出相應(yīng)對(duì)策。
第一,少林功夫?qū)ν庾g介翻譯傳播首先要考慮源語(yǔ)譯介、譯入語(yǔ)特征和兩種語(yǔ)言文化的差異性,針對(duì)“作品本身的可譯性”,優(yōu)先挑選易被譯入語(yǔ)讀者接受的作品譯介。少林功夫譯介首先要對(duì)少林功夫哲學(xué)思想所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行加工后譯出,對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)言特征和譯介內(nèi)容可譯性的掌控尤為重要。第二,少林功夫譯介文本應(yīng)遵循翻譯歷史規(guī)范,形成穩(wěn)定的文化格局。文化異質(zhì)性及其他多種因素決定了少林功夫文化不可能被西方國(guó)家全盤接受和認(rèn)同,應(yīng)將少林功夫、武學(xué)、武道等哲學(xué)理論內(nèi)涵譯介翻譯,將少林功夫文化中天人合一、身心和諧、崇尚中和的核心哲學(xué)文化思想傳遞給世界。第三,少林功夫譯介主體應(yīng)由熟悉中國(guó)武術(shù)領(lǐng)域的國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家等中外譯者協(xié)同合作完成,同時(shí)熟練掌握雙語(yǔ)或多語(yǔ)種的語(yǔ)言學(xué)者和習(xí)武者多重身份譯者,形成協(xié)同創(chuàng)新的“合譯共同體”翻譯模式。第四,少林功夫?qū)ν鈧鞑プg介要據(jù)其用途,借助少林功夫圖書出版物(文學(xué)作品、宣傳手冊(cè)、旅游手冊(cè)、連環(huán)畫、繪本等)、融媒體(少林功夫?qū)iT網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、手機(jī)客戶端、微信公眾號(hào)等)、電影電視(動(dòng)漫、電影、電視劇、娛樂(lè)電視節(jié)目等),以及其他多模態(tài)途徑譯介,充分利用5G、大數(shù)據(jù)、人工智能等現(xiàn)代技術(shù)手段。第五,頂層設(shè)計(jì)。架構(gòu)少林功夫譯介翻譯傳播機(jī)制,提升國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同度。如,強(qiáng)化區(qū)域國(guó)別外譯:突破現(xiàn)有海外少林功夫文化中心或機(jī)構(gòu)外譯格局,據(jù)其文化特征,探索新的少林功夫譯介翻譯路徑,如依托孔子學(xué)院的少林功夫“武林漢韻”巡演、少林禪宗大典的網(wǎng)絡(luò)模式及以表演形式走進(jìn)百老匯舞臺(tái)等;強(qiáng)化以受眾為主體的實(shí)證研究,利用國(guó)內(nèi)外少林功夫文化交流資源獲取科學(xué)數(shù)據(jù),使少林功夫文化外譯在不斷更新的當(dāng)代語(yǔ)境下更有針對(duì)性和實(shí)用性,《中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查報(bào)告》的調(diào)查研究就是效果鮮明的實(shí)例;加快制定少林功夫外譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范、構(gòu)建大型少林功夫?qū)iT用途語(yǔ)料庫(kù)、智庫(kù)建設(shè)等。
通過(guò)對(duì)少林功夫的學(xué)術(shù)研究現(xiàn)狀、譯介溯源、翻譯傳播實(shí)踐價(jià)值、具體問(wèn)題剖析和對(duì)策與建議的提出,本研究旨在通過(guò)提升少林功夫的譯介翻譯傳播能力增強(qiáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化國(guó)際認(rèn)同度,以少林功夫?yàn)檩d體、文化為紐帶,弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)人文互鑒、民心相通,為國(guó)家形象構(gòu)建和人類命運(yùn)共同體的國(guó)家戰(zhàn)略獻(xiàn)策。