摘 要:術(shù)語準(zhǔn)備一直被職業(yè)譯員和口譯教師看作口譯準(zhǔn)備的重要一環(huán)。進(jìn)入21世紀(jì),隨著技術(shù)的發(fā)展,口譯術(shù)語管理獲得了更多的重視和討論。文章檢視了國內(nèi)外文獻(xiàn),首先理清了術(shù)語、術(shù)語管理、口譯模式下的術(shù)語應(yīng)用等相關(guān)概念,然后梳理了術(shù)語準(zhǔn)備工具、術(shù)語準(zhǔn)備方式、術(shù)語準(zhǔn)備過程和術(shù)語準(zhǔn)備對(duì)口譯表現(xiàn)的影響等方面的實(shí)證研究,探討了現(xiàn)有口譯術(shù)語管理研究的成果與局限,并為今后相關(guān)研究的拓展在內(nèi)容和方法上提出了建議。
關(guān)鍵詞:口譯;術(shù)語;術(shù)語管理;術(shù)語準(zhǔn)備
中圖分類號(hào):H083;H085.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.02.008
Terminology Management in Interpreting Mode: Concepts, Present and Future//LI Lan
Abstract: Terminology work has been regarded as an important part of conference preparation by both professional interpreters and interpreting teachers. With the technological development in the 21st century, terminology management in interpreting mode gained more attention and discussion. Based on a detailed literature review, this paper first clarified relevant concepts including term, terminology management, and use of terminology in interpreting mode. We also reviewed the previous empirical studies which have investigated into tools for terminology work, methods used in terminology work, terminology work process and the influence of terminology work on interpreting performance. Based on pointing out the success and limitations of previous studies, we propose future research directions in terminology management.
Keywords: interpreting; term; terminology management; terminology work
引言
隨著大數(shù)據(jù)、人工智能等新技術(shù)的發(fā)展,越來越多的信息技術(shù)和口譯學(xué)者開始關(guān)注技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用,特別是通過術(shù)語管理工具快速檢索到所需信息。譯前準(zhǔn)備是口譯員典型的職業(yè)行為特征[1-2],術(shù)語準(zhǔn)備被看作譯前準(zhǔn)備的重要內(nèi)容[3-6][7]340-341。通常,譯員需要提前熟悉術(shù)語和相關(guān)信息,準(zhǔn)備一份雙語詞匯表[6,8-10],并在譯前迅速、反復(fù)“掃描式”強(qiáng)記[11]。雖然術(shù)語并不是口譯研究的新話題,術(shù)語和術(shù)語準(zhǔn)備與管理也一直為職業(yè)譯員和口譯教師所重視,但這一主題卻是在近些年才得到一定探討。
1 相關(guān)理論概念
1.1 術(shù)語和術(shù)語管理
