余義兵,吳麗瑩
(池州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽池州247000)
公示語不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化形象。公示語的譯寫涉及公共服務(wù)信息傳遞、社會形象塑造和文化傳播等多層面因素,公示語的英文譯寫是一項跨文化交流活動。從2005 年全國第一屆公示語翻譯大會在北京第二外國語學(xué)院召開,到2019 年第五屆公示語大會在西安外國語大學(xué)舉行,全國公示語翻譯大會共計舉辦了5屆,顯示了學(xué)界對公示語翻譯研究的持續(xù)熱情和重視?!豆卜?wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》是一個推薦性國家標準,從2011 年立項到2014 年7 月15 日通則和2017 年12 月1 日分則的先后實施,歷經(jīng)7年時間[1]。值得注意的是,該規(guī)范創(chuàng)新使用了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫術(shù)語,強調(diào)了譯寫而非翻譯或英譯,側(cè)重體現(xiàn)公示語要兼具傳遞和展示信息的功能[2]。
自20世紀80 年代起,國內(nèi)就有學(xué)者開始進行公示語英譯研究。一些學(xué)者對英語公示語材料進行梳理,總結(jié)英語公示語的特點,如胡文仲,北竹、單愛民,丁衡祁等對比漢語公示語,指出英語公示語常用名詞(動名詞)或名詞短語、縮略語具有語言精練、規(guī)范等特點[3‐5]。李增垠綜合各家之觀點,將漢語公示語特點概括為結(jié)構(gòu)經(jīng)濟、文字簡約、字義淺顯、文體恰切[6]。在公示語功能分類的研究上,普遍得到認同的是三分法和四分法。三分法有國外學(xué)者J.Culler 的指示、服務(wù)、禁止三種實用意義功能[7],國內(nèi)學(xué)者羅選民和黎土旺的指示、指令、參照三大功能[8]。四分法有國外的提示性、指示性、告示性、警告性[9],國內(nèi)的指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能[4]。國內(nèi)學(xué)者牛新生還在國外四分法的基礎(chǔ)上進行了補充,加入了勸導(dǎo)功能和宣傳功能[10]。
在公示語英譯翻譯原則的研究中,倪傳斌、劉治(1998)較早研究標記語的英譯原則,提出“簡潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五項原則[11]。黃友義(2004)認為,外宣翻譯需要譯者熟知并運用“外宣三貼近”原則,具體漢譯英時必須堅持兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國語言習(xí)慣,防止落入文字陷阱[12];承云(2013)也認為譯者不僅在語言的詞句層面上要保證內(nèi)容的準確,更重要的是要考慮到文化語境的諸多動態(tài)語用因素[13];王銀泉、陳新仁(2004)指出“約定俗成”是標識語英譯中不可忽視的翻譯原則[14],這些原則為公示語翻譯的規(guī)范性和標準性起到了重要作用。
通過以上綜述,可以看出公示語的學(xué)術(shù)研究從一般性的語言分析、功能分類到基本原則的探討,尤其是《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標準的出臺,標志著我國公示語的學(xué)術(shù)研究進入了一個新的階段,進一步提升了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范性和操作性,提升了社會對規(guī)范英文譯寫重要性的認識。語言文字是文化傳承的載體,本文基于公示語文本類型和特征,探討公示語文本譯寫的基本原則,進一步提升語言服務(wù)能力,以期對公示語翻譯規(guī)范提供有效的實踐參考,促進對外交流。
文本類型與文本的語言功能緊密相關(guān),文本的語言功能決定文本的類型所屬[15]。盡管一些學(xué)者對文本類型進行詳盡分類,任何分類都無法避免重疊,文本的功能也并非是單一的。公示語是實現(xiàn)交際目的應(yīng)用型文體,公示語的文本主要以信息傳遞為主,引起讀者注意,并采取相應(yīng)的行動,任何譯寫要注重信息傳遞效果。
