王艷芳 李小蘭
(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300 )
語言是文化的重要載體,也是傳播文化的橋梁,因此,作為世界通用語的英語自然也就成為了多種文化對外傳播不可或缺的工具。近年來,中國綜合國力的提升使得中國及其數(shù)千年的璀璨文化越來越為世人所關(guān)注,非英語專業(yè)大學(xué)生是對外傳播中國文化的主力軍,而具備較高的本民族文化的英語翻譯能力,是傳承和對外傳播本民族文化的一項(xiàng)必然要求。
在對非英語專業(yè)大學(xué)生的中國文化英語翻譯能力進(jìn)行調(diào)查研究的過程中,筆者采用了問卷調(diào)查、測試和個別訪談等方式。
根據(jù)研究需要,本次調(diào)查研究共分三種形式進(jìn)行,筆者將非英語專業(yè)大學(xué)生的中國文化英語翻譯能力調(diào)查分成Part I測試卷與Part II問卷調(diào)查兩部分內(nèi)容。同時(shí)還設(shè)計(jì)了針對非英語專業(yè)大學(xué)生的訪談題目。
在Part I中國文化英語翻譯能力測試卷中,筆者選用了文學(xué)藝術(shù)、社會歷史、經(jīng)濟(jì)和政治四大類的20個漢語詞語,每類5個,每題5分,共計(jì)100分。同時(shí)還設(shè)計(jì)了1個加分題(不計(jì)入總分)。
Part II問卷調(diào)查的內(nèi)容主要圍繞學(xué)生對提升自身中國文化英語翻譯能力的期待、英語學(xué)習(xí)過程中中國文化及翻譯知識的輸入情況等方面進(jìn)行設(shè)計(jì),目的是了解學(xué)生目前中國文化英語翻譯能力的現(xiàn)狀及其可能性原因。
設(shè)計(jì)訪談題目包括了解目前學(xué)生在培養(yǎng)自身中國文化英語翻譯能力方面的認(rèn)識、期待,現(xiàn)狀、所付出的努力及存在的問題等。
此外,此次參與研究的對象為三本理工院校的200名來自信管、審計(jì)和金融、電氣、環(huán)境、土木等專業(yè)且已經(jīng)通過CET-4的非英語專業(yè)大學(xué)生,調(diào)查過程中實(shí)際發(fā)放問卷200份,收回有效問卷200份。
下表是受試者在Part I中國文化英語翻譯能力測試卷的得分情況統(tǒng)計(jì)。
表1 中國文化英語翻譯能力測試卷得分統(tǒng)計(jì)
表1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,85分以上的為零,80至85分之間的有3人,70至80分之間的有7人,60至70分之間的有12人,50分至60分之間的有21人,其他學(xué)生都在50分以下,及格率只有11%。對于加分題第21題 “Please list at least 4 traditional Chinese festivals and their relative customs. (傳統(tǒng)節(jié)日及習(xí)俗)”,有58%的學(xué)生只寫了四個節(jié)日名稱,具體習(xí)俗權(quán)當(dāng)視而不見;42%的學(xué)生干脆直接放棄該題的作答。對于調(diào)查問卷中的第22題“您感覺完成前面的測試有困難嗎?(單選題)”,19%的學(xué)生認(rèn)為“難度很大”,56%的學(xué)生選擇了“難度較大”,17%的學(xué)生認(rèn)為“難度較小”,8%的學(xué)生認(rèn)為“基本沒有什么困難”。
參與上述調(diào)查的受試學(xué)生雖然都已經(jīng)通過了CET-4,但調(diào)查結(jié)果顯示,學(xué)生的中國文化英語翻譯能力低下,及格率只有11%。這一結(jié)果與筆者平時(shí)在大學(xué)英語課堂上觀察到的現(xiàn)象一致,要求學(xué)生在英譯中國獨(dú)有的文化,如餛飩、饅頭、冰糖葫蘆等中國特色飲食,節(jié)日習(xí)俗及 “社會主義核心價(jià)值觀”等特有詞匯時(shí),大部分學(xué)生都無法用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z正確表達(dá)出來,這種現(xiàn)象即為南京大學(xué)從叢教授最早提出的“中國文化失語癥”[1],即無法用英語表達(dá)中國文化內(nèi)容。