Wüster[12-13]最早從兩個(gè)方面描述了術(shù)語(term)的概念:詞匯形式(名稱)和內(nèi)容(概念)。術(shù)語的含義取決于它的定義以及它與同一概念體系下其他術(shù)語的關(guān)系?;赪üster對(duì)術(shù)語的定義,Will[14]提出術(shù)語應(yīng)當(dāng)只有一個(gè)具體含義,且置于結(jié)構(gòu)化的概念體系之中。這些概念并非獨(dú)立存在,而是通過各種關(guān)系構(gòu)成復(fù)雜網(wǎng)絡(luò),形成概念體系,并在語言層面表現(xiàn)為術(shù)語體系,表征專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)體系[15]4。
Cabré[16]45區(qū)分了詞匯和術(shù)語:詞匯是具有一組系統(tǒng)化語言特征的單位,指稱某一現(xiàn)實(shí)元素;術(shù)語是具有一組語言特征的用于特殊領(lǐng)域的單位。因此,術(shù)語是在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中具有專門意義的詞[17],是某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識(shí)活動(dòng)領(lǐng)域一般理論概念的詞匯單位[18]1。作為一種特殊詞匯,術(shù)語最重要的特征是專業(yè)性(或?qū)iT性)、單義性(或精確性)、系統(tǒng)性,這3項(xiàng)特征是保證專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)交流與傳播的基礎(chǔ)條件[15]2。當(dāng)然,雖說術(shù)語是專業(yè)知識(shí)的重要載體,若要實(shí)現(xiàn)專業(yè)知識(shí)的交流與傳播,普通詞匯也不可或缺,專業(yè)文本由術(shù)語和普通詞匯共同構(gòu)成。
口譯學(xué)者Gile[19]121也區(qū)分了術(shù)語信息(terminological information)和詞匯信息(lexical information),認(rèn)為術(shù)語是在特殊用途語言(LSP)中具有特殊含義或用法的詞匯單位,通常術(shù)語信息是一項(xiàng)最為耗時(shí)的專項(xiàng)準(zhǔn)備任務(wù)。除了術(shù)語信息,一些普通的詞匯信息也需要檢索,因?yàn)樽g員需要明確這些詞匯在相關(guān)領(lǐng)域或人群中的含義或用法,又或需要確認(rèn)正確的譯法。
由此可知,口譯中的術(shù)語應(yīng)當(dāng)是在特定專業(yè)領(lǐng)域中具有特殊含義或用法的詞匯單位,包含了詞匯形式和概念內(nèi)容兩個(gè)方面,具有專業(yè)性、單義性和系統(tǒng)性的特征。術(shù)語信息承載了專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),但知識(shí)的交流也離不開普通詞匯。譯員在術(shù)語準(zhǔn)備中檢索的詞匯不僅限于術(shù)語,還包括和口譯內(nèi)容密切相關(guān)的普通詞匯。
Wright和Budin[20]1較早給出了術(shù)語管理的定義,認(rèn)為術(shù)語管理是任何對(duì)術(shù)語信息的深思熟慮的加工。術(shù)語管理是系統(tǒng)化收集、描述、處理、記錄、存儲(chǔ)、呈現(xiàn)及查詢特定專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)詞匯的活動(dòng)[17,21]。而口譯術(shù)語管理是指為了滿足特定口譯活動(dòng)需求而對(duì)術(shù)語資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng)[22-23]。
王華樹、冷冰冰[24]9將術(shù)語管理流程分為術(shù)語分析和收集、術(shù)語提取、術(shù)語翻譯、術(shù)語使用和術(shù)語維護(hù)5個(gè)階段。王華樹、張靜[23]進(jìn)一步從譯前、譯中和譯后3個(gè)階段探討了口譯術(shù)語管理。
1.2 一般術(shù)語管理與譯者術(shù)語管理