德國功能主義學(xué)派的代表人物萊思(Reiss)在布勒(Karl Bühler)語言功能的三分法基礎(chǔ)上構(gòu)建了文本類型學(xué)(text typology),劃分三種基本文本類型,即“信息型”“表情型”“操作型”。傳遞原文的主要功能是衡量譯文的決定性因素,把文本的功能與翻譯聯(lián)系起來,對翻譯有直接的指導(dǎo)作用。萊思(Reiss)認為文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素。紐馬克(Newmark)按語言功能將文本劃分為“表達型”(expressive)、“信息型”(informative)和“呼喚型”(vocative)。由于文本功能不同,其意義和形式各有側(cè)重。如表1。
表1 文本類型及功能
紐馬克指出,表達型文本的翻譯以語義翻譯為主,信息型和呼喚型文本以交際翻譯為主。語義翻譯要忠于作者,充分體現(xiàn)作者的意愿,主要是注重原文的語義內(nèi)容。而交際翻譯則是忠于讀者、便于讀者理解和接受。文本的形式改變了,原文的思想也會改變,語義翻譯在轉(zhuǎn)換原文意義的同時,要盡量保持原文的形式。交際翻譯主要傳達原文確切的語境涵義,使內(nèi)容和語言都能為目的語讀者理解接受,傳譯原文的信息為重點,強調(diào)意義優(yōu)先于形式。不同的公示語類型歸屬于不同的文本類型,不同性質(zhì)的文本具有不同的語言功能和信息焦點[16]。功能目的不同,公示語及其譯寫文本也多樣化,如“禁止寵物”,常見譯寫為“No Pets”“Pets Not Allowed”。毫無疑問,譯文具有明顯的管理、強制性質(zhì),是呼喚型文本,以讀者為中心,重在讀者的反應(yīng)和行動?!癉og‐Free Zone”這個譯寫文本屬于信息型的,表達一種“靜態(tài)”含義。而“Thank You for Not Bringing in Pets”譯寫,文本添加“Thank You”,既實現(xiàn)表情功能,又實現(xiàn)實際操作,所以,“Dog‐Free Zone”“Thank You for Not Bringing in Pets”兩種譯寫比較適合服務(wù)場所[17]。明確了公示語的文本功能對譯寫的重要意義,譯寫時就不必局限于公示語源文語言表達形式、句式結(jié)構(gòu),應(yīng)當(dāng)遵從應(yīng)用語境及語言文化思維的習(xí)慣,這樣才能使譯文達到公示語文本的預(yù)期效果。
公示語的翻譯不要逐字逐句地將原文轉(zhuǎn)化為譯文,要盡可能仿照同類英語文本的特點,與同類文本貼近,看上去非常像同樣環(huán)境下的英語文本。如“請照看好您的小孩”譯為“Please do not leave your child unattended”。譯文文本信息簡潔明了,充分考慮到漢英差異和受眾預(yù)期。
大多文本以一種功能為主兼有其它功能,確定文本主導(dǎo)功能能更好地應(yīng)用于文本的譯寫。公示語具有特殊的交際功能,可以歸屬于具有感召力的呼喚型文本和表達事物或事實的信息型文本,強調(diào)以讀者為中心,重在讀者的反應(yīng)和行動,促使讀者去思考、去接受、去行動,按照文本預(yù)期的意圖采取行動。因此,公示語的譯寫要把讀者的理解和接受放在第一位,以讀者為導(dǎo)向,使公示語譯寫的文本預(yù)期功能和目的能夠順利有效地實現(xiàn)。
從文體學(xué)上看,公示語在形式上一般言簡意賅,簡潔明了,詞匯正式嚴謹,語言不追求形象化,一般不用修辭手段。
1.用詞簡練、直截了當(dāng)
公示語常用名詞、動詞、動名詞等,短小精悍,及時起到醒目提示和規(guī)范,體現(xiàn)其特定交際效果。