美國語言學(xué)家 Kramsch在《語言與文化》 一書中指出:“語言表述著,承載著,也象征著文化,兩者密不可分。”[2]因此,在外語學(xué)習(xí)中,不可忽視目的語文化而孤立地學(xué)習(xí)語言。然而,長期以來,大學(xué)英語的翻譯和文化教學(xué)一直處于“邊緣地帶”,是導(dǎo)致目前非英語專業(yè)學(xué)生的“中國文化失語”現(xiàn)象嚴(yán)重,中國文化英語翻譯能力普遍較低的主要原因?,F(xiàn)將具體原因總結(jié)如下:
表2 中國文化英語翻譯測試卷答題困難的原因統(tǒng)計(jì)
表3 中國文化知識儲備對提升中國文化
表4 學(xué)生對中國文化的了解程度統(tǒng)計(jì)
由表2中23題的調(diào)查結(jié)果可以看出,53%的學(xué)生認(rèn)為他們中國文化英語翻譯能力低下的原因是“本身中國文化知識欠缺”,選擇“其它”的6%的學(xué)生大都注明上述因素都有。從表3中24題的統(tǒng)計(jì)情況來看,絕大多數(shù)學(xué)生(36%的學(xué)生認(rèn)為“作用很大”,52%的學(xué)生選擇了“作用較大”)認(rèn)為中國文化的知識儲備是提高他們中國文化英語翻譯能力的不可或缺的因素。從表4中25題的答卷情況來看,非英語專業(yè)大學(xué)生對中國文化的了解程度不容樂觀,因?yàn)闆]有學(xué)生認(rèn)為自己“精通”中國文化,32%的學(xué)生選擇了“基本了解”,66%的學(xué)生認(rèn)為“不太了解”,2%的學(xué)生認(rèn)為“不了解”。
上述調(diào)查結(jié)果表明,非英語專業(yè)大學(xué)生的中國文化素養(yǎng)不高,這與長期以來大學(xué)英語教學(xué)中英語文化和漢語文化的輸入一直處于“嚴(yán)重失衡”的狀態(tài)密切相關(guān)。大學(xué)英語教學(xué)過分關(guān)注英語國家文化知識的學(xué)習(xí),忽視中國文化的引入介紹,致使大學(xué)英語教學(xué)中中英文化知識輸入嚴(yán)重失衡,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生的綜合文化素養(yǎng),特別是中國文化素養(yǎng)不高。因此,在要求學(xué)生英譯中國文化時(shí),他們往往會由于自身中國文化知識儲備匱乏,對中國文化的不甚了解,無法用清晰、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠⒄Z傳播中國文化。
盧加偉指出:“語言是文化的載體,也是傳播文化的橋梁,因而在弘揚(yáng)和傳播中國文化、吸收和借鑒國外文化方面,大學(xué)英語教學(xué)有著不可推卸的責(zé)任?!盵3]大學(xué)英語作為培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生英語能力的重要課程,在提高非英語專業(yè)大學(xué)生的中國文化英語翻譯能力上的作用無可替代。
表5 提升學(xué)生中國文化英語翻譯能力
在對表5調(diào)查問卷26題的統(tǒng)計(jì)結(jié)果發(fā)現(xiàn),78%的學(xué)生認(rèn)為“開設(shè)專門的中國文化英語表達(dá)類課程”對提高他們的中國文化英語翻譯能力最為重要,這也說明學(xué)生認(rèn)為大學(xué)英語課堂教學(xué)中師生用于中國文化翻譯“教”與“學(xué)”的時(shí)間和精力對學(xué)生文化翻譯能力的培養(yǎng)至關(guān)重要。
