摘? 要:反義詞語作為詞匯學(xué)中一種常見的聚合關(guān)系,反映著人們對(duì)客觀事物之間的矛盾關(guān)系的認(rèn)識(shí)。它作為一種詞匯的表達(dá)手段,具有特殊的修辭功能和效果,經(jīng)常被運(yùn)用到日常生活和各類體裁的作品中。阿赫瑪托娃在早期愛情詩歌中反義關(guān)系詞匯的運(yùn)用比比皆是,通過分析其中的反義詞、反義詞組、以及基于反義關(guān)系形成的對(duì)照及矛盾逆飾等修辭手段的使用情況可探知阿氏詩歌中獨(dú)有的對(duì)待對(duì)立世界的認(rèn)知,這些手法的運(yùn)用也使情感與聯(lián)想效果達(dá)到最大化,從而精妙傳神地表達(dá)了詩歌的主題思想。
關(guān)鍵詞:阿赫瑪托娃;詩歌創(chuàng)作;反義關(guān)系;主題
作者簡(jiǎn)介:程文強(qiáng)(1988-),女,北京外國語大學(xué)在讀博士,研究方向?yàn)槎砹_斯文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-06--03
引言
俄羅斯阿克梅派的重要詩人之一阿赫瑪托娃一生創(chuàng)作了三百多首詩歌,其早期作品如詩集《黃昏》(1912)、《念珠》(1914)、《群飛的白鳥》(1917)等使詩人聲名大噪。愛情是這一時(shí)期的重要?jiǎng)?chuàng)作主題,其中有對(duì)愛人、家人、自然以及祖國之愛。詩人一生起起落落,遭遇坎坷,其詩歌筆觸細(xì)膩,格調(diào)哀婉,早期作品多是女主人公的苦戀、憂愁與絕望情緒的書寫。因早期詩歌題材相對(duì)單一,被大多評(píng)論者稱為“室內(nèi)抒情”詩歌,但許多研究者認(rèn)為該時(shí)期作品具有特殊誠意,隱居性和親密感。她的“室內(nèi)抒情詩”正是“從愛情的角度關(guān)注個(gè)體的生命體驗(yàn),彰顯女性的自我意識(shí)和人格意識(shí)。”[1]。一個(gè)個(gè)抒情女主人公寫盡了愛情中的萬千心緒,阿氏詩歌中“戲劇性”在表達(dá)主題方面起到了重要作用,“阿赫瑪托娃詩歌中的情節(jié)斷片和情節(jié)因素確實(shí)能將詩歌情緒戲劇化、具體化,使之能通過手勢(shì)、語調(diào)和對(duì)話直接感覺到?!盵2]但具有反義關(guān)系的詞匯正是詩人在“室內(nèi)風(fēng)格”的有限空間中營造空間層次感、人物情感立體飽滿的有效手段。反義關(guān)系在辭格的構(gòu)成中更是起著舉足輕重的作用,詞語的反義關(guān)系不僅是對(duì)照、矛盾逆飾修辭格構(gòu)成的基礎(chǔ),在其他一些辭格如反語、暗喻、夸張等中也是理解話語內(nèi)容的基本邏輯。本文主要就對(duì)照和矛盾逆飾辭格在早期愛情詩歌中的運(yùn)用入手,初步探析這兩種基于反義關(guān)系的辭格在阿氏詩歌中的表現(xiàn)力。
一 反義詞內(nèi)涵