名詞短語的公示語一般帶有服務(wù)、指示、說明性質(zhì),其主要特點就是直觀、易懂,而且結(jié)構(gòu)簡單,組合多樣。如不準攜帶食物和飲料(No Food or Beverage)、危險(Danger?。?。而動詞短語一般表示提示、限制和強制。把公眾的注意力集中到公示語發(fā)出的行動上,動詞還使得信息交流更直截了當(dāng),擲地有聲,如減速慢行(Slow Down)、請勿踐踏草坪(Please Keep off the Grass)、小心臺階(Mind the Step)。這類公示語向游客傳遞準確無誤的信息,告訴游客要做什么或者不能做什么。祈使句既傳遞出信息,又達到公示語的呼吁功能。形容詞或分詞的使用一般是由表示狀態(tài)的形容詞或者分詞構(gòu)成,提醒游客或者為游客提供必要的信息。如失物招領(lǐng)(Lost and Found)、售完(Sold Out),其中分詞Lost,F(xiàn)ound,Sold 屬于一種狀態(tài),表示提供這種服務(wù)或目前的狀態(tài)。
2.常用縮略、文圖配合
公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語常會使用縮略語顯示,一般使用英文單詞的首個字母合成表達方式,例如,停車場(P)、公共廁所(WC)、失效期(EXP)。
公示語要在有限的版面內(nèi)表達出有效的信息,同時,配以圖標使得公示語顯得尤為直接明了,以達到服務(wù)、提示、警示的目的。此外,公示語充分利用大寫字母,顯得嚴肅正規(guī),使其強調(diào)部分更加醒目。
3.表達精練、結(jié)構(gòu)簡單
正如前文所述,為了節(jié)省篇幅,公示語充分使用精簡手段,比如把Department寫成Dept,同時省略對信息無足輕重的冠詞以及標點[18]。如Stand Behind Red Line Until Summoned By Inspector(入境檢查官招呼前請站在紅線后面等待),正常的句式為:Stand behind the red line until summoned by the inspector,但在公示語中完全省略。使用獨立主格結(jié)構(gòu)也是一個重要的簡潔手段,如Fireworks Prohibited(禁止燃放煙花爆竹)、道路封閉(Road Closed)。句式短小、結(jié)構(gòu)簡單、語言簡練、主題信息突出,便于看得清、看得懂。
公示語譯寫涉及到一個部門、城市甚至一個國家的國際形象。有些地方公示語翻譯不但沒有提供有效的信息服務(wù),反而成為城市“牛皮癬”。旅游公示語譯寫的國際化、規(guī)范化尤為重要,為提升經(jīng)濟社會發(fā)展軟環(huán)境,必須做好公示語規(guī)范譯寫,為國際交流提供高質(zhì)量的語言服務(wù)[19]。
公示語譯寫實踐應(yīng)擔(dān)當(dāng)起跨文化交際咨詢者的角色。旅游公示語的主要功能是提供必要的旅游信息,引發(fā)游客的興趣。公示語的譯寫國際上有通行的做法,因此公示語的譯寫參照國際通行表達法,符合國際規(guī)范和語境,實現(xiàn)語義、文化的有效傳遞。如龍宮(Loong Palace),這個景點的譯寫充分表達“中國龍”的文化意象,中華龍形象神奇,主要象征正義與吉祥,準確地傳播中國文化。又如購物廣場(Shopping Plaza),世界各地普遍把城市中帶有寫字樓的小型購物中心說成“Shop‐ping Plaza”,也就是我們所說的“購物廣場”,英文中的“Square”是指正方形的露天空地,因此我們翻譯不能簡單地譯成“Shopping Square”。
公示語的譯寫除了語言形式規(guī)范外,還應(yīng)在讀者反應(yīng)上下功夫,譯文要充分考慮受眾的認知環(huán)境,使得目的語讀者和源語讀者對文本的信息作出一致的反應(yīng),從而達到譯文的動態(tài)對等。如“請勿疲勞駕駛”,大多翻譯為“Don’t Drive with Fatigue”“Don’t Drive When Tired”,從語言表達上,這樣的譯文是沒有問題。但譯文平鋪直敘,很難引起重視并采取行動,譯文沒有充分考慮到讀者在認知上的差異,僅是在語言的表層結(jié)構(gòu)傳遞給讀者信息,沒有關(guān)注到讀者的認知層面,就不能夠發(fā)揮公示語的感召效果。公示語的譯寫要參考國際上通用的表達,譯為“Tiredness Kills, Take a Break”“Stay Alert, Stay Alive”。這樣譯寫的文本直觀地把疲勞駕駛可能導(dǎo)致的危險后果表達出來,可以產(chǎn)生直接的警示效果,引起讀者高度警覺,并采取相應(yīng)的行動以避免嚴重的后果。形式是意義的載體,意義是第一位的,改變原文的語言形式,原文的意義有效地到達譯文,從而達到讀者反應(yīng)一致的效果。