然而,大部分高校并未針對非英語專業(yè)開設(shè)專門的中國文化英語表達(dá)類和翻譯類課程,課程設(shè)置不合理。在與學(xué)生的訪談過程中了解到,學(xué)生課外也不會刻意去接觸中國文化,因?yàn)榇蠹叶甲哉J(rèn)為作為中國人很了解中國文化,亦不會主動去閱讀中國文化英語表達(dá)類的書籍,原因之一是自己的英語基礎(chǔ)還沒強(qiáng)到完全讀懂英語類文章的程度;原因之二就是自身的自律性差,積極主動學(xué)習(xí)特別是學(xué)習(xí)英語的時(shí)候很少。正式接觸到中國文化翻譯類的題目也只有在老師講解大學(xué)英語四六級翻譯題目的時(shí)候。同時(shí),參加訪談的學(xué)生表示,與翻譯相關(guān)的內(nèi)容基本都是教師利用課堂“縫隙”時(shí)間,以檢查和促進(jìn)學(xué)生對所學(xué)“聽、讀、寫”等能力語言點(diǎn)的掌握為目的,對翻譯題目進(jìn)行“輕輕點(diǎn)水”式的講解。雖然也有個別教師在教學(xué)過程中會間或結(jié)合翻譯題目講解一些翻譯技巧,但受學(xué)時(shí)和課程進(jìn)度的限制,往往缺乏連貫性和系統(tǒng)性,不利于學(xué)生翻譯水平的提高;另一方面,很多時(shí)候大學(xué)英語文化教學(xué)部分中國文化知識嚴(yán)重缺失,加之課時(shí)有限,學(xué)生無法接觸到系統(tǒng)的中國文化英語翻譯類知識,學(xué)生的中國文化英語翻譯能力的培養(yǎng)無從談起。
教材是最基本的文化傳播方式,是學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)文化知識的橋梁。教材中是否包含中國文化及翻譯知識對學(xué)生中國文化英語翻譯能力的強(qiáng)弱起著至關(guān)重要的作用。
在訪談過程中,學(xué)生表示他們在用英語對中國文化進(jìn)行翻譯時(shí)感到舉步維艱,除了自身中國文化素養(yǎng)不高外,他們接觸到有關(guān)中國文化英語資料的機(jī)會很少,筆者認(rèn)為中國文化英語翻譯類資料的匱乏是致使學(xué)生中國文化英語翻譯能力極低的主要原因。表6至表8是針對學(xué)生現(xiàn)有外語教材所做的調(diào)查研究。
表6 學(xué)生使用的中國文化英語類教材調(diào)查
表7 現(xiàn)有外語教材中是否涉及中國文化
表8 現(xiàn)有外語教材中是否涉及翻譯理論知識
這一訪談結(jié)果與表6調(diào)查問卷27題、表7中28題、表8中29題的調(diào)查結(jié)果基本一致。77%的學(xué)生選擇“沒有”專門的中國文化英語類教材,23%的學(xué)生“不清楚”是否有專門的中國文化英語類教材,沒有學(xué)生認(rèn)為他們“有”專門的中國文化英語類教材;81%的學(xué)生認(rèn)為他們目前所使用的外語教材中“幾乎沒有”涉及中國文化;28%的學(xué)生表示目前所使用的外語教材中“幾乎沒有”涉及系統(tǒng)的翻譯理論知識,51%的學(xué)生認(rèn)為目前所使用的外語教材中“有一定的涉及”到系統(tǒng)的翻譯理論知識,筆者在訪談中再次提及這一問題時(shí),學(xué)生紛紛表示理解錯誤,大都把現(xiàn)有教材單元練習(xí)中的翻譯題目當(dāng)做“系統(tǒng)的翻譯理論知識”來對待。
基于上述調(diào)查結(jié)果和筆者多年的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐,目前大部分高校選用的大學(xué)英語教材有待優(yōu)化?,F(xiàn)有的外語教材,以《全新版大學(xué)英語綜合教程》和《21世紀(jì)大學(xué)英語讀寫教程》為例,教材中的文章幾乎沒有關(guān)于中國文化的文章;學(xué)生所做的翻譯練習(xí)都是源于大學(xué)英語教材在單元習(xí)題中設(shè)置的單句英漢互譯練習(xí),在內(nèi)容方面既無涉及翻譯相關(guān)理論知識及翻譯方法和技巧,翻譯內(nèi)容與中國文化相關(guān)的也寥寥無幾;有些教師會以大學(xué)英語四、六級考卷中的段落翻譯題型為材料,但由于課時(shí)的限制,不會對題目中涉及的中國文化進(jìn)行深入講解與拓展,翻譯技巧也只是一筆帶過,且這樣的練習(xí)大都以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試能力為目標(biāo),并沒有將翻譯視為學(xué)生英語學(xué)習(xí)的一種基本素養(yǎng)予以重視。
新時(shí)代背景下,將中國豐富絢麗的文化展現(xiàn)給世界不僅是加強(qiáng)國際文化交流的需要,也是每位大學(xué)生義不容辭的責(zé)任與義務(wù),故竭盡所能切實(shí)提高非英語專業(yè)大學(xué)生的中國文化英語翻譯能力迫在眉睫。