反義詞作為詞匯學(xué)研究的基本部分,其定義、構(gòu)成、功能等受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注與研究。在語言學(xué)中反義詞主要是指語義相反或相對(duì)的聚合詞類。隨著對(duì)反義詞研究的深入,反義詞的內(nèi)涵與外延不斷得到擴(kuò)展與深化,從1973年俄羅斯語言學(xué)家諾維科夫(Л.А.Новиков)在《俄語反義詞》中從組合關(guān)系和聚合關(guān)系的角度對(duì)詞匯反義詞的矛盾性進(jìn)行了語義分析,拉吉切娃(Э.И. Родичева)在《詞匯反義詞的心理分析》從心理角度對(duì)反義詞進(jìn)行了心理語言學(xué)分析,值得注意的是他從修辭角度對(duì)反義詞進(jìn)行的闡釋。隨后一些學(xué)者將反義詞作為一種表現(xiàn)手段進(jìn)行研究,尤其關(guān)注到文學(xué)作品中的各種表現(xiàn)手段。薩佐諾娃(В.А. Сазонова)在《作為語言和藝術(shù)言語中對(duì)立表現(xiàn)手段的反義詞》中研究了反義詞的語義結(jié)構(gòu),探討了基于反義詞構(gòu)成的辭格并揭示了辭格的表現(xiàn)力??梢?,在俄語中對(duì)反義詞的研究不斷深化,不僅僅局限在常規(guī)的詞匯學(xué)范疇。反義詞的這種廣泛應(yīng)用一方面說明其本身的生命力,另一方面在各類體裁作品中的運(yùn)用為研究反義詞提供了更多的素材,進(jìn)一步說明了其在語言運(yùn)用中的生生不息的表現(xiàn)力。
阿赫瑪托娃作為白銀時(shí)代的代表詩人,她有著“無懈可擊的藝術(shù)形式,超凡脫俗的欣賞趣味,精確的用詞,高度的凝練,非凡的清新、敏銳的視覺”,對(duì)阿赫瑪托娃的詩中存在的對(duì)立現(xiàn)象維諾格拉多夫曾做出這樣的評(píng)價(jià):在阿赫瑪托娃的詩中象征在語義上經(jīng)常是變形了的,它通過意想不到的另一種象征表現(xiàn),后一種象征與前一種象征在情感音色,材料內(nèi)容甚至語法形式上是對(duì)立或完全不和諧的。在阿氏詩歌中的詞匯的對(duì)立關(guān)系已遠(yuǎn)非傳統(tǒng)意義上的反義詞,在詩歌語言中,任何單詞都可能與其不構(gòu)成反義關(guān)系的詞匯形成實(shí)際意義上的對(duì)照或?qū)α㈥P(guān)系,即語境反義關(guān)系,而處于這種反義關(guān)系下的詞則是語境反義詞。當(dāng)然,理解因境而生的語義對(duì)立(照),視閾不但可以超出“詞類相同”的限制,而且可以不閾于單詞層級(jí),拓展到單詞與詞組、詞組與成語的語義對(duì)立。[3]本文所涉及的阿氏詩歌中的反義關(guān)系,即包括傳統(tǒng)意義上反義詞,也涉及“只在某個(gè)文本語境中觸發(fā)的反義關(guān)系”的語境反義詞。
二 表現(xiàn)反義關(guān)系的修辭格-對(duì)照
對(duì)照主要指將意義相反的詞語用于平行的語法結(jié)構(gòu)中,阿氏在詩歌中通過運(yùn)用對(duì)照賦予人物情感準(zhǔn)確性,同時(shí)體現(xiàn)著主人公感情變化的兩面性以及情緒的不穩(wěn)定性。在《恰似白色的石頭沉在井底》一詩中,詩人運(yùn)用了對(duì)照(антитеза)的修辭手法表達(dá)主人公的心緒動(dòng)態(tài)。
恰似白色的石頭沉在井底,/一段記憶藏在我的心中。/我不能也不想為此爭(zhēng)斗:/它既是歡愉/也是苦痛。/我想,誰如果切近地注視/我的眼睛,就會(huì)立刻把它看清。/它若有所思地把憂傷的我/當(dāng)成傾聽痛苦故事的人。/我知道,眾神把一些人/變成了物體,卻不消滅他們的意識(shí),/好讓奇怪的憂傷生生不息。/于是你化作了我的一段記憶。(《恰似白色的石頭沉在井底》,1916) 晴朗李寒譯文[4]
