摘要:在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯因其文本的獨(dú)特性和簡(jiǎn)潔性得到了廣泛的討論和研究。簡(jiǎn)短的詩(shī)歌語(yǔ)句往往蘊(yùn)含著深層次的含義,詩(shī)歌內(nèi)涵的表述是一個(gè)文本建構(gòu)的過(guò)程,而圖式理論為詩(shī)歌譯文的建構(gòu)提供了有效的方法。本文深入研究現(xiàn)代詩(shī)歌日譯中圖式理論的作用,分析詩(shī)歌的翻譯策略,旨在實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確完整的翻譯,從而更好地達(dá)到文化交流和傳播的目的。
關(guān)鍵詞:圖式理論;現(xiàn)代詩(shī)歌;日譯;翻譯策略;《少年辭》
中圖分類(lèi)號(hào):I227 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2021)04-0-02
0 引言
現(xiàn)代詩(shī)作為詩(shī)歌中一種不拘泥于格式和韻律的詩(shī)歌體裁,形式自由、內(nèi)容豐富,打破了古體詩(shī)在音律、格式等方面的限制,有其獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn)。在國(guó)際文化交流傳播日益密切的今天,現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯在翻譯領(lǐng)域的地位越來(lái)越重要。被稱(chēng)為詩(shī)人心靈札記的《少年辭》是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人閻志的詩(shī)集,收錄了閻志2009—2016年的75首詩(shī)作,其日譯本于2019年由日本知名文學(xué)出版機(jī)構(gòu)思潮社出版,得到了各界的一致好評(píng)。在東京大學(xué)舉辦的閻志詩(shī)歌研討會(huì)上,各位專(zhuān)家對(duì)這本詩(shī)集評(píng)價(jià)頗高。作為現(xiàn)代詩(shī)作中的佼佼者,閻志詩(shī)集《少年辭》的日譯本值得深入研究?!渡倌贽o》日譯本的譯者竹內(nèi)新曾在采訪時(shí)提出,翻譯中國(guó)詩(shī)歌時(shí),要明確是注重漢語(yǔ)還是漢語(yǔ)文本。對(duì)漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文本的理解,是影響翻譯的重要因素,而這也取決于譯者對(duì)文本圖式的構(gòu)建,只有正確地處理源文本中的圖式理論,才便于目標(biāo)讀者理解,以達(dá)到更好的傳播和學(xué)習(xí)研究的效果[1]?;诖?,本文以閻志詩(shī)集《少年辭》的日譯本為研究對(duì)象,在圖式理論的指導(dǎo)下,對(duì)詩(shī)歌翻譯中重視漢語(yǔ)還是重視漢語(yǔ)文本的問(wèn)題進(jìn)行深入解析,分析圖式理論在翻譯實(shí)踐中起到的重要作用,同時(shí)引導(dǎo)、幫助讀者對(duì)原文譯文進(jìn)行事先的推測(cè),從而更好地理解詩(shī)歌要表達(dá)的基本內(nèi)容和深刻含義,達(dá)到更好的交流傳播效果。
1 圖式理論與翻譯
圖式理論自引入中國(guó)以來(lái),得到了各界學(xué)者的廣泛關(guān)注。圖式理論的核心概念“圖式”于18世紀(jì)由德國(guó)哲學(xué)家Kant提出,并于20世紀(jì)30年代由英國(guó)試驗(yàn)心理學(xué)家引入心理學(xué)界不斷延伸其內(nèi)容。隨后,圖式理論隨著時(shí)代的不斷發(fā)展變得更為深刻?!皥D式”是知識(shí)在人的記憶中以塊狀貯存的形式,也指某種概念在長(zhǎng)期記憶中的貯存形式。我們從無(wú)數(shù)房子中抽象出房子的圖式,這個(gè)概念被不斷刻畫(huà)并貯存在腦海中,再次提及時(shí)就不需要重新建構(gòu)房子的圖式,且隨著知識(shí)的不斷更新,我們持有的圖式也會(huì)得到不斷的加工。圖式理論可以幫助讀者對(duì)文本中未提及的信息進(jìn)行預(yù)測(cè),并推斷作者的寫(xiě)作意圖和寫(xiě)作情感。圖式一個(gè)很重要的功能就是允許作者在寫(xiě)作時(shí)不告知讀者需要知道的每一處細(xì)節(jié),讀者可以根據(jù)作者提供的信息以及大腦中的相關(guān)背景知識(shí)作出準(zhǔn)確的判斷。這對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐活動(dòng)有一定的引導(dǎo)作用,也利于讀者接受和理解詩(shī)歌文本中的一些省略和隱含之義。同時(shí),這為我們進(jìn)行譯文研究和譯文建構(gòu)提供了一定的理論支撐。