公示語切勿望文譯寫,要體現(xiàn)跨文化的認知,要在國際語境中體驗和實踐,因此必須在功能對等的情況下使譯文符合國際語言規(guī)范和語境,只有這樣,公示語的英文譯寫才貼近以英文為母語的讀者的認知環(huán)境,才能更好地為國際友人提供有效的信息服務(wù)。
公示語的譯寫要遵守國際標準、國家標準、地方標準、行業(yè)標準約定,還要關(guān)注大量使用的“俗成”類公示語。公示語的規(guī)約性旨在給公眾提供準確無誤的信息,任何錯誤或者不規(guī)范都會引起誤解,帶來負面影響和后果。尤其是特定的場所,地名景點的翻譯,都有約定俗成的,不可隨意變動。尤其是景點名稱的翻譯,如“百歲宮”,譯法很多,“Baisui Gong, Baisui Temple, Temple of Lon‐gevity,Longevity Hall,Hundred Year Palace”等,這種同一景點名稱不同的譯寫給游客帶來困惑,建議統(tǒng)一譯寫為“Baisui(longevity)Temple”,這樣才能有效提示信息。公示語具有特定性和唯一性,尤其是信息型的公示語,只有實現(xiàn)術(shù)語表達的概念的一致,才能向讀者提供準確有效的服務(wù),否則會引起誤導(dǎo)?!坝纱藚⒂^白塔”譯為“The road reach to the White Pagoda”,其實這種導(dǎo)向公示語最佳譯寫方式是圖標加文字,圖標也就是箭頭指向,即“→White Pagoda”“The road reach to”譯文的使用僅僅是“由此”字面意義,沒有語境和現(xiàn)場感。
公示語譯寫規(guī)約性原則就是要充分考慮到英文的表達習(xí)慣。漢語公示語中常有“地鐵入口”,譯為“Subway Entrance”,實際上無論是美國的Subway,還是英國的underground,還是澳洲的met‐ro,其入口處只有“地鐵”和“站名”標識,地鐵站口就是出入口,不分什么出口和入口。任何一種語言都有其特殊的規(guī)則,因此,任何逐字“直譯”“硬譯”“死譯”是不可取的,還要遵守國際通用的、約定俗成的說法。如“運動員入口”想當(dāng)然地譯為“Ath‐lete Entrance”,由于英漢之間差異,很多情況下文本不是一一對應(yīng)的關(guān)系,應(yīng)該進行適當(dāng)?shù)母膶?,?yīng)譯寫為“Athlete Only”,這樣才符合目的語的語言規(guī)范和國家通用的說法。“暫停收款”國際通用的譯文是“Position Closed”,無論是收銀臺、售票處還是銀行柜臺等,只要臨時停止服務(wù)都可以用,其中“臨時、暫時”(temporarily)可以不譯?!拔拿鞒鲂?,禮貌乘機”,原文逐字直譯為“Civil Trip,Polite Plane”,這種譯文在英文語境中沒有任何意義,既不能表達服務(wù)信息,還影響國際聲譽。漢語原文為烘托性公示語,根據(jù)語境可以做適當(dāng)譯寫,試譯為“Thank You for Your Cooperation”。修改后的譯文更加規(guī)范,能夠準確反映公示語的信息內(nèi)容。
互文性是指文本之間有著某種密切的相關(guān)性,這些彼此之間的關(guān)聯(lián)也就是互文性。每一個文本都是其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換,它涉及到人類的歷史、文化、知識、語言等各方面的交融[7]。毫無疑問,翻譯本身也是一種互文性的跨文化交際。如“游客止步”譯成“No Visitor Allowed”或“Visi‐tor Stops Here, Please”,這種文本的直譯完全正確,但語氣太過生硬,不是待客之道。若譯寫為“Staff Only”,通過角色的轉(zhuǎn)換,有效避免了拒人于千里之外的排斥感,但游客明白其意圖,又心情愉悅,體現(xiàn)了公示語的社會價值和社會形象的塑造。