雖然術(shù)語管理是翻譯活動(dòng)的重要組成部分,但翻譯中的術(shù)語管理有別于術(shù)語學(xué)中系統(tǒng)的術(shù)語管理。Wright和Budin[25]99區(qū)分了“系統(tǒng)術(shù)語管理”(systematic terminology management)和“專項(xiàng)術(shù)語管理”(ad hoc terminology management)兩個(gè)概念,前者指一般術(shù)語管理,后者是針對(duì)譯者的術(shù)語管理,簡稱“譯者術(shù)語管理”,普通術(shù)語學(xué)從概念的研究出發(fā),只研究詞匯且會(huì)進(jìn)行共時(shí)的語言研究,但譯者術(shù)語管理并非以概念研究為出發(fā)點(diǎn),而是首先要解決如何在碎片化的專業(yè)文本中識(shí)別術(shù)語[26]。系統(tǒng)術(shù)語管理和譯者術(shù)語管理的流程也有差別(表1)。
王少爽[27]對(duì)比了梁愛林[28]提出的術(shù)語工作者的術(shù)語能力和Montero-Martínez、Faber-Benítez[29]提出的譯者的術(shù)語能力。術(shù)語工作者應(yīng)當(dāng)具備:(1)術(shù)語知識(shí)能力,指語言知識(shí)和術(shù)語的概念知識(shí)與定義的能力;(2)技術(shù)能力,指用信息技術(shù)手段處理術(shù)語數(shù)據(jù)的能力;(3)術(shù)語應(yīng)用能力,指能夠解決具體或者特定術(shù)語問題的能力;(4)專業(yè)能力,指具有專業(yè)知識(shí)或者專業(yè)主題方面的知識(shí)以及(專業(yè))文本處理能力;(5)交際能力,指能夠順暢地傳播術(shù)語和科技知識(shí),掌握交際策略,了解術(shù)語所隱含的科技文化。而譯者應(yīng)當(dāng)有能力完成以下任務(wù):(1)話語中所激活的專業(yè)概念的辨認(rèn)與習(xí)得;(2)信息資源的評(píng)估、查閱與詳細(xì)說明;(3)專業(yè)領(lǐng)域中基于概念的跨語對(duì)應(yīng)詞識(shí)別;(4)信息與知識(shí)管理以及在翻譯中的復(fù)用。
梁愛林[17]也提出術(shù)語工作者和翻譯工作者的關(guān)注點(diǎn)是不同的。術(shù)語工作者的一般術(shù)語管理更加系統(tǒng)全面,涉及特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),而翻譯工作者的譯者術(shù)語管理最重要的是從碎片化知識(shí)中整理出與特定翻譯語境相關(guān)的雙語對(duì)應(yīng)詞和相關(guān)信息。
1.3 口譯中的術(shù)語應(yīng)用與筆譯中的術(shù)語應(yīng)用
不僅術(shù)語工作者和翻譯工作者的術(shù)語管理有所差異,術(shù)語在口譯和筆譯兩種工作模式下的應(yīng)用方式也各有異同。Rodríguez、Schnell[30]指出,口筆譯員的術(shù)語管理有相同的主題領(lǐng)域、子領(lǐng)域劃分指標(biāo)、源語術(shù)語、譯語對(duì)應(yīng)表達(dá)、定義和解釋;不同點(diǎn)在于口譯員還會(huì)記錄可能高頻出現(xiàn)的上位詞、近義詞、縮寫、專有名詞、產(chǎn)品名稱等,以及語域和客戶/主辦方的使用偏好。這些都和口譯員遇到的術(shù)語問題直接相關(guān)。同時(shí),口譯員還會(huì)記錄術(shù)語的發(fā)音并高亮標(biāo)記以便口譯中使用,記錄措詞方式和動(dòng)詞名詞搭配以便于表達(dá),會(huì)利用排版、格式、顏色、粗體、字號(hào)等視覺方式加快信息的查找。口譯員的術(shù)語準(zhǔn)備一方面具有非常個(gè)性化的記錄方式,符合每一位口譯員自身的需求;另一方面他們的術(shù)語庫往往規(guī)模比較小,會(huì)因?qū)I(yè)領(lǐng)域或會(huì)議、客戶的不同而不同??谧g員的術(shù)語庫通常有以下5個(gè)特征:(1)能夠快速查閱;(2)擁有直觀的導(dǎo)航;(3)能夠在口譯箱中及時(shí)更新術(shù)語記錄;(4)可以非常自由地確定基本結(jié)構(gòu);(5)具備多種數(shù)據(jù)篩選方式。
