葉志敏 朱心怡
內(nèi)容摘要:成語(yǔ)是一種隱喻語(yǔ)言,人們基本無(wú)法通過(guò)整合成語(yǔ)各個(gè)組成部分語(yǔ)義探知其真正的意義,因此成語(yǔ)一直以來(lái)是研究中的難點(diǎn)與教學(xué)中的重點(diǎn)。本文通過(guò)引入具身認(rèn)知中的語(yǔ)言與情境模擬理論,針對(duì)成語(yǔ)理解與習(xí)得的問(wèn)題提出建議,為成語(yǔ)教學(xué)與研究提供一定啟示意義。
關(guān)鍵詞:具身認(rèn)知 成語(yǔ)研究 語(yǔ)言與情境模擬
成語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要組成部分,可以說(shuō)沒有習(xí)得成語(yǔ),就不能說(shuō)習(xí)得該門語(yǔ)言。但因成語(yǔ)本身結(jié)構(gòu)與成分的固定性,意義的復(fù)雜性,漢語(yǔ)成語(yǔ)對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn):教師難以一個(gè)系統(tǒng)的方法講授成語(yǔ),而學(xué)生多以死記硬背的方式學(xué)習(xí)成語(yǔ)。學(xué)界關(guān)于成語(yǔ)理解的問(wèn)題眾說(shuō)紛紜,但我們認(rèn)為近來(lái)流行的具身認(rèn)知理論或許可解決成語(yǔ)理解難題。
1.具身認(rèn)知
具身認(rèn)知指具身體驗(yàn)和基礎(chǔ)認(rèn)知。具身體驗(yàn)指在人類世界中個(gè)體的身體經(jīng)驗(yàn)(Evans2012: 129-141);基礎(chǔ)認(rèn)知指人們基于身體體驗(yàn)的大腦狀態(tài)來(lái)對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行的表征(同上)。比如,當(dāng)我們讀到或聽到“紅酒”這個(gè)詞時(shí),我們會(huì)自發(fā)想象到早期與紅酒有關(guān)的經(jīng)歷,模擬出一個(gè)酒杯中裝有紅色液體的景象,仿佛真地聞到紅酒的醇香及嘗到其厚重苦澀的口感。具身語(yǔ)言觀與身體聯(lián)系在一起的模擬加工方式為語(yǔ)言教學(xué)研究提供了新的視角。
2.成語(yǔ)
成語(yǔ)是一種無(wú)法通過(guò)整合其組成部分語(yǔ)義來(lái)獲取其真正意義的隱喻語(yǔ)言。國(guó)內(nèi)關(guān)于成語(yǔ)的研究多集中于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方面,鮮有涉及成語(yǔ)理解方面。從這方面來(lái)看,國(guó)外研究較為全面,他們發(fā)現(xiàn)影響成語(yǔ)理解的因素眾多,其中語(yǔ)境起到了很大的作用。Cooper(1999)發(fā)現(xiàn)根據(jù)語(yǔ)境猜測(cè)意義是理解成語(yǔ)時(shí)使用最頻繁的策略。Liontas(2002)和Türker(2019)的實(shí)證研究結(jié)果證明當(dāng)受試在理解成語(yǔ)時(shí)有足夠的語(yǔ)境支持,成語(yǔ)間跨語(yǔ)言相似性的影響就會(huì)減弱,學(xué)習(xí)者就能夠習(xí)得二語(yǔ)成語(yǔ)。我們認(rèn)為國(guó)外關(guān)于英語(yǔ)成語(yǔ)的研究同樣適用于漢語(yǔ)成語(yǔ),尤其是語(yǔ)境對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)理解的作用方面。李大農(nóng)(1994)提出研究語(yǔ)言不能不研究文化,而文化就是一種大的社會(huì)語(yǔ)境。
3.語(yǔ)言與情境模擬理論下的成語(yǔ)理解
