• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語的日譯現(xiàn)狀與對(duì)策

    2021-05-06 14:46:42張小柯
    文學(xué)教育下半月 2021年4期
    關(guān)鍵詞:公示語現(xiàn)狀對(duì)策

    內(nèi)容摘要:本文通過對(duì)景德鎮(zhèn)兩大旅游景區(qū)——古窯和皇窯的公示語日譯現(xiàn)狀進(jìn)行考察,舉例分析了景區(qū)的公示語日語翻譯存在語法錯(cuò)誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語習(xí)慣、翻譯內(nèi)容不統(tǒng)一等問題。剖析了這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)的對(duì)策,希望對(duì)旅游景區(qū)公示語的日譯有所借鑒和幫助。

    關(guān)鍵詞:景德鎮(zhèn)旅游景區(qū) 公示語 日譯 現(xiàn)狀 對(duì)策

    公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。

    景德鎮(zhèn)是古代陸上絲綢之路和海上絲綢之路的重要起點(diǎn),是重要的商品基地之一。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推動(dòng),以陶瓷文化為主題的國家級(jí)旅游景區(qū)——景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)、中國非物質(zhì)物化遺產(chǎn)陶瓷基地——皇窯等旅游景區(qū)吸引著越來越多的中外游客,尤其是來自鄰國日本的游客逐年增多,公示語的日語翻譯愈發(fā)顯示出其重要性。

    通過對(duì)相關(guān)研究成果的梳理,發(fā)現(xiàn)與公示語的英譯研究相較,國內(nèi)公示語的日譯研究尚處于起步階段,存在諸多問題,不規(guī)范現(xiàn)象十分常見。景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語的日譯研究更是如此。因此,筆者對(duì)景德鎮(zhèn)古窯、皇窯景區(qū)進(jìn)行實(shí)地走訪考察,拍攝大量照片,并對(duì)其日譯內(nèi)容進(jìn)行考察分析,希望能引起相關(guān)部門的注意,以期對(duì)景區(qū)的對(duì)外宣傳有所幫助。

    一.景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語日譯的現(xiàn)狀調(diào)查

    筆者通過走訪景德鎮(zhèn)古窯、皇窯兩大景區(qū),發(fā)現(xiàn)兩大景區(qū)的公示語的對(duì)外翻譯語種分別有三種英語、日語和韓語,翻譯內(nèi)容相對(duì)比較完整,根據(jù)景區(qū)特色不同,公示語內(nèi)容也有所差別。調(diào)查內(nèi)容具體如下:

    (一)古窯景區(qū)

    景德鎮(zhèn)古窯民俗博覽區(qū)作為全國唯一一家以陶瓷文化為主題的國家5A級(jí)旅游景區(qū),公示語的日語翻譯更多的是指示型公示語、提示型公示語、限制型公示語,涉及到陶瓷相關(guān)歷史人物和陶瓷工藝流程等內(nèi)容的簡介型公示語時(shí),英譯較多,日譯較少。例如,景區(qū)重要游覽地之一的唐英紀(jì)念館里就沒有相對(duì)應(yīng)的日語翻譯介紹。

    (二)皇窯景區(qū)

    皇窯作為國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(手工制瓷)生產(chǎn)性保護(hù)和研究示范基地,已成為了海內(nèi)外游客的首選之地。景區(qū)內(nèi)全面展示御窯傳統(tǒng)制瓷工藝的宋、元、明、清作坊是其特色之一。內(nèi)對(duì)歷代制瓷作坊歷代陶瓷制作工藝和流程等簡介型公示語的日譯介紹非常詳細(xì)。

    以上兩大景區(qū)存在的共同問題就是公示語的日語翻譯存在一些錯(cuò)誤,對(duì)日本游客可能帶來理解上的問題,影響景德鎮(zhèn)的城市形象。因此,應(yīng)該對(duì)公示語日譯中存在的問題進(jìn)行詳細(xì)分析,找出錯(cuò)誤原因,進(jìn)行修正,提高景區(qū)的對(duì)外宣傳形象。

    二.景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語日譯存在的主要問題

    鄧秀梅等(2013)將景區(qū)公示語分為指示型、提示型、限制型、強(qiáng)制型、簡介型五大類,并建議對(duì)具有不同目的的各個(gè)類型應(yīng)采取不同的翻譯方法。景德鎮(zhèn)古窯、皇窯這兩大旅游景區(qū)也都包含了這五類公示語。兩大景區(qū)日譯問題主要集中在“語法錯(cuò)誤”、“亂譯”等方面。具體可分為以下幾點(diǎn):

    (一)語法錯(cuò)誤

    公示語日譯中,存在許多語法錯(cuò)誤。例如,“水深危險(xiǎn) 請(qǐng)勿嬉戲”的翻譯為“水深さで危ない 遊びにしないでください”,譯文前后沒有連詞,“遊びにする”這種用法也不正確。正確譯法應(yīng)為“水深が深いところがあり危険ですから、遊ばないでください”。