對(duì)于口譯員而言,最重要的是意義的傳達(dá)和清晰達(dá)意的表述,術(shù)語的準(zhǔn)確性則排在其后。一方面,口譯內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,因而聽眾對(duì)口譯員和筆譯員在術(shù)語規(guī)范上的接受度是不同的;另一方面,會(huì)議的信息密度大時(shí),與會(huì)者會(huì)更加關(guān)注概念內(nèi)容而非語言形式。因此,口譯員在使用新詞、外來詞、借詞和行話時(shí),擁有更大的自由度。目前,口譯術(shù)語管理的系統(tǒng)描述和實(shí)證研究仍顯不足,現(xiàn)有研究集中在口譯員的術(shù)語準(zhǔn)備(terminology work)。
2 口譯術(shù)語準(zhǔn)備研究現(xiàn)狀
口譯工作常??缭讲煌黝},需要傳遞極為專業(yè)的知識(shí),服務(wù)對(duì)象又可能是該領(lǐng)域的專家。雖然譯員對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的了解無需也不大可能達(dá)到專家水平,但他們至少要了解一些術(shù)語信息,需要充分的術(shù)語準(zhǔn)備才足以應(yīng)對(duì)工作挑戰(zhàn)。然而,術(shù)語準(zhǔn)備并沒有在口譯研究中得到應(yīng)有的關(guān)注[30]??谧g術(shù)語方面的研究可追溯至20世紀(jì)80年代,Gile[31-33]最早討論了同聲傳譯和會(huì)議口譯中的術(shù)語問題,但之后經(jīng)歷了長時(shí)間的研究斷層。直到21世紀(jì),隨著全球技術(shù)發(fā)展,才又有學(xué)者重新開始關(guān)注這一話題。這一時(shí)期的研究聚焦于術(shù)語準(zhǔn)備工具的介紹、術(shù)語準(zhǔn)備方式的對(duì)比、術(shù)語準(zhǔn)備過程的描述和術(shù)語準(zhǔn)備對(duì)口譯表現(xiàn)的影響這幾個(gè)方面。
2.1 術(shù)語準(zhǔn)備工具的介紹
一些研究者嘗試應(yīng)用新技術(shù)或開發(fā)計(jì)算機(jī)輔助工具以幫助譯員進(jìn)行術(shù)語準(zhǔn)備。Gorjanc[34]介紹了醫(yī)學(xué)譯員的術(shù)語資源和術(shù)語數(shù)據(jù)管理的相關(guān)情況,并提出在面對(duì)缺乏現(xiàn)成的術(shù)語資源等問題時(shí),可利用互聯(lián)網(wǎng)資源尋找專項(xiàng)解決辦法,例如使用WebBootCaT工具進(jìn)行專業(yè)語料庫編寫和分析、使用專項(xiàng)術(shù)語資源(即各方有關(guān)專家)進(jìn)行詞匯表雙語化(bilingualization)。
Fantinuoli[35]介紹了一個(gè)計(jì)算機(jī)輔助口譯(CAI)工具——InterpretBank。它是一個(gè)基于語料庫的口譯準(zhǔn)備軟件,包含自動(dòng)文本收集和術(shù)語提取、用于創(chuàng)建和管理專業(yè)詞匯表的編輯器、支持譯員學(xué)習(xí)會(huì)議相關(guān)術(shù)語的記憶功能、在同傳箱中獲取術(shù)語的專用會(huì)議模式。盡管初步研究證實(shí)CAI工具對(duì)教學(xué)和譯員表現(xiàn)都有積極影響,但此類工具的優(yōu)劣勢仍不能蓋棺定論,需要進(jìn)行更多過程導(dǎo)向和結(jié)果導(dǎo)向的研究。
Fantinuoli[36]進(jìn)一步指出以過程為導(dǎo)向的CAI工具能夠幫助譯員完成譯前準(zhǔn)備,提出了一個(gè)語料庫驅(qū)動(dòng)的譯前準(zhǔn)備工具——CorpusMode的設(shè)計(jì)構(gòu)想,譯員可以在一個(gè)專門的語料庫中查找專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語,重建概念結(jié)構(gòu)并準(zhǔn)備主題相關(guān)詞匯表。
2.2 術(shù)語準(zhǔn)備方式的對(duì)比