語(yǔ)境在成語(yǔ)理解中的作用可用以具身認(rèn)知為基礎(chǔ)的語(yǔ)言與情境模擬理論(Language and Situated Simulation,簡(jiǎn)稱LASS)來(lái)解釋。該理論認(rèn)為人們先對(duì)詞匯進(jìn)行一個(gè)詞匯層面的淺加工,認(rèn)識(shí)詞形并產(chǎn)生相應(yīng)的詞匯聯(lián)想,而后人們基于與客觀世界進(jìn)行互動(dòng)的感覺運(yùn)動(dòng)與心理狀態(tài)模擬系統(tǒng)會(huì)被激活,再進(jìn)行深加工(Barsalouet al. 2008)。盡管具身認(rèn)知的主流觀點(diǎn)是抽象概念相對(duì)于具體概念而言與感官通道系統(tǒng)關(guān)聯(lián)較弱,加工成本較大,但該理論認(rèn)為人們可以通過(guò)對(duì)其所處情境的模擬讓那些抽象概念具體化(Barsalou, Wiemer-Hastings 2005)。本文對(duì)成語(yǔ)情境加工的闡述將從其分類及歷史性這兩方面進(jìn)行展開。
外國(guó)學(xué)者Cain等(2009)根據(jù)英語(yǔ)成語(yǔ)各個(gè)成分意義對(duì)理解成語(yǔ)比喻意義的貢獻(xiàn)程度將其分為透明成語(yǔ)與模糊成語(yǔ)。我們認(rèn)為該分類同樣適用于漢語(yǔ)成語(yǔ)。透明成語(yǔ)如“約定俗成”,我們可以根據(jù)其各個(gè)組成成分基本意義推測(cè)整個(gè)成語(yǔ)的意義——“人們做了一個(gè)約定,該約定自然而然成了一種習(xí)慣”。對(duì)于透明成語(yǔ),無(wú)論是否提供語(yǔ)境,人們都能快速習(xí)得。但就模糊成語(yǔ)而言,其各個(gè)組成成分喪失基本語(yǔ)義,人們無(wú)法通過(guò)計(jì)算得出意義,如“磨洋工”。該成語(yǔ)并不是字面上的“打磨一種叫‘洋工的東西”,而是指拖延時(shí)間、懶散拖沓。對(duì)于這類成語(yǔ),我們應(yīng)將其置于句子或語(yǔ)篇中讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行情境模擬從而得到理解。Raposo等人(2009)利用功能性核磁共振測(cè)試受試對(duì)動(dòng)詞“kick”(踢)所在的非成語(yǔ)句和成語(yǔ)句中的反應(yīng),結(jié)果發(fā)現(xiàn)成語(yǔ)句中的“kick”并不能像其在非成語(yǔ)句中一樣激活大腦中相應(yīng)的運(yùn)動(dòng)區(qū)域。我們認(rèn)為中國(guó)學(xué)生理解在“磨洋工”時(shí),“磨”這一詞同樣不能激活其在其他搭配中激活的腦區(qū)。他們首先想到的是其字面意義“打磨”,繼而通過(guò)該詞聯(lián)想到“打磨”后面的物體,如“玉器”。然而“打磨”后跟的卻是“洋工”,學(xué)生無(wú)法在腦海中切實(shí)模擬“打磨”這一動(dòng)作。人們?cè)趪L試?yán)斫庖粋€(gè)概念的過(guò)程中顯然需要對(duì)提供的語(yǔ)境進(jìn)行模擬,判斷出該概念是具體概念還是抽象概念,但若提供一個(gè)含有“磨洋工”的句子——“天很熱,工人們不過(guò)是在磨洋工而已”,中國(guó)學(xué)生仍無(wú)法理解。因?yàn)橐_理解并習(xí)得成語(yǔ),不僅需要語(yǔ)境,更需要充分的語(yǔ)境,畢竟我們無(wú)法根據(jù)句子僅有的兩個(gè)信息:“天很熱”和“工人”,明確判斷出工人辦事拖沓,而不是進(jìn)行某一種工事。
成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期沿用、有某種歷史源流的古老詞語(yǔ)(李大農(nóng) 1994)。中國(guó)學(xué)生若是不理解漢語(yǔ)成語(yǔ)的歷史文化背景確實(shí)難以理解成語(yǔ)意義。比如,大多成語(yǔ)和儒學(xué)文化有關(guān),教師在講授《論語(yǔ)》這門課程過(guò)程中應(yīng)當(dāng)講解其背后的背景故事,讓學(xué)生身臨其境,模擬那個(gè)時(shí)代的情境,獲得一種具身體驗(yàn),從而理解并且習(xí)得成語(yǔ)。
4.結(jié)語(yǔ)
盡管中國(guó)學(xué)生能夠理解大多數(shù)成語(yǔ)的字面意義,但其仍舊無(wú)法獲知成語(yǔ)背后的比喻意義,而成語(yǔ)的比喻意義正是語(yǔ)文教學(xué)中的重難點(diǎn)。因此,在教學(xué)中,教師可根據(jù)成語(yǔ)的分類來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的教學(xué),對(duì)于模糊成語(yǔ),教師應(yīng)提供充分的句子語(yǔ)境,讓學(xué)生通過(guò)漢語(yǔ)情境模擬獲得具身體驗(yàn);對(duì)于含有豐富歷史文化背景的成語(yǔ),教師可以以多樣的形式講解背景知識(shí),讓學(xué)生模擬相應(yīng)的歷史情境,從而獲得理解??偟膩?lái)說(shuō),情境模擬對(duì)中國(guó)學(xué)生習(xí)得成語(yǔ)至關(guān)重要。