圖式理論在各學(xué)界都有一定的關(guān)聯(lián)性,是相互聯(lián)系、相互作用下的統(tǒng)一的、有機(jī)的知識(shí)體系。圖式理論具有一般性、知識(shí)性、綜合性和結(jié)構(gòu)性的特點(diǎn)。同時(shí),圖式理論與翻譯活動(dòng)也有著密不可分的關(guān)系。翻譯是兩種符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,傳遞的信息的正確與否取決于譯者對(duì)原文的理解和話語(yǔ)的表述是否正確[2]。基于圖式理論的視角,翻譯就是譯者正確激活自己大腦中的圖式理論建構(gòu),并準(zhǔn)確找到目標(biāo)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的圖式,從而深入透徹地對(duì)譯文進(jìn)行重新構(gòu)建和編碼的過(guò)程,以便能夠更加正確、恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出原文要表達(dá)的含義,從而達(dá)到文化交流與傳播的目的。
2 圖式理論視域下的現(xiàn)代詩(shī)歌日譯研究
譯者竹內(nèi)新曾在采訪時(shí)提出,在翻譯中國(guó)詩(shī)歌的過(guò)程中,要明確是重視漢語(yǔ)還是漢語(yǔ)文本的問(wèn)題。漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文本在翻譯活動(dòng)中,一直是譯者關(guān)注的首要問(wèn)題,只有明確翻譯的重點(diǎn),才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g,而這一過(guò)程依賴(lài)譯者對(duì)源文本內(nèi)容、背景知識(shí)等方面的圖式理論的構(gòu)建程度。同時(shí),譯者在譯文中要有足夠明確的暗示或引導(dǎo),從而激發(fā)目的語(yǔ)讀者自身所特有的圖式建構(gòu),達(dá)到讀者易于理解和接受的目的?;诖?,對(duì)詩(shī)歌翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分門(mén)別類(lèi)的研究與細(xì)致的分析,有利于更深入地了解圖式理論視域下的翻譯活動(dòng)。
2.1 圖式理論視域下詩(shī)歌中四字熟語(yǔ)的日譯研究
四字熟語(yǔ),顧名思義就是四個(gè)漢字組成的熟語(yǔ),其言簡(jiǎn)意賅、內(nèi)涵豐富,是漢語(yǔ)表述中一個(gè)重要且常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是翻譯活動(dòng)中需要關(guān)注的重點(diǎn)。日語(yǔ)中也有大量的四字詞語(yǔ),極大一部分日語(yǔ)四字詞語(yǔ)的含義與中文四字熟語(yǔ)的意思相同或相近。而詩(shī)歌中亦會(huì)出現(xiàn)大量的四字熟語(yǔ),除了中日文直接對(duì)應(yīng)的情況外,對(duì)大多數(shù)四字熟語(yǔ)的翻譯,要求譯者具備一定的知識(shí)基礎(chǔ)和語(yǔ)言建構(gòu)能力。在圖式理論的幫助下,譯者能對(duì)詩(shī)歌中四字熟語(yǔ)的翻譯產(chǎn)生進(jìn)一步的了解。
以詩(shī)歌中的“誰(shuí)會(huì)成為一個(gè)故事的主角/滄海桑田/風(fēng)花雪月”為例,百度百科顯示,“滄海桑田”在漢語(yǔ)中指世事變化很大,而“風(fēng)花雪月”是舊時(shí)詩(shī)文中經(jīng)常描寫(xiě)的自然景物,指堆砌辭藻、內(nèi)容空洞貧乏的詩(shī)文,亦指花天酒地的荒淫生活。單從字面上理解的話,可以選擇直譯,即用日語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的四字詞語(yǔ)翻譯,但結(jié)合上下文進(jìn)一步分析則可以發(fā)現(xiàn),直譯過(guò)來(lái)的內(nèi)容與上下文綜合表現(xiàn)的內(nèi)容有很大的差異。在這種情況下,譯者需要對(duì)這類(lèi)文本有一定的知識(shí)體系的圖式建構(gòu),同時(shí)在理解知識(shí)的基礎(chǔ)上,對(duì)文本感情和內(nèi)容進(jìn)行深入分析,明確其中的深刻含義,從而用目的語(yǔ)將源語(yǔ)內(nèi)容清晰地轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)。詩(shī)歌這一段是說(shuō)誰(shuí)會(huì)成為故事中的主角,經(jīng)歷世事變換,體驗(yàn)人生百態(tài),而風(fēng)花雪月體現(xiàn)出來(lái)的是荒淫生活過(guò)后的空寂感,透露出一絲悲涼的氣息。因此,竹內(nèi)新在譯文中將這兩個(gè)熟語(yǔ)處理為“有為転変を味わい/捉えどころのない空しさを感じ”,直譯過(guò)來(lái)為“品味塵世轉(zhuǎn)變/感受無(wú)法捕捉的空寂感”,從根本上體現(xiàn)出了源語(yǔ)的內(nèi)涵。
