唐悅妮 梁滿(mǎn)玲
摘? 要:隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)已成為翻譯研究的重要領(lǐng)域。文章以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的12種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊共1 631篇期刊論文為研究對(duì)象,運(yùn)用可視化軟件CiteSpace,繪制發(fā)文量、關(guān)鍵詞及主要研究者的科學(xué)知識(shí)圖譜,分析國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)的研究熱點(diǎn)及發(fā)展趨勢(shì)。分析發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)翻譯研究不均衡,以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的翻譯研究為主。不同學(xué)科之間缺乏合作,缺乏對(duì)翻譯技術(shù)層面的分析,翻譯技術(shù)研究者較少。
關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);可視化分析;研究熱點(diǎn);CiteSpace
中圖分類(lèi)號(hào):TP391? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-4706(2021)20-0122-05
Research on Visualization Analysis Based on 12 Foreign Language Core Journals
—A Summary of the Research Status on Translation Technology in China
TANG Yueni, LIANG Manling
(Xian Polytechnic University, Xian? 710048, China)
Abstract: As information technology develops rapidly, translation technology has become an important field of translation research. In this paper, 1 631 journal papers from 12 foreign language core journals included in CNKI database are taken as the research object, the visualization software CiteSpace is used to draw the scientific knowledge graph of the number of papers, keywords and main researchers, the research hotspot and development trend of translation technology in China is analyzed. Analysis shows that, domestic translation studies are unbalanced with corpus-based translation studies as a focus. Different disciplines are short of cooperation, analysis on translation technology level is inadequate, and the translation technology researchers are limited.
Keywords: translation technology; visualization analysis; research hotspot; CiteSpace
0? 引? 言
翻譯技術(shù)的概念已經(jīng)存在已久。早在20世紀(jì)30年代初,法國(guó)科學(xué)家阿爾楚尼(G.B. Artsouni)就提出用機(jī)器來(lái)進(jìn)行翻譯的想法。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯技術(shù)不斷優(yōu)化,云計(jì)算崛起,自然語(yǔ)言處理、人工智能技術(shù)等多學(xué)科共同發(fā)展,翻譯領(lǐng)域也催生出了一場(chǎng)技術(shù)革命。翻譯技術(shù)(translation technology)具體是指“應(yīng)用于人工翻譯、機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯中不同類(lèi)型的技術(shù)手段,包括文字處理軟件和電子資源等計(jì)算機(jī)信息處理工具,語(yǔ)料庫(kù)分析工具和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)等專(zhuān)用翻譯工具”(刁洪,2017;Bowker,2002)。也可理解為翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具,通常包括機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、軟件本地化,以及在線(xiàn)詞典、術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)等(袁亦寧,2005)。這類(lèi)翻譯工具的出現(xiàn),極大地簡(jiǎn)化了譯員的工作流程,提升了翻譯效率。此外,翻譯技術(shù)領(lǐng)域目前已與不同學(xué)科和產(chǎn)業(yè)相融合,既拓寬了其應(yīng)用范圍,又推動(dòng)自身技術(shù)不斷發(fā)展,翻譯技術(shù)迎來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇(王華樹(shù),2021)。