參考文獻(xiàn)
[1]Barsalou, L. W., Santos, A., Simmons, K. W., & Wilson, C. D. (2008). Language and simulations in conceptual processing. In M. De Vega, A. M. Glenberg, & A. C. Graesser (Eds.), Symbols, embodiment and meaning (pp. 245–284). Oxford, United kingdom: Oxford University Press.
[2]Barsalou, L. W., &Wiemer-Hastings, K. (2005). Situating abstract con cepts. In D. Pecher& R. Zwaan (Eds.), Grounding cognition: The role of perception and action in memory, language, and thought (pp.129–163). New York, NY: Cambridge University Press.
[3]Cain, K., A. S. Towse., & R. S. Knight. The development of idiom comprehension: An investigation of semantic and contextual processing skills[J].Journal of Experimental Child Psychology, 2009, (102) : 280-298.
[4]Cooper, C. 1999. Processing of idioms by L2 learners of English [J]. TESOL Quarterly (2): 33-36.
[5]Evans, V. Cognitive Linguistics[J]. Wires Cognitive Science, 2012, (2).
[6]Liontas, J.I. 2002. Context and idiom understanding in second languages. In EUROSLA Yearbook: Annual Conference of the European Second Language Association, ed. S. H. Foster-Cohen, T. Ruthenberg and M.-L. Poschen, Vol. 2, 155–85. Amsterdam: John Benjamins.
[7]Raposo, A., Moss, H. E., Stamatakis, E. A., et al. Modulation of motor and premotor cortices by actions, action words and action sentences[J]. Neuropsychologia, 2009 (47): 88-396.
[8]Türker, E. 2019. Idiom acquisition by second language learners: The influence of cross-linguistic similarity and context. TheLanguage Learning Journal46, no. 2: 133–144.
[9]李大農(nóng). 1994. 成語(yǔ)與中國(guó)文化[J]. 南開學(xué)報(bào),(6): 68-71, 59.
[10]徐耀民. 1997. 成語(yǔ)的劃界、定型和釋義問(wèn)題[J]. 中國(guó)語(yǔ)文,(1): 11-17.
本文系寧波大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院“大學(xué)生科研創(chuàng)新計(jì)劃”項(xiàng)目(12)的階段性成果。
共同作者:徐致莊,沈力,周佳怡
(作者單位:寧波大學(xué))