李詩婷
(廣西外國語學院,廣西南寧 530222)
隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展,各國之間的貿(mào)易往來和文化交流逐漸增多,給我國各個行業(yè)發(fā)展帶來機遇,其中,我國的紡織服飾業(yè)也得到了極速的發(fā)展。截至2016 年2 月9 日,中國已擁有世界最大規(guī)模的紡織業(yè)。中國紡織工業(yè)聯(lián)合會副會長高勇說,中國紡織業(yè)目前的產(chǎn)量已超過世界總產(chǎn)量的一半,紡織纖維加工量、出口額占全球比重進一步提高,國際市場占有率超過世界的三分之一。因此中國作為世界上紡織服飾品生產(chǎn)、消費、投資和出口第一大國,在貿(mào)易全球化中有著舉足輕重的地位。紡織服飾術(shù)語的翻譯對我國紡織類服飾產(chǎn)業(yè)的進出口貿(mào)易有著至關(guān)重要的作用。但在出口紡織服飾產(chǎn)品方面上,中國出口西語國家的出口貿(mào)易額均在較低的位置徘徊。由表1 可知,截取2016 年到2018 年中國出口西班牙的所有產(chǎn)品數(shù)據(jù),紡織服飾大約占據(jù)產(chǎn)品總出口量的五分之一,這表明了中國紡織服飾在西班牙是不可缺少的。表2 數(shù)據(jù)顯示,中國出口世界各國的紡織服飾中,西班牙與拉美地區(qū)所占份額偏少。除了經(jīng)濟發(fā)展狀況、關(guān)稅等原因外,不可否認的是,其中一個重要的影響因素是紡織服飾類術(shù)語翻譯的空缺,造成一些貿(mào)易交流困難。由此可知,服飾術(shù)語的翻譯對服飾貿(mào)易起著不和或缺的作用。近年來我國的服飾出口貿(mào)易欣欣向榮,為了促進我國與西語國家服飾類貿(mào)易的發(fā)展,使紡織服飾業(yè)在西語國家市場獲取更大的上升空間和機遇,讓紡織服飾業(yè)貿(mào)易全球化,提高翻譯術(shù)語的準確性是必不可少的因素,對于紡織類服飾術(shù)語的完善也是勢在必行的。
表1 2016-2018 中國產(chǎn)品出口西班牙統(tǒng)計
表2 2016-2018 中國紡織服飾產(chǎn)品出口的國家和地區(qū)
紡織服飾業(yè)是我國最重要的進出口產(chǎn)業(yè)之一,但在紡織服飾類術(shù)語的西班牙語翻譯方面卻還有很多不足之處。隨著時代的發(fā)展變遷,人們的審美不斷發(fā)展,服飾有了各種款式的改變,因此人們對服飾的表達方式也層出不窮?,F(xiàn)如今的服飾日新月異,從單一的服飾到現(xiàn)在五花八門的款式,從僅僅黑白灰三色到現(xiàn)在的五顏六色服裝,從棉麻制衣到現(xiàn)在形形色色的人工和機器合成服飾面料,服飾的面料、款式、裝飾和顏色無窮無盡,所以紡織服飾類術(shù)語翻譯也需要不斷的增添和完善。同時紡織服飾類術(shù)語的西班牙語翻譯還存在以下問題。
在紡織服飾出口貿(mào)易和專業(yè)術(shù)語翻譯研究方面不乏專業(yè)的學者,其中在紡織服飾翻譯中較權(quán)威的外語服飾詞典有中國紡織出版社出版發(fā)行的中英版的《仙童英漢雙解服飾詞典》與王傳銘于2002 年編著的《漢英服裝服飾詞匯》、上海遠東出版社出版發(fā)行的中英版的《世界服飾詞典》,都是以中英雙語的形式對服飾詞匯用詳盡的文字說明以及部分以圖像相配對服飾進行介紹翻譯,但關(guān)于西班牙語版本的紡織服飾類翻譯文獻詞典卻不多。作為世界第三大語言,有21 個國家和地區(qū)使用西班牙語,如果因為翻譯方面缺失而影響了貿(mào)易,這是十分可惜的。所以在紡織服飾類術(shù)語關(guān)于西班牙語的翻譯方面精益求精,有利于與以西語為母語的國家進行貿(mào)易。