本文將借助CiteSpace這一科學(xué)計(jì)量分析工具,對(duì)1980—2021年間國(guó)內(nèi)有關(guān)“翻譯技術(shù)”研究的期刊論文進(jìn)行系統(tǒng)梳理和分析。對(duì)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的發(fā)文數(shù)量變化趨勢(shì)、關(guān)鍵詞、以及主要發(fā)文作者進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并通過(guò)繪制科學(xué)知識(shí)圖譜,以可視化的方式呈現(xiàn)翻譯技術(shù)在譯學(xué)界的研究動(dòng)態(tài),探究目前翻譯技術(shù)研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì)。
1? 數(shù)據(jù)來(lái)源及研究方法
1.1? 數(shù)據(jù)來(lái)源
本文數(shù)據(jù)來(lái)源于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的12種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊,分別為:《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《中國(guó)科技翻譯》《外語(yǔ)電化教學(xué)》《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國(guó)語(yǔ)》(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))、《外語(yǔ)研究》《外語(yǔ)學(xué)刊》《外語(yǔ)界》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《中國(guó)外語(yǔ)》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)。這12種期刊或?yàn)榉g類(lèi)專(zhuān)業(yè)期刊或?yàn)樵O(shè)有翻譯研究欄目的外語(yǔ)類(lèi)期刊,論文的專(zhuān)業(yè)性和學(xué)術(shù)性強(qiáng),一定程度上能反映國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)研究的概況。
確定好來(lái)源期刊后,筆者采用主題檢索,檢索時(shí)間從建庫(kù)至2021年11月,在CNKI高級(jí)檢索中輸入“翻譯技術(shù)”O(jiān)R“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”O(jiān)R“機(jī)器翻譯”O(jiān)R“譯后編輯”O(jiān)R“語(yǔ)料庫(kù)”O(jiān)R“術(shù)語(yǔ)庫(kù)”O(jiān)R“本地化”AND“來(lái)源期刊”,依次輸入期刊名稱(chēng),導(dǎo)出所需的文檔。剔除訪(fǎng)談、會(huì)議、講座、廣告、綜述等無(wú)關(guān)文章以及重復(fù)數(shù)據(jù)后,共得到有效文獻(xiàn)1 631篇。在篩選文獻(xiàn)時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)最早發(fā)表有關(guān)翻譯技術(shù)的文章,為董振東和侯方于1 980年在《外語(yǔ)界》發(fā)表的名為“機(jī)器翻譯中的語(yǔ)義問(wèn)題”一文,因此將研究時(shí)間跨度定為1980—2021年。
1.2? 研究方法
將文獻(xiàn)以Refworks格式保存到本地,并應(yīng)用Citespace5.8.R3軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行可視化分析。將時(shí)間設(shè)為1980年至2021年,時(shí)間切片為1年;剪切方式為:Pathfinder和Pruning sliced network。最后生成作者知識(shí)圖譜,關(guān)鍵詞共現(xiàn)、突現(xiàn)和時(shí)間軸圖譜。
2? 研究結(jié)果與分析
2.1? 發(fā)文量統(tǒng)計(jì)
由圖1可知,自21世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)研究經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段。筆者將1980—1999年劃分為第一階段,該階段發(fā)文量很少,屬于萌芽期;2000—2010年劃分為第二階段,隨后十年(2011—2021)劃分為第三階段,統(tǒng)計(jì)得出第三階段的發(fā)文量高于第二階段的兩倍多(457:1 128)。2000—2010年間,翻譯技術(shù)研究論文的發(fā)表數(shù)量整體呈穩(wěn)定上升趨勢(shì),于2010年達(dá)到第一個(gè)峰值(86篇)。繼2011年稍有回落之后,又繼續(xù)發(fā)展,直至2013年達(dá)到第二個(gè)峰值(102篇),隨后的2014年發(fā)文量明顯下降,翻譯技術(shù)研究遇到了第一個(gè)瓶頸期。自2015年起,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)迅猛發(fā)展,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯逐漸興起,翻譯技術(shù)的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,因此2015年之后發(fā)文量呈快速增長(zhǎng)勢(shì)頭,雖波動(dòng)變化,但總體呈上升趨勢(shì),說(shuō)明近年來(lái)國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯技術(shù)研究的關(guān)注度很高。