這首詩被收錄在《群飛的白鳥》詩集中,詩歌開始作者運(yùn)用比興手法,以白色石頭開篇,將白色石頭與記憶關(guān)聯(lián)起來,它沉在井底,記憶也被主人公封鎖在了心靈深處。轉(zhuǎn)入第二小節(jié),這段心底的記憶卻會(huì)“溢出”眼睛,眼睛是心靈的窗戶,憂傷的記憶也會(huì)被人輕易發(fā)覺。因?yàn)槿说纳驗(yàn)橛洃浀拇嬖诙辛藘r(jià)值。有研究者認(rèn)為這段記憶與詩人一段無疾而終的戀情有關(guān)。詩人用“歡愉”與“苦痛”這對(duì)名詞反義詞表現(xiàn)了抒情主人公的內(nèi)心狀態(tài),塵封的記憶之所以難忘,正因?yàn)樗冉o人帶來了戀愛的愉悅,也留下了愛而不得的痛苦。這種甜蜜與痛苦的交織才令這段記憶歷久彌新,永遠(yuǎn)難忘。對(duì)照手法的運(yùn)用加重了這段記憶的遺憾色彩。阿赫瑪托娃詩中的愛情多是憂傷的,不順利的,甚至是讓人窒息絕望的,例如:男孩對(duì)我說:這太痛苦!/我可憐這男孩....../不久前曾曾滿心歡喜/剛剛卻飽嘗痛苦。/而如今他知曉一切/勝過智者和年長者。/迷人的瞳孔或許/暗淡無光/陰郁狹隘。/我知道:他無法戰(zhàn)勝痛苦,/那來自初戀的苦楚。/如此無助地,希冀地,熱烈地?fù)崦?我冰冷的雙手。(《男孩對(duì)我說:這太痛苦!》,1913)①
熱烈--冰冷(жарко--холодные) ,本來是一組表示天氣的反義詞組,俄語中жарко(熱、熱烈)詩人使用了轉(zhuǎn)義用法(熱烈),男孩的撫摸是熱烈的,但詩中女主人公的雙手卻是冰冷的,此處的冰冷已不僅僅指身體表面的冷,而是指抒情主人公內(nèi)心的涼。男孩滿心歡喜地期待著初戀地回應(yīng),滿腔熱血地期盼“我”的同意,但“我”卻用冰冷的手回答了一切,男孩的“熱”與我的“冷”形成了鮮明的對(duì)比,這段沒有答復(fù)的單戀注定會(huì)讓他受傷,讓他瞬間成長,“知曉一切。勝過智者和年長者?!?/p>
詩人在這兩首詩歌中運(yùn)用了心理、知覺反義詞,而詞形搭配模式多種多樣,既有副詞+形容詞,也有名詞+名詞,或者形容詞+形容詞等等。在其他詩歌中,阿赫瑪托娃還用到表示時(shí)間的對(duì)照:“我們衰老了一百年,/這事發(fā)生在一瞬間”(《記1914年7月19日》)[5]57、表示人物形象的對(duì)照:“無論是那個(gè)吹風(fēng)笛的男孩,還是那個(gè)編花環(huán)的姑娘”(《無論是那個(gè)吹風(fēng)笛的男孩……》)[5]9“前不久你還像只自由的燕子,/飛翔于黎明的時(shí)辰,/如今你成了饑餓的女丐,/敲不開陌生人家的大門”(《如今再?zèng)]有人聽唱歌曲》)[5]71。在阿氏筆下愛情是可感覺的,這些對(duì)照修辭的運(yùn)用形成一種強(qiáng)烈的心理空間狀態(tài),同時(shí)它又是可觸摸的,有溫度的肢體碰觸,愛情在她筆下是可感可觸的,是藏在細(xì)枝末節(jié)中的動(dòng)作或神態(tài),“對(duì)愛情悲劇性感受是阿赫瑪托娃抒情詩中永恒的主題。”而這種感受都在反義關(guān)系的運(yùn)用中得到了強(qiáng)化,在詞語的對(duì)立中增強(qiáng)了心理的感受張力。