詞匯空缺是指在文化差異和思維方式不同的背景下,一種語言中特有的詞匯用語無法在需要翻譯的語言中找到對等成分,造成翻譯詞匯的空缺。在紡織服飾類術(shù)語中涉及面料、顏色、款式、裝飾等,其種類繁多、內(nèi)容復(fù)雜。中文里有很多詞表示紅色,例如赤、朱、緋、丹,在西語中都翻譯成rojo,而這些詞所表達的意思還是存在細小差異的,如赤色本意是指火的顏色,比紅色更深一些。所以在翻譯時,對我國的文化知識和所需翻譯的背景知識的掌握必不可少,尤其是一些代表中國特色和中國傳統(tǒng)文化的詞。同樣的藍色可詳細分為天藍色、深藍色、淺藍色、靛藍色等,這些表示藍色的詞匯在中文中常被使用到,而在西語中則無如此詳細的表達。如“深淺色的”中的“淺”在西語中就沒有對應(yīng)的翻譯詞。在全球化浪潮高漲的今天,國際間的各種交往日益頻繁,各種語言之間的溝通也更加便利。但另一方面,新事物與新知識的涌現(xiàn)產(chǎn)生了很多新興時尚詞匯,為翻譯造成新的障礙。如熒光色(color fluorescente)、薄荷綠(menta verde)、玫瑰金(oro rosa)、燈芯絨(pana)等。新興詞匯是一種現(xiàn)代社會的時尚,是人們審美變化的證明,它的翻譯也需要不斷地去探討。
每個詞在最開始出現(xiàn)的時候,基本上都是只有一個意思,而隨著時間的推移,新事物和新概念的出現(xiàn),由單一的詞引申出多個意思,因此有了一詞多義。無論是中文還是西語中一詞多義的現(xiàn)象都不少,語言在不斷地發(fā)展,所以語義的變化導(dǎo)致一詞多義是必然的,一詞多義普遍存在于自然語言中。西語中的一部分詞具有廣泛的意義,導(dǎo)致一個詞在結(jié)合的時候在不同場合會有不同的翻譯效果。如西語中traje 譯為“(三件一套的)西裝”,同時也有“(女士的)連衫裙”的意思;mono 作形容詞和名詞時意思各不同,通常作形容詞時是指“可愛的”“漂亮的”,作名詞時的解釋為“工作服”“背帶褲”。中文中裙子種類之多,分為長裙、短裙以及各種款式的裙子,而在西語翻譯中通常翻譯成falda,這不能明確的指明這個單詞所代表的某一種含義。
以西語為母語的國家有21 個,其中19 個在拉丁美洲,由于地理環(huán)境(受鄰國語言影響)、歷史背景(入侵和遷移)等因素的影響,這些國家的西語并不完全相同,某些國家之間在用語方面還是存在差別的。面對不同國家的外國顧客,我們的使用者應(yīng)該清楚了解是否有不同的表達。例如Café 在《西班牙語詞典》中的其中一條解釋為“栗色的、咖啡色的”(多用于拉美);Rosado 意為“玫瑰色,粉紅色”,拉丁方言中指“(白,黑,栗)雜色的(馬)”;mono 通常為“漂亮的、猴子”等含義,在一些西語國家也有“背帶褲、工裝服”的意思,在哥倫比亞方言里有“朱紅色、大紅色”之意。這需要譯者對不同國家之間的文化背景有所了解。
我們在翻譯服飾類專業(yè)術(shù)語時應(yīng)該注重三大對策,首先是注重使用者對翻譯內(nèi)容的理解,其次注重服飾類的專業(yè)知識學習,最后最重要的是注重翻譯方法。專業(yè)術(shù)語的出現(xiàn)和應(yīng)用,通常會隨著時代發(fā)展進程有所改變,因此,我們要確定正確合理的翻譯思路,將一種語言準確通順地表達成另一種語言時,還要遵循它們的文化和語言特色。由于術(shù)語是特定領(lǐng)域使用的專門用語,它也會有一定的復(fù)雜性,譯者需要有深厚的紡織服飾專業(yè)術(shù)語知識和翻譯理論知識。在翻譯專業(yè)術(shù)語時,一些原本我們熟悉的詞,出現(xiàn)在較嚴謹?shù)膶I(yè)術(shù)語中也會有別的意思。漢語分屬于漢藏語族而西班牙語屬于印歐語系羅曼語族,所涉及的語言結(jié)構(gòu)、邏輯思維、文化背景差異很大,具有一定的難度。語言水平、文化知識背景、翻譯技巧三者缺一不可。且在做術(shù)語翻譯的譯者應(yīng)該保持學科的嚴謹性和鉆研性。譯者不僅需要用不同的翻譯方法相互協(xié)調(diào),還要結(jié)合其文化背景,達到方便使用者理解和使用的目的。直譯法和意譯法是翻譯中最常見的策略和方法。