此外,筆者還對(duì)比分析了1980—2021年間不同期刊的發(fā)文數(shù)量、占比,以及各自的研究情況。如圖2所示,可以看出《外語(yǔ)電化教學(xué)》的發(fā)文量占比最高,達(dá)19%,共303篇?!锻庹Z(yǔ)電化教學(xué)》作為綜合類(lèi)刊物設(shè)有語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)欄目,偏好基于語(yǔ)料庫(kù)的分析。占比第二的是《中國(guó)翻譯》(167篇)和《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(159篇),占比均為10%?!吨袊?guó)翻譯》作為翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)期刊,研究熱點(diǎn)廣泛,關(guān)注行業(yè)最新發(fā)展,貼近翻譯實(shí)踐?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》也側(cè)重語(yǔ)料庫(kù)的研究,相較其他刊物多了一些政治特色。緊隨其后的是《外語(yǔ)研究》(136)和《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(130),占比均為8%。其余刊物的發(fā)文量和占比期刊分別為:《中國(guó)科技翻譯》(123,7%)、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(119,7%)、《上海翻譯》(102,6%)、《外國(guó)語(yǔ)》(93,6%)、《中國(guó)外語(yǔ)》(75,5%)、《外語(yǔ)界》(65,4%)。其中,《上海翻譯》近年來(lái)看重口譯領(lǐng)域的研究;《中國(guó)科技翻譯》強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù)在科技文本的研究與應(yīng)用;外語(yǔ)界側(cè)重翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng);《外語(yǔ)教學(xué)與研究》等教學(xué)類(lèi)刊物的研究對(duì)象多為學(xué)生,重視利用翻譯技術(shù)改進(jìn)教學(xué)。
2.2? 高頻關(guān)鍵詞分析
在CiteSpace的可視化圖譜中,關(guān)鍵詞中心性能夠體現(xiàn)出該詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的重要程度,中介中心性超過(guò)0.1的節(jié)點(diǎn)被稱(chēng)為關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)(路文軍,2021),關(guān)鍵詞的共現(xiàn)頻次越高,點(diǎn)中心性越高,說(shuō)明節(jié)點(diǎn)在該領(lǐng)域愈重要(王娟等人,2016)。表1是根據(jù)關(guān)鍵詞生成的排名前10的關(guān)鍵詞頻次表。如表1所示,國(guó)內(nèi)研究文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻次較高的關(guān)鍵詞有“語(yǔ)料庫(kù)”“機(jī)器翻譯”“翻譯技術(shù)”“翻譯教學(xué)”等。
圖3是利用Cite Space繪制出的關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜,在該圖譜中,圓表示關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn),圓越大說(shuō)明對(duì)應(yīng)主題出現(xiàn)的頻次越高。結(jié)合關(guān)鍵詞的中心性和關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯技術(shù)相關(guān)研究主要集中在:語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯、機(jī)器翻譯工具和機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估等方面。
突現(xiàn)詞指在較短時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)較多或使用頻率較高的詞,根據(jù)突現(xiàn)詞的詞頻變化可以判斷研究領(lǐng)域的前沿與趨勢(shì)(王娟等人,2016)。由圖4可知,“機(jī)器翻譯”“翻譯軟件”“外語(yǔ)教學(xué)”等是翻譯技術(shù)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),其中“譯后編輯”第一次出現(xiàn)在1980年,從2015年開(kāi)始突現(xiàn),主要集中在2015—2021年?!胺g技術(shù)”則體現(xiàn)在2018—2021年,且研究趨勢(shì)仍有上升之勢(shì)。由此可說(shuō)明,目前翻譯技術(shù)的研究前沿主要體現(xiàn)在人工智能、翻譯技術(shù)及實(shí)證研究領(lǐng)域。
圖5為關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)(timezone)圖,圖中每一個(gè)“圓圈”節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞,連線(xiàn)代表關(guān)鍵詞間聯(lián)系。通過(guò)關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)圖,我們可以了解逐年變化的研究熱點(diǎn)及研究?jī)?nèi)容(孫璇等人,2021)。觀察得知,第一個(gè)關(guān)鍵詞“機(jī)器翻譯”出現(xiàn)的時(shí)間為1980年,彼時(shí)正值機(jī)器翻譯初步發(fā)展階段,基于規(guī)則的機(jī)器翻譯開(kāi)始走向應(yīng)用,這是第一代機(jī)器翻譯技術(shù)。最高頻的關(guān)鍵詞“語(yǔ)料庫(kù)”出現(xiàn)在2000年左右。那是因?yàn)樽?000之后,機(jī)器翻譯研究轉(zhuǎn)向翻譯工具,因此語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)開(kāi)始成為國(guó)內(nèi)一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。
2.3? 國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)研究主要學(xué)者