再如詩(shī)歌中對(duì)時(shí)間的描述,“取而代之的時(shí)間中你被輕易遺忘”。顯而易見(jiàn),取而代之是一個(gè)事物代替另一個(gè)事物,起到同等的甚至更好的作用。這里指的是時(shí)間被取代,簡(jiǎn)單以舊代新顯得空洞而不明所以,結(jié)合圖式理論的建構(gòu)可知,原文表述的是即將到來(lái)的時(shí)間,故譯文中處理為“新しくやってくる”,即“新到來(lái)的”,也就是在即將到來(lái)的時(shí)光中人們會(huì)被漸漸遺忘,暗指了時(shí)間會(huì)將一切慢慢沖淡,帶有一種哀傷感。圖式理論視域下的翻譯不是簡(jiǎn)單的字面意思對(duì)字面意思的建構(gòu),而是深刻內(nèi)涵之下的另一種表述。因此,對(duì)源語(yǔ)豐富的知識(shí)圖式的建構(gòu)可以提高對(duì)文本的理解程度,從而正確把握源語(yǔ)文本內(nèi)容,找到更加契合目的語(yǔ)讀者的圖式建構(gòu),達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。
2.2 圖式理論視域下詩(shī)歌中景物的日譯研究
景物是我們生活中不可或缺的一部分,也是詩(shī)歌中意象表現(xiàn)的重要對(duì)象。在中文詩(shī)歌中,通過(guò)寓情于景的手法展現(xiàn)豐富內(nèi)涵的情況十分常見(jiàn),在翻譯活動(dòng)中,這對(duì)譯文的呈現(xiàn)具有重要作用。不同的譯者有各自的民族文化,存在一定的圖式?jīng)_突,但中日兩國(guó)文化有深厚的歷史淵源,在文化形成的過(guò)程中有共同的認(rèn)知,故從文化的角度來(lái)看,兩者有相似的圖式基礎(chǔ),對(duì)景物代表的意象也有相似的理解。由于各國(guó)文化持續(xù)發(fā)展,形成了各自獨(dú)特的民族內(nèi)涵,對(duì)某些事物的共性認(rèn)識(shí)產(chǎn)生了很大的差異,因此在圖式理論的基礎(chǔ)之下,了解源語(yǔ)文化的內(nèi)涵,避免文化圖式之間相互沖突,找到其中的共性,深入理解后再進(jìn)行目的語(yǔ)的圖式建構(gòu),更加有利于翻譯活動(dòng)中文化交流的進(jìn)行。
以詩(shī)歌中“煙花”一景的翻譯為例,在日語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,看到“煙花”一詞自然而然地會(huì)想到日語(yǔ)中的“花火”一詞,這是在雙方共同的知識(shí)認(rèn)知下的圖式建構(gòu),但在這里不能簡(jiǎn)單地根據(jù)字面意思對(duì)“煙花”進(jìn)行翻譯,所以在詩(shī)歌中竹內(nèi)新將其處理為“春景色”。詩(shī)歌提到“有些煙花一直都在/而大多的疼痛都在上個(gè)冬天掩埋”,文本中提到“冬天”,說(shuō)明這里的“煙花”指的不是日語(yǔ)里的“花火”,而是一種對(duì)季節(jié)的象征性表示。在這里,圖式幫助譯者克服了兩國(guó)之間的文化差異,從而在認(rèn)知上達(dá)成共識(shí)。因此,譯者在這里對(duì)“煙花”的內(nèi)涵意象作了另外的形象建構(gòu)。在翻譯這類(lèi)包含景物的詩(shī)歌的過(guò)程中,圖式理論能明確真正的表述內(nèi)容,進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)的構(gòu)建,易于目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)歌的理解。
2.3 圖式理論視域下詩(shī)歌中形容詞性類(lèi)表述的日譯研究
在所有的文本內(nèi)容中,形容詞是必然出現(xiàn)的一種詞。在這類(lèi)詞的烘托下,文本內(nèi)容會(huì)顯得更加豐富多彩,情感也會(huì)更加飽滿。詩(shī)歌中或多或少都有這類(lèi)詞語(yǔ)點(diǎn)綴,或簡(jiǎn)潔或詳細(xì),在翻譯活動(dòng)中,要將源語(yǔ)的描述精彩而生動(dòng)真實(shí)地展現(xiàn)出來(lái),需要圖式理論的基礎(chǔ)建構(gòu)。在圖式理論的指導(dǎo)下,譯者可以對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行明確的定性,精確地表達(dá)出文本內(nèi)容,同時(shí)使翻譯更具有感染力和靈活性[3],使讀者對(duì)文本產(chǎn)生深刻的認(rèn)識(shí)和了解,激發(fā)讀者的興趣。
