陳奕丹 陳萍
摘? 要:《紅樓夢》是中國四大名著之一,是一部封建社會晚期的現(xiàn)實寫照,古今中外,研究紅學(xué)的人也數(shù)不勝數(shù),作者曹雪芹將其中的每一個人物都刻畫的非常生動形象,而會話描寫是其中必不可少也是非常值得討論的描寫人物的手段。王熙鳳是曹雪芹筆下濃墨重彩的一個人物。本文從語用學(xué)的角度分析會話含義的英譯,從合作原則的角度出發(fā),分析翻譯策略,探討如何將翻譯和原文達(dá)到語用上的同等效果。
關(guān)鍵詞:語用學(xué)角度;會話含義;英譯;翻譯策略
作者簡介:陳奕丹(1996-),女,漢族,河北唐山人,云南師范大學(xué)碩士,研究方向:文學(xué)翻譯;通訊作者:陳萍(1975-),女,漢族,云南昆明人,碩士,云南師范大學(xué)副教授,研究方向:文學(xué)翻譯。
[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2021)-06-0-02
一.理論介紹
1.會話含義
會話含義是格萊斯提出了語用學(xué)概念,格萊斯對含義進(jìn)行了分類,分為規(guī)約含義和非規(guī)約含義。規(guī)約含義指的是不依賴于語境就可以直接得到的意義。而非規(guī)約含義指的是需要依賴語境才能得到的意義。而非規(guī)約含義則分為非會話含義和會話含義。格萊斯認(rèn)為,人們的對話往往受到一定條件的制約,在交談中之所以不出現(xiàn)一連串互不相關(guān)的話語,是因為交際雙方都要遵守一些基本的準(zhǔn)則,讓交際順利進(jìn)行,而這種準(zhǔn)則就是合作原則。(劉麗莉,2015)
2.合作原則
格萊斯認(rèn)為,為了促使言語交際過程中交流的順暢進(jìn)行,談話雙方需要有一個共同的目標(biāo),至少也要有一個大致方向。這個共同目標(biāo)既可能明確于談話初期,也可能是在交際的過程中慢慢確立的。為了順暢的進(jìn)行交際,人們總是有意無意地為了同一個目標(biāo)做出自己的貢獻(xiàn),在此期間雙方都默契地維持著一種合作的態(tài)度。合作原則是交際雙方在交際過程中始終遵守的基本原則。(劉宇凌,2015)
二.合作原則在《紅樓夢》67-69回中的體現(xiàn)
1.量準(zhǔn)則
鳳姐又叫道:“興兒!”興兒趕忙答應(yīng)回來。鳳姐道:“快出去告訴你二爺去,是不是???”興兒回到:“奴才不敢”
這是鳳姐在盤問下人后得知賈璉在外面偷偷迎娶二房后和興兒的對話,這時鳳姐在盛怒下的囂張跋扈已經(jīng)一覽無余,而作為下人,興兒面對鳳姐的問話不敢有任何的添油加醋,沒有超過交際所需的信息,符合合作原則中的量準(zhǔn)則。
2.質(zhì)準(zhǔn)則
鳳姐接著道:“怎么樣?快說呀?!迸d兒道:“那珍大奶奶的妹子原來從小兒有人家的,姓張,叫什么張華,如今窮的待好討飯。珍大爺許了他銀子,他就退了親了?!?/p>
在鳳姐的詢問下,興兒將自己知道的信息和盤托出,這里他的回話都是真實的,并且不含有虛假的話。體現(xiàn)出了質(zhì)準(zhǔn)則。
3.關(guān)系準(zhǔn)則
尤氏心中早已要進(jìn)去同住方好,今又見如此,豈有不允之禮,便說:“原早該跟了姐姐去,只是這里怎樣?”鳳姐道:“這有何難,姐姐的箱籠細(xì)軟只管著小廝搬了進(jìn)去”
這里雙方的對話都和談?wù)摰闹黝}相關(guān),符合合作原則中的關(guān)系準(zhǔn)則。
4.方式準(zhǔn)則
“你這一去且在園里住兩天,等我設(shè)個法子回明白了,那時再見方妥。”尤二姐道:“任憑姐姐裁處”
這段鳳姐和尤二姐的對話沒有任何啰嗦,晦澀難懂的地方,體現(xiàn)出了合作原則中的方式準(zhǔn)則。
三.《紅樓夢》第67-69回中違背合作原則的體現(xiàn)
1.違背量準(zhǔn)則
尤二姐因說:“沒了頭油了,你去回聲大奶奶拿些來?!鄙平惚愦鸬溃骸岸棠?,你怎么不知好歹沒眼色。我們奶奶天天承應(yīng)了老太太,又要承應(yīng)這邊太太那邊太太。這些妯娌姊妹,上下幾百男女,天天起來,都等他的話……