三 表現(xiàn)反義關(guān)系的修辭格-矛盾逆飾
阿赫瑪托娃詩歌的一大特色是矛盾逆飾修辭的使用,矛盾逆飾法是語言的藝術(shù)手法,它本身可以稱作是矛盾性的。它自身將對(duì)立的概念融合在一起,如:活尸(живой труп),死魂靈(мёртвые души)等等類似的詞語在文學(xué)作品中的運(yùn)用也是俯拾即是,然而在阿氏詩歌中卻獨(dú)具魅力,它們的運(yùn)用往往在詩歌中猶如神來之筆,將感情推向高潮。在“對(duì)心愛的女人請(qǐng)求如此之多!…”一詩中,詩人通過矛盾逆飾寫出了被遺棄的女人沒有什么要求可提,只能寄希望于后世的“可憐的褒獎(jiǎng)”的痛苦與無奈。對(duì)心愛的女人請(qǐng)求如此之多!/對(duì)不愛的人兒什么要求也沒有。/我如此開心,因?yàn)樗?正在無色的冰下凝結(jié),/我站到這冰面上—它明亮又易碎。/耶穌,幫幫我!/而你啊,要珍藏我的信件/這樣,我們的后代就會(huì)/清晰明了地評(píng)判。/他會(huì)看清楚你的睿智和勇敢,/難道能夠留下缺點(diǎn)?/大地的汁液如此甘甜,/愛情之網(wǎng)如此稠密。/就讓某時(shí)我的名字/在課本中被孩子們誦讀,/了解這憂傷的故事,/讓他們狡猾地微笑。/愛情沒有給我平靜,/就讓它給我苦澀的榮譽(yù)。(《對(duì)心愛的女人請(qǐng)求如此之多!…》,1910)②
詩歌一開始給出了抒情女主人公的遭遇:男人已經(jīng)不再愛她了,他愛上了別人,但是男人并沒有離開女主人公,繼續(xù)維持三角關(guān)系。對(duì)于自己心愛的人,她唯一的要求是--保存她的信件,以便后代可以對(duì)他們做出判斷。詩中的高潮部分正是通過苦澀的榮譽(yù)(горькая слава)這一組矛盾逆飾詞組表現(xiàn)出來,女主人公沒有得到圓滿的愛情,或許寄情于創(chuàng)作,在詩歌中保留自己的尊嚴(yán)。這種榮耀看似是對(duì)她的愛人在她一生中無法給予她的愛與平靜的一種補(bǔ)償,然而苦澀的和榮譽(yù)本身就是矛盾的搭配,在對(duì)愛情苦苦的挽留中飽受煎熬,將被遺棄的女人的心酸與訴求表現(xiàn)得淋漓盡致。1910年阿赫瑪托娃與古米廖夫結(jié)婚,然而婚后古米廖夫移情別戀,這讓阿赫瑪托娃痛苦不堪。1921年丈夫古米廖夫因“反革命案件”被逮捕,不久就遭到了處決,古米廖夫的去世也給阿赫瑪托娃帶來了沉重的打擊,她在詩歌中回憶兩人的愛情:啊,這沒有明天的生活!/我從每句話中捕捉到背棄,/而那顆愛情遞減的星辰/為我冉冉升起。/就這樣不易覺察地飛逝而去,/幾乎在相遇時(shí)也不能發(fā)現(xiàn)。/夜晚再次降臨。會(huì)再次/在潮濕的倦意中親吻雙肩。/我沒有討你喜歡,/我令你感到厭倦。而刑訊還在持續(xù),/如同一名女犯,我遭受著/充滿邪惡的愛情的摧殘。/有時(shí)如兄弟。你沉默不語,好發(fā)脾氣。/但是如果我們的目光相遇——/我會(huì)以上天對(duì)你發(fā)誓,/讓花崗巖熔化在火焰里。(《啊,這沒有明天的生活!》,1921)晴朗李寒譯文[6]