圖6是1980—2021年間12種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上發(fā)文較多的作者共現(xiàn)圖譜,通過(guò)對(duì)高產(chǎn)作者及其所在單位的分析,有助于我們了解領(lǐng)域內(nèi)作者間的合作關(guān)系及核心研究群體,有助于把握研究的理論動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì)(李茂君,2016)。如圖6所示,作者分布相對(duì)較分散,不同作者之間連線(xiàn)稀疏,而節(jié)點(diǎn)之間的連線(xiàn)代表作者間的合作關(guān)系,連線(xiàn)越多說(shuō)明合作越密切。目前來(lái)看,僅形成了以王克非、衛(wèi)乃興、王華樹(shù)、王立非為首的四個(gè)小聚類(lèi),說(shuō)明學(xué)者間合作較少,學(xué)界和業(yè)界仍需加強(qiáng)交流合作,推動(dòng)翻譯技術(shù)的跨學(xué)科發(fā)展。
由表2可知,發(fā)文量排名前16的作者里,絕大多數(shù)作者的研究領(lǐng)域集中在語(yǔ)料庫(kù)研究。發(fā)文量排名第一的王克非教授,擔(dān)任中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)委員會(huì)主任,是國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的領(lǐng)軍人物。排名隨后的衛(wèi)乃興、胡開(kāi)寶等人也是語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的核心成員。從研究類(lèi)型來(lái)看,真正致力翻譯技術(shù)研究的學(xué)者僅王華樹(shù)、馮志偉、張政、崔啟亮幾人。其中,排名靠前的王華樹(shù)是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的副教授,出版了多部翻譯技術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)著。此外,著名計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)家馮志偉也是國(guó)內(nèi)重要的翻譯技術(shù)研究學(xué)者,主要從事計(jì)算機(jī)科學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科研究。值得一提的是崔啟亮教授,擔(dān)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副主任,其研究方向?yàn)楸镜鼗?、?jì)算機(jī)輔助翻譯,是國(guó)內(nèi)本地化服務(wù)行業(yè)的研究者和推廣者之一。
3? 結(jié)? 論
本文通過(guò)分析國(guó)內(nèi)12種外語(yǔ)類(lèi)核心期刊上收錄的“翻譯技術(shù)”的文獻(xiàn)數(shù)據(jù),指出了當(dāng)前翻譯技術(shù)的研究熱點(diǎn)在于“語(yǔ)料庫(kù)”“機(jī)器翻譯”“翻譯軟件”“翻譯技術(shù)”“外語(yǔ)教學(xué)”等方面。其中,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是目前歷時(shí)最久、開(kāi)展最多的研究。大多數(shù)學(xué)者都是借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)來(lái)探討語(yǔ)言問(wèn)題,如譯者風(fēng)格和翻譯共性研究等,近年來(lái)趨向于口譯語(yǔ)料庫(kù)的研究。此外,隨著大數(shù)據(jù)、人工智能的興起,借助人工智能技術(shù)改善機(jī)器翻譯質(zhì)量,以及借助翻譯技術(shù)開(kāi)展實(shí)證研究成為當(dāng)前研究的趨勢(shì)。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),目前國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)研究并不均衡。一是真正探討翻譯技術(shù)的學(xué)者相對(duì)較少。研究機(jī)器翻譯、譯后編輯、本地化翻譯等的還是固定的人群。二是不同學(xué)科之間缺乏合作,計(jì)算機(jī)學(xué)科和語(yǔ)言學(xué)學(xué)科難以融合,因此翻譯技術(shù)的研究缺乏技術(shù)層面的分析。相信未來(lái)隨著人工智能的不斷發(fā)展,翻譯技術(shù)作為新興發(fā)展領(lǐng)域會(huì)更具前景。
參考文獻(xiàn):
[1] Bowker L. Computer-Aided Translation Technology:A Practical Introduction [M].University of Ottawa Press,2002.
[2] 刁洪.國(guó)內(nèi)翻譯技術(shù)研究綜述 [J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,39(6):69-81+125.
[3] 李茂君,農(nóng)玉紅.我國(guó)當(dāng)前翻譯研究熱點(diǎn)的知識(shí)圖譜可視化分析 [J].上海翻譯,2016(4):9-14.
[4] 王娟,陳世超,王林麗,等.基于CiteSpace的教育大數(shù)據(jù)研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)分析 [J].現(xiàn)代教育技術(shù),2016,26(2):5-13.
[5] 袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng) [J].中國(guó)科技翻譯,2005(1):51-54.
作者簡(jiǎn)介:唐悅妮(1997—),女,漢族,陜西榆林人,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)翻譯;
梁滿(mǎn)玲(1979—),女,漢族,陜西西安人,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。