在尤二姐和善姐的對話中,尤二姐只是讓善姐拿一些生活用品回來,善姐作為王熙鳳派來的丫鬟,對尤二姐進(jìn)行了道德層面的綁架,使尤二姐在心里認(rèn)定自己理虧,但是善姐的回答就超出了尤二姐所需要的信息。違背了量準(zhǔn)則。
2.違背質(zhì)準(zhǔn)則
鳳姐兒忙下座以禮相還,口內(nèi)忙說:“皆因奴家婦人之見,一味勸夫慎重,不可在外眠花臥柳,恐惹父母擔(dān)憂。此皆是你我之癡心,怎奈二爺會錯奴意?!?/p>
這是鳳姐第一次見尤二姐說的話,明眼可見,為虛假的話,在第67回鳳姐質(zhì)問下人可以看出,她對賈璉瞞著她娶的二房極為不滿,來見尤二姐之前便計從心來,欲除之而后快,鳳姐所說的這些話,是為了博得尤二姐的信任,以此騙其入賈府。所以鳳姐這里的話違背了質(zhì)準(zhǔn)則。
3.違背關(guān)系準(zhǔn)則
不想鳳姐進(jìn)來了,說:“好大哥哥,帶著兄弟們干的好事!”賈珍還笑說:“好生伺候你姑娘,吩咐她們殺牲口備飯?!?/p>
賈珍聽說鳳姐來了,害怕被質(zhì)問,面對鳳姐的嘲諷,不敢搭話,只說要好生接待,這里違反了關(guān)系準(zhǔn)則。
4.違背方式準(zhǔn)則
今可巧遠(yuǎn)行在外,故奴家親自拜見過,還求姐姐下體奴心,起動大駕,挪至家中。你我姐妹同居同處,彼此合心勸諫二爺,慎重世務(wù),包養(yǎng)身體,方是大禮?!医駚砬蠼憬氵M(jìn)去和我一樣同居同處,同分同例,同侍公婆,同諫丈夫。喜則同喜,悲則同悲;情似姐妹,和比骨肉。
鳳姐在自己的這段陳述中,兩次提出讓鳳姐和自己搬入賈府,可以看出鳳姐為了引誘尤二姐進(jìn)賈府下足了工夫,使尤二姐聽上去也非常有誠意,但是這里語句啰嗦,違背了合作原則中的方式準(zhǔn)則。
四.翻譯策略
1.直譯
在楊憲益的《紅樓夢》譯本中,基本采用直譯的翻譯方法,換句話說,楊憲益更追求以作者為中心,讓讀者去靠近作者。
今可巧遠(yuǎn)行在外,故奴家親自拜見過,還求姐姐下體奴心,起動大駕,挪至家中。你我姐妹同居同處,彼此合心勸諫二爺,慎重世務(wù),包養(yǎng)身體,方是大禮。
I do hope youll understand how much I take this to heart and agree to move into our house so that we can live together as sisters, both of one mind, to advise Second Master to pay careful attention to his business and to look after his health. This is only right and proper
這一段王熙鳳的話,譯者采用了直譯的翻譯方法,將原文中的信息點都還原了出來,使讀者更直接地感受到原作者的語言意圖。譯者將原文所表達(dá)的信息點進(jìn)行了如數(shù)的傳達(dá),可以使譯文讀者感受到王熙鳳想讓尤二姐進(jìn)入賈府的迫切心情,以及王熙鳳如何用看似非常真誠的語言騙取尤二姐的信任,和后文借刀殺人的形象形成鮮明的對比,使讀者感受到王熙鳳的陰險狡詐。
2.拆分法
尤氏心中早已要進(jìn)去同住方好,今又見如此,豈有不允之禮,便說:“原早該跟了姐姐去,只是這里怎樣?”鳳姐道:“這有何難,姐姐的箱籠細(xì)軟只管著小廝搬了進(jìn)去。”
Second Sister had always thought it would be better for her to live in the Jia mansion, and hearing all this she naturally agreed. “I ought to accompany you, sister,” she said. “But what about this household here?”“Thats no problem,” Xifeng assured her. “Just get the servants to take over your personal belongings.