    (二)誤譯

    指源語與目標(biāo)語的詞義范圍不完全對(duì)等?!吧值貛?小心地滑”的日語翻譯為“森林地帯 地滑りに気を付けて”。這里的日語翻譯存在兩方面的問題。首先是誤譯。日語中的“地滑り”翻譯成中文是“(斜坡的)地表滑落,山體滑坡”之意,但這個(gè)公示牌的中文是“小心地滑”,明顯表達(dá)的是不同的意思,譯者沒有理解“地滑り”在日語中的意義就把它誤譯,正確的譯法應(yīng)該為“滑りやすい”。因此,句子的正確日語翻譯為“森林地帯で滑りやすいから気を付けてください”。

    (三)亂譯

    亂譯指源語與目的語的意義不對(duì)稱。

    古窯景區(qū)公示語“保護(hù)文物 請(qǐng)勿涂劃”的日語譯文為“文物を保護(hù)しないでください?!边@個(gè)譯文的意思是“請(qǐng)不要保護(hù)文物”。這跟我們所要表達(dá)的意思完全相反?!拔鼰焻^(qū)”的日語翻譯也是如此。本應(yīng)該翻譯為“喫煙所”,結(jié)果翻譯成了“禁煙區(qū)域”(禁煙區(qū)域),意思完全相反。這會(huì)造成游客的誤解和不便,會(huì)讓人貽笑大方,景區(qū)的形象也會(huì)大打折扣。

    (四)不譯

    不譯是指對(duì)漢語詞匯不進(jìn)行翻譯,直接寫成日語當(dāng)作日語譯文。有的甚至沒有轉(zhuǎn)換成日語的當(dāng)用漢字直接將中文放到日語譯文中。例如,在皇窯景區(qū)關(guān)于“宋瓷作”的介紹性公示語日語翻譯中就直接出現(xiàn)了“哥、官、汝、定、鈞窯”、“村村陶埏,處處窯火”等照搬中文的不規(guī)范現(xiàn)象,這讓游客一頭霧水,無從理解。

    (五)翻譯不符合日語習(xí)慣

    中日兩國存在文化差異,在語言習(xí)慣的表達(dá)上也有所不同,因此我們?cè)诜g時(shí)要注意到這種習(xí)慣的不同。兩大景區(qū)的公示牌上有“少一只足印,多一片綠地”“你也輕輕,我也青青”“一花一草皆生命 一枝一葉總關(guān)情”之類的表達(dá),對(duì)景區(qū)的保護(hù)起到了很好的效果。但是在日語中并沒有類似的表達(dá),就是“請(qǐng)保護(hù)花草”(花や草を大切にしてください)、“請(qǐng)不要采摘花草”(花や草を取らないでください)。因此,譯者在理解了日語語言表達(dá)習(xí)慣后,并不需要絞盡腦汁逐字逐句翻譯。

    又如,“人類因瓷而文明 世界因瓷而精彩”的日語譯文為“人類は磁器で文明になり、世界は磁器ですばらしくなります.”。譯文雖然沒有語法上的錯(cuò)誤,但是在日語表達(dá)上極不自然。正確譯文應(yīng)該為“人類の文明には陶磁器があり、陶磁器によって世界は更に輝きを放っている”或者“陶磁器と共に人類は文明を歩み、世界は陶磁器で更に輝く”。

    (六)景區(qū)內(nèi)同一中文公示語的翻譯不統(tǒng)一。

    同樣一句中文“請(qǐng)勿觸摸”,在同一景區(qū)的日語翻譯有三種 “觸らないてください”、“手を觸れないでください”、“觸らないでください”。第一種譯法“てください”中的“て”漏掉了濁音。第二種譯文“手を觸れないでください”和第三種譯文“觸らないでください”都屬于正確的表達(dá)方式,第二種譯法更鄭重、禮貌。建議景區(qū)應(yīng)該將它們統(tǒng)一,避免讓人產(chǎn)生不舒服的觀感。

    除上述問題以外,還存在沒有使用敬語、印刷錯(cuò)誤的問題。究其原因,筆者認(rèn)為主要在于以下幾個(gè)方面:

    1、譯者自身日語專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備不足。

    2、譯者缺乏對(duì)中日文化差異的理解,造成了翻譯中的“不自然”現(xiàn)象。

    3、譯者缺乏相關(guān)的陶瓷專業(yè)知識(shí),以至于部分陶瓷文化相關(guān)的簡介型公示語沒有進(jìn)行翻譯,也沒有做相關(guān)注解。

    4、印刷時(shí)沒有認(rèn)真做好校對(duì)工作。印刷人員不懂翻譯,易漏掉假名、印錯(cuò)字形等。

    5、相關(guān)部門對(duì)景區(qū)公示語日語翻譯的重視程度不夠。

    三.解決景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語日譯不規(guī)范現(xiàn)象的對(duì)策

