王珊琪
摘 要:高校英語(yǔ)翻譯教師既要優(yōu)化傳統(tǒng)教學(xué)模式,又要對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,以適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)文化交流程度高、時(shí)效性更強(qiáng)的新特點(diǎn)。文章簡(jiǎn)述應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,并從注重更新教學(xué)理念、采用多樣化的教學(xué)手段、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性、優(yōu)化教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制等方面,探討應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思路。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯教學(xué);教學(xué)模式;創(chuàng)新;教學(xué)質(zhì)量
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2021)07-0018-02
隨著“一帶一路”倡議和“中國(guó)文化走出去”“講好中國(guó)故事”的提出,翻譯逐漸成為宣傳中華文化、促進(jìn)中外合作交流的重要媒介,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才成為各高校特別是應(yīng)用型地方院校迫在眉睫的任務(wù)。但從我國(guó)本科翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,翻譯專業(yè)的教學(xué)模式仍需繼續(xù)改善,以適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)文化交流程度高、時(shí)效性更強(qiáng)的新特點(diǎn)。下面簡(jiǎn)述應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,并探討應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思路。
一、應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
就現(xiàn)在應(yīng)用型本科院校來(lái)說(shuō),部分教師仍采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,單純強(qiáng)調(diào)英漢互譯的轉(zhuǎn)換能力,過(guò)分強(qiáng)調(diào)詞匯、語(yǔ)法的使用,而忽視翻譯方法和翻譯技巧的使用,同時(shí)也忽視應(yīng)在譯文中傳達(dá)原文的“神”,這種“神”包括文本文化背景知識(shí)、源語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣等,造成譯文只是生搬硬套詞匯解釋,與現(xiàn)實(shí)偏離,缺乏美感,表達(dá)模糊。
1.課堂教學(xué)程式化
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式是將翻譯活動(dòng)本身簡(jiǎn)化成翻譯規(guī)則,由教師在課堂上講授這些翻譯規(guī)則,并讓學(xué)生根據(jù)這些規(guī)則進(jìn)行翻譯練習(xí),導(dǎo)致學(xué)生像學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法一樣按部就班地學(xué)習(xí)翻譯。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師為了講解相應(yīng)課程的詞匯翻譯法、句子翻譯法乃至段落翻譯法,會(huì)為學(xué)生設(shè)置相應(yīng)的翻譯任務(wù),而學(xué)生只要具備一定的詞匯量和簡(jiǎn)單的語(yǔ)法知識(shí),就可以完成特定的翻譯任務(wù)。教師會(huì)根據(jù)參考答案,對(duì)學(xué)生譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行修改并進(jìn)行總結(jié)性點(diǎn)評(píng),提醒學(xué)生斟酌詞匯使用情況及慣用語(yǔ)法問(wèn)題。這種程式化的教學(xué)模式忽視了翻譯教學(xué)的真正內(nèi)涵,難以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際翻譯能力。
2.部分學(xué)生不重視“譯”
翻譯是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必修的一門專業(yè)課,但部分應(yīng)用型地方高校并沒(méi)有給予充分重視。傳統(tǒng)觀念中的英語(yǔ)學(xué)習(xí)分為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),隨著時(shí)代進(jìn)步逐漸發(fā)展為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯,五個(gè)方面成為有機(jī)整體,缺一不可。但在實(shí)際學(xué)習(xí)過(guò)程中,很多學(xué)生仍舊沒(méi)有注意到“譯”的重要性。部分英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的目的是通過(guò)期末考試或者英語(yǔ)專業(yè)四八級(jí)考試,而不是提高自身翻譯能力。
3.教學(xué)評(píng)價(jià)單一化
部分高校在進(jìn)行翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)時(shí),除了個(gè)別翻譯課程之外,其他課程往往側(cè)重于考核翻譯理論知識(shí),忽視翻譯實(shí)踐。翻譯評(píng)價(jià)主要是通過(guò)期末考試來(lái)實(shí)現(xiàn),而期末考試所考的翻譯試題主要來(lái)自教材的課后習(xí)題,基本不涉及其他翻譯考試內(nèi)容。這就使得部分學(xué)生在期末考試之前突擊背誦課后翻譯習(xí)題答案,而不是去進(jìn)行翻譯實(shí)踐,更不用說(shuō)運(yùn)用翻譯技巧和翻譯方法,導(dǎo)致學(xué)生很難提高實(shí)際翻譯能力。
二、應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思路
1.注重更新教學(xué)理念
隨著我國(guó)與其他國(guó)家在科技、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流日益加深,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念也隨之改變,一些傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念已不適應(yīng)新時(shí)代要求。因此,要想實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,高校教師的英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念也應(yīng)隨著時(shí)代的進(jìn)步而不斷更新,在組織翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí)更加注重翻譯的實(shí)踐性和實(shí)用性。要遵循以學(xué)生為中心、以翻譯實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)理念,注重開(kāi)展校企合作,為學(xué)生提供專業(yè)的翻譯實(shí)習(xí)基地。同時(shí),教師要不斷提高自身素養(yǎng),注重與時(shí)俱進(jìn),在講授翻譯方法、翻譯策略的同時(shí),加強(qiáng)文本的社會(huì)文化背景知識(shí)的講解,使學(xué)生由被動(dòng)接受知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)接受知識(shí),提高課堂教學(xué)的實(shí)效性。
2.采用多樣化的教學(xué)手段