又比如“禁止吸煙”直譯為“Don’t Smoke”肯定是沒有錯,但因為“Don’t”這種過于直露、刺耳的禁止用語容易讓人心生反感,甚至不配合,難以收到預(yù)期的效果。如果譯寫為“No+名詞/動名詞”的結(jié)構(gòu),將重心轉(zhuǎn)移到物上面,給人直覺是在就事論事,對事不對人,則更顯客觀。如果在增譯上“please”或“thank you for”就更能使得讀者在思想、情感產(chǎn)生共鳴,并做出預(yù)期的反應(yīng)和行動。
油漆未干(Wet Paint),譯文沒有直接提示油漆未干,而是說“油漆是濕的”,譯文簡明扼要,符合英語的表達習(xí)慣。類似的還有:請勿打擾(Room in Use)、小心門后有人(Caution Open the Door Slowly),此類譯文互文性效果顯著。
公示語的翻譯是為信息接受者服務(wù),在跨文化交流中要高度關(guān)注信息接受者的特點和需求,翻譯要貼近接受者的思維和語言習(xí)慣,要善于把握語言的內(nèi)在邏輯和表達差異,從而滿足他們對高質(zhì)量、高精準的信息要求[20]。
語言問題不是簡單的文化現(xiàn)象,而是思維和思想方式問題。語言對人們認識世界有制約性,語言是文化的產(chǎn)物和工具,規(guī)范人們的思維和活動。為了使我國公示語譯文符合國際英語旅游公示語的語言規(guī)范,具有國際視野,必須借用國際化的創(chuàng)新策略,按照英語的習(xí)慣和思路進行創(chuàng)譯,盡可能使譯文符合英文的行文習(xí)慣和表達方式。如:
城市,讓生活更美好(Better City,Better Life)
人與花木 呼吸互動 摘花折木 自減使命
People, flowers and help each other in breath.If you plunk the flowers and break off the branches,you will reduce your own life at the same time.
原文以“因果報應(yīng)”的方式來警示阻止游人采摘花木,但譯文值得商榷。大多情況下譯為“Don’t Pick the Flowers”“Please Keep Away from Flow‐ers”。國外有一處景點使用“PLEASE DON’T PICK THE FLOWERS. Leave them for everyone to enjoy”,其中尤其值得借鑒的是,前半部分全部大寫,以示嚴肅和警示性,后半部是呼喚性公示語,以示協(xié)商和合作。類似的還有“小草默默含羞笑,過往游客莫打擾”譯成“ We are tiny, we are shy.Without trampling you pass by”。這種譯文自以為體現(xiàn)出原文的詩意和神韻,實則是畫蛇添足,“Keep off the grass”既符合語境要求又符合通用的規(guī)律,還有譯寫為“Please Keep to the Paths”,也讓人耳目一新。
保護環(huán)境,從我做起(Please put Trash in this can),不是直接字面翻譯,而是結(jié)合語境,告誡游客別亂扔垃圾,而且特意將“Trash”大寫引起注意并加以強調(diào)。“城市,讓生活更美好”譯為“Better City,Better Life”,這種創(chuàng)新思維的翻譯做到了在語義、文化和文體上的最佳功能對等。
這種借鑒和創(chuàng)新不僅使譯文符合國際旅游公示語的用詞習(xí)慣,而且具有國際化特征,避免生造譯文,提高跨文化的可譯性。
公示語譯寫的規(guī)范是對外開放的現(xiàn)實需求,尤其是當(dāng)前中國由旅游大國向旅游強國發(fā)展,公示語翻譯不僅體現(xiàn)我國的精神面貌和民族魅力,還直接影響經(jīng)濟社會的發(fā)展和文化的傳播。如何譯寫公示語,事關(guān)一個國家和地區(qū)的國際形象,它是展示國際視野、傳播文化的一個窗口。公示語的翻譯研究意義重大,尤其是中國元素的轉(zhuǎn)換,建設(shè)具有中國特色的公共信息服務(wù)體系任重道遠。公示語的翻譯是公共信息的精準傳播,在全球化的宏觀語境下,不同國家、不同區(qū)域,不同行業(yè)的微觀環(huán)境都在向著適應(yīng)全球化經(jīng)濟發(fā)展、文化交流的大目標建設(shè)和完善。只有明確公示語的使用對象,明確他們的需求和特點,才能使得公示語翻譯做到有的放矢,精煉準確。