直接翻譯法簡稱直譯法,顧名思義是要保持原文的內(nèi)容,在符合原文形式下,對號入座,逐字翻譯,是最常見且最常用的翻譯方法。例如人造植物纖維絲綢(seda vegetal artificial?),百褶裙(falda plisada)。但直譯具有一定的局限性,在術(shù)語的翻譯中如果過多地使用直譯會有不夠嚴謹不夠?qū)I(yè)的感覺。專業(yè)術(shù)語作為一種特殊的語言形式,特定領(lǐng)域的專門用語,具有一定的復(fù)雜性,對于一些專業(yè)性較強的詞,有時不能正確傳達術(shù)語的意思導(dǎo)致事與愿違。
意譯也叫自由翻譯,更注重保存原文內(nèi)容,根據(jù)文本所要表達的大概意義來進行加工,而非逐字翻譯,意譯的方式主要以意思為中心。使用意譯法讓人容易理解,更簡潔明了,歧義少。如:超短裙,最常見的翻譯是minifalda(迷你裙),更深層次的翻譯是minifalda que seduce(更能翻譯出裙子是指帶有勾引意味的很短的裙子)。并且中文和西語在結(jié)構(gòu)上也有一定的差別。雖然直譯法在翻譯中能熟能生巧,但是在一些專業(yè)術(shù)語比較嚴謹?shù)姆g卻不能直接采取這種譯法。一些詞匯里所蘊含的文化則需要意譯來理解詞匯背后的深層含義。
音譯法是把一種語言的詞用另一種語言中與它發(fā)言相同或近似的語言用詞表示出來。有一些音譯詞有很久的使用時間了,廣為人知,例如Nailon(尼龍),Bikini(比基尼),Caqui(卡其色)。隨著語言的發(fā)展,一些外來詞匯的音譯也逐漸被意譯所取代。在翻譯一些外來事物詞匯時,如果譯者對翻譯的內(nèi)容沒有完全的把握,或讀者對其感覺陌生,或中文無對等的詞匯,往往會采用音譯法。有的音譯詞本身不含意義,只是讀音而已。用音譯法會更好的宣傳文化,因為在人們知道這個音譯后,人們會去想深入了解這個詞的蘊含的知識文化。例如旗袍Qipao(vestido tradicional chino),這是帶有中國特色文化的詞匯。
在對于一些不常使用或詞匯空缺的詞在翻譯時,為了便于交流時能讓使用者理解此詞的意思,我們可以選擇在所需的翻譯詞后添加括號或者標注解釋,把術(shù)語的定義譯文或者翻譯的原文提供給使用者。專業(yè)術(shù)語作為一種特定領(lǐng)域的專門用語,專業(yè)的概念,紡織服飾類術(shù)語涉及內(nèi)容復(fù)雜,尤其是在紡織服飾類面料方面。有時候,單獨使用任何一種譯法都感覺無法翻譯出確切的,忠實地表達詞語的含義,這就需要以一種更加自由的表達手段加以解釋,解釋所運用的文字應(yīng)當簡潔明了、正確,從而達到譯者翻譯出意義完整且讓使用者使用方便的目的。如魚尾裙falda de sirena(una falda corta con forma de cola de pez)。
語言和文化是密不可分的,術(shù)語的翻譯要熟練的運用兩種語言、了解語言背后的文化知識和正確的使用翻譯方法,以達到不同文化背景下的有效交流。譯者應(yīng)該清楚翻譯不僅僅是兩種文字的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化之間的交流。紡織服飾業(yè)“走出去”的核心就是術(shù)語翻譯“走出去”,我們認為從相關(guān)的知識、背景做出發(fā)點,是較合理的途徑。紡織業(yè)服飾術(shù)語的形成和發(fā)展都是立足于紡織服飾這一行業(yè)的發(fā)展。要想有效的翻譯就必須對紡織服飾這一產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品的特點細節(jié)有全面的了解。在紡織服飾類術(shù)語在翻譯過程中,還應(yīng)該最大限度地使其滿足紡織服飾類企業(yè)和使用者自身對于服飾術(shù)語翻譯的實際應(yīng)用需求。譯者在做術(shù)語翻譯時要克服跨文化的困難,積極思考和探究有效的翻譯策略與方法。適當時借助相應(yīng)的專業(yè)詞典,也可以使用英漢詞典來進行一個輔助功能。各種翻譯技巧只是工具,且翻譯方法從翻譯實踐中總結(jié)而來??傊?,對于翻譯需要多總結(jié),多探討,多練多看,多才學習能熟能生巧。時代更新?lián)Q代步伐快速,翻譯需要我們繼續(xù)探討。