要想實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,高校就要采用多樣化的教學(xué)手段,既注重翻譯理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,又注重人工翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯相結(jié)合,以便更好地培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。首先,要注重翻譯理論教學(xué)與翻譯實(shí)踐教學(xué)的有機(jī)結(jié)合。當(dāng)前翻譯教學(xué)的普遍問(wèn)題是學(xué)生單一學(xué)習(xí)翻譯教材,學(xué)習(xí)的翻譯理論大多數(shù)是從翻譯教材中獲得的,缺少真正的翻譯實(shí)踐。學(xué)生想要學(xué)好英語(yǔ)翻譯專業(yè)課程,不僅需要扎實(shí)的翻譯理論知識(shí),還需要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,掌握靈活的翻譯技巧。因此,應(yīng)用型本科院校應(yīng)使翻譯理論與翻譯實(shí)踐并行,所講授的翻譯理論為翻譯實(shí)踐服務(wù)。要利用自身地域優(yōu)勢(shì),為翻譯專業(yè)學(xué)生建立更多的翻譯實(shí)踐基地,增加實(shí)地翻譯機(jī)會(huì),使翻譯理論最大程度與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,更好地提高學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)未來(lái)社會(huì)發(fā)展的需要。其次,注重人工翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯相結(jié)合。隨著科技的進(jìn)步,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)逐漸進(jìn)入人們的視線。它的優(yōu)勢(shì)是隨著譯員的不斷使用,新的單詞、語(yǔ)法和句型不斷加入到計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)中,能為翻譯工作節(jié)省大量的時(shí)間,避免譯員大量的重復(fù)工作,提高翻譯速度和準(zhǔn)確性。因此,高校教師在講授翻譯課程時(shí),可以借鑒計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)與成果,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,提高課堂授課效率。但要注意的是,由于當(dāng)前翻譯語(yǔ)料庫(kù)尚不完善,計(jì)算機(jī)輔助翻譯始終代替不了人工翻譯。
3.激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性
在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,學(xué)生是一個(gè)單獨(dú)的個(gè)體,往往缺乏團(tuán)隊(duì)意識(shí)。要想實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,高校就要加強(qiáng)學(xué)生之間的交流,增強(qiáng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)意識(shí)和整體協(xié)作能力,要通過(guò)對(duì)翻譯小組的調(diào)配,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,提升學(xué)生快速準(zhǔn)確解決問(wèn)題的能力。英語(yǔ)翻譯是一個(gè)難點(diǎn),高校要通過(guò)學(xué)生之間的有效配合,引導(dǎo)學(xué)生更加容易地解決翻譯問(wèn)題,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。在具體教學(xué)過(guò)程中,要積極采用師生互動(dòng)的方法,引導(dǎo)學(xué)生在課堂上與教師主動(dòng)交流,各抒己見(jiàn),通過(guò)自身感悟獲得翻譯知識(shí),提高翻譯技能。這樣的教學(xué)方法符合當(dāng)代大學(xué)生的天性,能讓學(xué)生在快樂(lè)學(xué)習(xí)的過(guò)程中感受到英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的新奇感,有利于營(yíng)造良好的課堂教學(xué)氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
4.優(yōu)化教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制
傳統(tǒng)的教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制主要分為課上測(cè)驗(yàn)、課后作業(yè)、期末考試。調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分學(xué)生對(duì)這種機(jī)械的評(píng)價(jià)機(jī)制產(chǎn)生厭惡情緒,因而對(duì)翻譯專業(yè)缺乏興趣。因此,要想實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新,教師應(yīng)在不摒棄傳統(tǒng)評(píng)價(jià)機(jī)制的前提下,采用多元化的評(píng)價(jià)結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比如可以采用線上、線下相結(jié)合的評(píng)價(jià)方式,讓學(xué)生在線下完成學(xué)習(xí)任務(wù),并在線上完成自我檢測(cè),同時(shí)與優(yōu)秀的譯文進(jìn)行比較,做到知己知彼,日積月累提高翻譯能力。教師還可以將“說(shuō)讀”模式運(yùn)用到“譯”的過(guò)程中,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的過(guò)程中提升說(shuō)和讀的能力。
三、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展、國(guó)際交流日益頻繁的新時(shí)代,這對(duì)各項(xiàng)事業(yè)提出了新要求,教育事業(yè)最為典型。高校翻譯教學(xué)作為外語(yǔ)教育的一個(gè)分支,起到了錦上添花的作用,同時(shí)翻譯作為文化交流的重要媒介,也有著舉足輕重的作用,因此翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新刻不容緩。作為應(yīng)用型高等院校翻譯專業(yè)的主導(dǎo)者,翻譯專業(yè)教師要與時(shí)俱進(jìn),既要優(yōu)化傳統(tǒng)教學(xué)模式,又要對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新。要注重更新教學(xué)理念,采用多樣化的教學(xué)手段,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性和積極性,優(yōu)化教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,以適應(yīng)當(dāng)代社會(huì)文化交流程度高、時(shí)效性更強(qiáng)的新特點(diǎn),培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李美霞.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新探索[J].陜西教育,2020(02).
[2]劉帥.微課背景下英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(01).
[3]程佳佳.基于網(wǎng)絡(luò)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯自主學(xué)習(xí)探究[J].海外英語(yǔ),2016(09).
[4]關(guān)茗竺.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高校翻譯課程發(fā)展與創(chuàng)新[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2019(03).