詩中的邪惡的愛情(любовь--зла)在詩中構(gòu)成矛盾逆飾關(guān)系,一方面寫出抒情女主人公經(jīng)歷著愛情,但在這樣的愛情中抒情女主人公卻受盡了折磨,這種煎熬來自愛人的冷漠與不珍惜,即便女主人公仍然充滿期待,但愛人卻冷眼沉默相對(duì),在女主人公內(nèi)心,愛人的行為讓她飽受煎熬,甚至感到窒息。阿赫瑪托娃與古米廖夫兩位天才詩人的結(jié)合或許注定就是一場(chǎng)悲劇,兩人婚后更多的是爭(zhēng)吵、背叛、厭惡與摧殘。但古米廖夫的逝去也讓阿赫瑪托娃明白,兩人的相遇是一種“花崗巖熔化在火焰里”的激情使然。這首詩歌更像是詩人對(duì)兩人關(guān)系的總結(jié),關(guān)系的開端是激情的迸發(fā),相處卻充滿“邪惡”,這樣的感情最終走向了消亡。
結(jié)束語
通過分析我們發(fā)現(xiàn)在對(duì)照修辭中,相對(duì)立的概念和現(xiàn)象可以通過任何一種詞類來詮釋,可以是名詞、形容詞、動(dòng)詞,也可以是語義對(duì)立的不同詞類。但與此同時(shí),在阿赫瑪托娃詩歌作品中使用頻率最高的是名詞、形容詞和動(dòng)詞詞類。矛盾逆飾法中通常是反義詞名詞的形式,帶有形容詞或帶有副詞的動(dòng)詞。矛盾逆飾法是語義對(duì)比的組合,它力圖建立新的統(tǒng)一的語義。而這些修辭手段的使用也使敘述具體化、形象化,能夠強(qiáng)調(diào)事物或現(xiàn)象的特征,使表達(dá)更加生動(dòng)、鮮明、準(zhǔn)確;使人物情感在有限詩行中得到延展與加強(qiáng)。
阿赫瑪托娃的同時(shí)代人對(duì)她的詩歌的評(píng)價(jià)是:“她的詩歌總是能反映人物的內(nèi)心世界。在她的詩歌中能看到俄羅斯和她人民的悲劇性的歷史”。而作為她反映人物內(nèi)心世界的重要手段的反義詞,對(duì)照往往通過強(qiáng)烈的反差既表達(dá)了作者的內(nèi)心世界,詩中主人公的情感變化,也給讀者留下極為深刻的印象;而矛盾逆飾法的運(yùn)用“極大的拓展了她對(duì)人間無限復(fù)雜錯(cuò)綜的情感交織境界的把握”。阿氏詩歌中反義詞的運(yùn)用極具表現(xiàn)力,體現(xiàn)了她用詞的精妙之處,運(yùn)用詞匯上的反差令讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的心理感受空間。對(duì)其詩歌中反義詞的分析也為研究反義詞本身創(chuàng)造了多種可能性。
注釋:
文中標(biāo)注①②的詩歌均為筆者自譯。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬衛(wèi)紅.幽細(xì)凄清 聲情雙絕--談阿赫瑪托娃的早期創(chuàng)作[J].中外文化與文論,2005, (1):226.
[2] 鄭體武.俄國現(xiàn)代主義詩歌 [M] .上海:上海外語教育出版社,2001:361.
[3] 凌建侯,楊波.詞匯與言語 [М].北京:北京大學(xué)出版社,2011:65.
[4] 晴朗李寒. 午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選(第一卷)[М].香港:銀河出版社,2009:313.
[5] 烏蘭漢. 愛—阿赫馬托娃詩選[М].北京:外國文學(xué)出版社,1991.
[6] 晴朗李寒. 午夜的繆斯:阿赫瑪托娃詩選(第二卷)[М].香港:銀河出版社,2009:184.