例如,詩(shī)歌以“雪已經(jīng)下得頗具規(guī)模”,形容雪下得很大。“頗具規(guī)?!币辉~,在中日文之中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的情況,而簡(jiǎn)單地表述為雪下得很大,則沒(méi)有辦法體現(xiàn)出原文的靈魂。在譯文中,譯者將其處理為雪已經(jīng)有一定程度的累積,即“相當(dāng)に降り積もり”,這樣目的語(yǔ)讀者更容易理解,也很好地展現(xiàn)了原文描繪的場(chǎng)景,利于兩種感情的碰撞與交融。因此,在翻譯實(shí)踐中,要在圖式理論的支撐下,對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行詳盡的分析和整理,在理解原文深層意義的基礎(chǔ)之上,找到更加適合這類(lèi)表述的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,使翻譯出來(lái)的詩(shī)歌更容易被讀者接受。又如詩(shī)歌寫(xiě)道“無(wú)所不在的音樂(lè)中”,“無(wú)所不在”可以轉(zhuǎn)譯為處處都有的一種存在,但是直白的表述雖然易于理解,卻不容易展現(xiàn)詩(shī)歌的美感。而基于圖式理論,譯者以更加符合且具有形式的表述形容余音繞梁的音樂(lè),即“鳴り響かないところのない音楽のなかに見(jiàn)えている”,字面直譯為“沒(méi)有不響起音樂(lè)的地方”。在雙重否定句式的影響下,文本內(nèi)容更加豐富,感情更加飽滿強(qiáng)烈,目的語(yǔ)讀者也更加能夠體會(huì)到這一情感。
3 結(jié)語(yǔ)
現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中占據(jù)一席之地,翻譯詩(shī)歌有助于提升譯者的翻譯水平。在圖式理論日益受到重視的今天,本文通過(guò)圖式理論對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行一定的分析和研究,以現(xiàn)代詩(shī)人閻志的詩(shī)集《少年辭》為例,從譯者竹內(nèi)新的重視漢語(yǔ)還是漢語(yǔ)文本的角度出發(fā),詳盡分析詩(shī)歌翻譯的策略和方法,旨在使譯文文本與源語(yǔ)文本更加契合。在圖式理論的指導(dǎo)下,譯者要選擇更加恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞剑瑥膬?nèi)容、形式、情感等角度進(jìn)行譯文圖式建構(gòu),激發(fā)或引導(dǎo)目的語(yǔ)讀者在自身所持有的圖式理論的基礎(chǔ)上理解內(nèi)容,從而更好地達(dá)到文化交流與傳播的效果。
基于圖式理論,譯者可以更好地對(duì)原文文本進(jìn)行理解,并對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)倪x擇,但其中會(huì)存在不明顯的、難以理解的部分,以至于在翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯的現(xiàn)象。在今后的現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯研究中,要基于圖式理論,從詩(shī)歌的形式、風(fēng)格、感情、格式留白等方面進(jìn)行考慮,確保對(duì)詩(shī)歌的理解準(zhǔn)確,然后再進(jìn)行語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的整理,對(duì)不同的受眾讀者進(jìn)行特殊的分析研究,使翻譯更加準(zhǔn)確恰當(dāng),從而促進(jìn)文化的交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳凌玲.芳草嘉木滿庭香——基于文化圖式理論分析《詩(shī)經(jīng)》植物意象的翻譯[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020,18(03):40-45.
[2] 宋燕,王紅溪.圖式理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2020(12):71-72.
[3] 李丹.圖式理論觀照下的旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞英語(yǔ)翻譯[J].傳播力研究,2020,4(18):29-30.
作者簡(jiǎn)介:岳蕊(1997—),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士在讀,研究方向:日語(yǔ)筆譯。