尤二姐說話前的內(nèi)心活動在翻譯中拆分成了兩個句子,中文屬于意合語言,英語屬于形合語言,中文句子的邏輯是靠內(nèi)在聯(lián)系的,而不表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,所以句子顯得比較零散,在英譯中,楊憲益將其拆分為兩個句子,使得句子邏輯嚴(yán)謹(jǐn),符合英文句法習(xí)慣。在原文中有一個詞,“小廝”這個詞明顯帶有等級觀念色彩,但是這里并沒有刻意的強(qiáng)調(diào),只是一個身份的表現(xiàn),所以譯文中使用了servants。
3.增譯法
那起下人小人之言,未免見我素日持家太嚴(yán),背后加減些言語,自是常情。姐姐乃何等樣人物,豈可信真。
I daresay youve heard talk about me from servants who think I run the household too strictly and most likely exaggerate behind my back. But how can someone as intelligent and broad-minded as you believe such disgruntled talk?”
在譯文中,譯者將原文中的“乃何許人也”具體化為as intelligent and broad-minded as you, 使用了增譯法,將中文中的抽象表達(dá)具體化,使讀者一目了然。
4.意譯
外頭的從娘娘算起,以及王公侯伯家多少人情客禮,家里又有這些親友的調(diào)度。
Outside, she has to see sending gifts and returning the courtesies of so many noble families from Her Imperial Highness down to princess and marquises
在這一段,有兩個名詞是中國封建社會獨(dú)有的,一個是“娘娘”,一個是“王公侯伯”,這兩個詞都帶有明顯的中國文化色彩,如果直譯的話,無法找到一個英文中的詞和他們完全對應(yīng),所以,譯者將其翻譯為了princess 和marquise,符合了英國的君主制度的稱呼,更能使讀者理解。這里譯者采用了意譯的方法。
五.總結(jié)
本文從《紅樓夢》第六十七回到六十九回中以合作原則和禮貌原則角度分析王熙鳳的會話含義,并以此總結(jié)王熙鳳的人物性格。會話是小說中分析人物性格最為重要的手段之一。在這三章的內(nèi)容中,我們不難發(fā)現(xiàn),王熙鳳的會話虛實結(jié)合,非常靈活的穿插在在這三章的會話中,從而為讀者構(gòu)建了一出劉熙鳳巧借秋桐之手,完成借刀殺人的好戲,在這三章的人物對話中,靈活地運(yùn)用了格萊斯的合作原則,值得我們深入的分析和探討,與此同時,總結(jié)翻譯策略,通過對會話的翻譯分析,我們可以發(fā)現(xiàn)很多語言上的處理技巧,但是也有部分并不能完全傳達(dá)原文的情感,通過上述分析幫助其他譯者通過會話含義更加準(zhǔn)確的把握翻譯方法和風(fēng)格,并且精益求精,能夠更加完善紅樓夢的英譯。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[2]戴乃迭,楊憲益.紅樓夢英譯[M].北京:外文出版社,2015.
[3]劉宇凌.格賴斯的會話含義理論研究[D].貴州大學(xué),2015.
[4]劉麗莉.《紅樓夢》劉姥姥進(jìn)榮國府的會話含義分析[D].渤海大學(xué),2015.