    (一)根據(jù)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),提高日語翻譯準(zhǔn)確度

    以2017年12月國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)并正式發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》為標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo),并借鑒日本國內(nèi)正在 使用的公示語標(biāo)識(shí)進(jìn)行翻譯,而不應(yīng)隨意翻譯。基于以上標(biāo)準(zhǔn)對(duì)景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語日譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行修改。景區(qū)內(nèi)指示型、提示型、限制型、強(qiáng)制型的翻譯都可以參考此標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行修改。

    (二)注重中日文化差異

    應(yīng)注重中日文化差異,采用以目的語接收者為主的翻譯方法。劉軍平(2009)指出“當(dāng)原文文化所指涉的與目的語文化中所指涉的不一致時(shí),為了目的語讀者,信息翻譯應(yīng)直白易懂,必要時(shí)需要將原文外顯化”。例如,在簡介型公示語如景點(diǎn)名稱、陶瓷歷史文化等的翻譯上,采用“音譯+注釋”等方式。此外,應(yīng)該提高譯者對(duì)陶瓷文化的理解,掌握全面的陶瓷相關(guān)知識(shí),減少錯(cuò)譯、誤譯等問題。

    (三)借鑒日本公示語

    直接引用日本的公示語,即使用“借用”策略,以最大程度還原公示語,獲得相應(yīng)的效果。如日本東京都于2015年2月頒布的『國內(nèi)外旅行者のためのわかりやすい案內(nèi)サイン標(biāo)準(zhǔn)化指針』(東京都版対訳表)可作為翻譯參考。與《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》的內(nèi)容互為補(bǔ)充和借鑒。

    (四)相關(guān)部門重視起來

    政府和景區(qū)等有關(guān)部門應(yīng)重視起來,加強(qiáng)對(duì)景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語漢日翻譯的重視程度。政府應(yīng)有專門部門負(fù)責(zé)景點(diǎn)中日文標(biāo)識(shí)規(guī)范問題,或設(shè)立專門機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)中英文標(biāo)識(shí)的監(jiān)督、審查,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,限令有關(guān)單位予以更正。

    四.結(jié)束語

    本文對(duì)景德鎮(zhèn)兩大旅游景區(qū)的日譯問題做了比較詳細(xì)的剖析,指出了多處日語翻譯的錯(cuò)誤。如景區(qū)公示語存在語法錯(cuò)誤、誤譯、亂譯、不譯、翻譯不符合日語習(xí)慣、翻譯內(nèi)容不統(tǒng)一等問題。提出了公示語在翻譯成日語時(shí)的對(duì)策,以期提高旅游景區(qū)的吸引力。今后我們會(huì)用功能翻譯理論為理論指導(dǎo),對(duì)兩大景區(qū)內(nèi)公示語的日譯內(nèi)容進(jìn)行匯總研究,整理出正確的日譯版本以供參考。

    參考文獻(xiàn)

    [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究.中國翻譯,2005(06):38.

    [2]鄧秀梅,翁建文,王歡.功能翻譯理論視域下旅游景點(diǎn)公示語日譯研究——以喬家大院為例[J].東北亞外語研究,2013,1(2):88-91.

    [3]鄧秀梅,王歡,張艷萍,翁建文.“一帶一路”背景下旅游公示牌日譯現(xiàn)狀及對(duì)策——以天水麥積山景區(qū)為例[J].新西部(理論版),2016,384(19):31-32.

    [4]趙嫣璐,李聿淼.試論旅游公示語日譯規(guī)范問題——以西安碑林博物館為例[J].大眾文藝,2013(12):203.

    [5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

    [6]祁福鼎,施文.公示語日譯研究現(xiàn)狀及策略分析[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018, No.196(03):115.

    2019年江西省文化藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:《目的論視域下景德鎮(zhèn)旅游景區(qū)公示語日譯研究》(主持人:張小柯,項(xiàng)目編號(hào):YG2018278B)

    (作者單位:景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué))

    猜你喜歡
    公示語現(xiàn)狀對(duì)策
    診錯(cuò)因 知對(duì)策
    對(duì)策
    面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
    防治“老慢支”有對(duì)策
    淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
    嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
    探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
    旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
    考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
    職業(yè)高中語文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對(duì)策研究
    成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
    語文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
    永寿县| 福海县| 漳平市| 百色市| 鹰潭市| 永泰县| 临潭县| 通渭县| 桃江县| 太保市| 虎林市| 章丘市| 马鞍山市| 响水县| 屏边| 丘北县| 涞水县| 龙泉市| 浦北县| 阿克苏市| 新干县| 大英县| 治多县| 二连浩特市| 方山县| 武城县| 连州市| 南开区| 宜州市| 洛南县| 保定市| 新宾| 莫力| 洱源县| 南昌县| 崇仁县| 两当县| 凌海市| 珲春市| 岫岩| 山西省|