自口譯職業(yè)化以來,譯員以傳統(tǒng)的手動(dòng)式術(shù)語檢索和準(zhǔn)備為主。隨著新技術(shù)的發(fā)展,新工具的設(shè)計(jì)和設(shè)想較之傳統(tǒng)方式是否更加便捷高效、是否更具有優(yōu)勢,也受到一些質(zhì)疑。于是,出現(xiàn)了一批針對(duì)工具和手動(dòng)這兩種術(shù)語準(zhǔn)備方式的對(duì)比研究。Fantinuoli[37]比較了兩種術(shù)語提取過程:第一種是術(shù)語工作者手動(dòng)建立的,第二種是運(yùn)用BootCaT工具以互聯(lián)網(wǎng)為語料庫自動(dòng)生成的。評(píng)估的參數(shù)是:基于人工評(píng)估的術(shù)語質(zhì)量及專業(yè)程度、基于譯員需求的術(shù)語專業(yè)程度、對(duì)比術(shù)語專家手動(dòng)整理的參考術(shù)語表。實(shí)驗(yàn)中涉及的術(shù)語按照專業(yè)程度被分成5組:參考術(shù)語表中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、參考術(shù)語表中未出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、普通醫(yī)學(xué)術(shù)語、普通術(shù)語、不完整或不規(guī)范的術(shù)語。研究發(fā)現(xiàn),兩種術(shù)語提取方式的總體質(zhì)量相當(dāng),不過基于互聯(lián)網(wǎng)的術(shù)語提取在意大利語上表現(xiàn)較差,且自動(dòng)提取的術(shù)語遺漏了很多術(shù)語工作者認(rèn)為重要的詞匯。雖然運(yùn)用BootCaT工具提取術(shù)語對(duì)譯員提出了更高的計(jì)算機(jī)技能要求,但它速度更快、更便捷,有巨大潛力。
Pignataro[38]以醫(yī)學(xué)領(lǐng)域同傳為例開展了一項(xiàng)初步研究,比較了兩種創(chuàng)建詞匯表的方法:一種是會(huì)議口譯員最常使用的經(jīng)驗(yàn)式方法,即手動(dòng)整理雙語對(duì)應(yīng)表達(dá)方式;另一種運(yùn)用WordSmith工具進(jìn)行術(shù)語提取和相關(guān)語境分析。此研究將會(huì)議主辦方提供的25份文本資料組成語料庫,對(duì)比了前置修飾名詞短語(premodified noun phrases, PNPs)的術(shù)語翻譯。研究發(fā)現(xiàn)英語PNPs譯為意大利語時(shí)沒有固定的口譯模式。手動(dòng)和WordSmith工具整理的PNPs詞匯清單沒有太大差異,都被運(yùn)用于口譯過程。但手動(dòng)提取的術(shù)語呈現(xiàn)出認(rèn)知概念結(jié)構(gòu)[39],因而便于譯員記憶。手動(dòng)整理的術(shù)語是按照語篇中出現(xiàn)的順序組織排列并分成不同類別,因?yàn)槭謩?dòng)整理的術(shù)語存在于一個(gè)概念體系,所以在口譯過程中更加容易記憶和快速提取。而WordSmith工具整理的術(shù)語是按照字母順序和知識(shí)獲取的語境排列的,整理出的術(shù)語表很具體,但并不符合術(shù)語準(zhǔn)備最重要的實(shí)用標(biāo)準(zhǔn),因此更難應(yīng)用于口譯過程。不過WordSmith工具整理的術(shù)語更加系統(tǒng)化,對(duì)復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)的量化分析很有用。Pignataro的研究只是初步探索,結(jié)論的有效性仍需進(jìn)一步驗(yàn)證。
Xu和Sharoff[40]讓口譯學(xué)生針對(duì)兩個(gè)專業(yè)話題的同傳任務(wù)進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,并提供中英文的單語專業(yè)語料庫各一份。首先讓學(xué)生基于語料庫手動(dòng)整理第一個(gè)話題的詞匯表,然后完成兩個(gè)語向的口譯任務(wù),并在結(jié)束后評(píng)價(jià)由3個(gè)工具(TTCTermSuite、SyllabsTools、TeaBoat)自動(dòng)生成的單語詞匯表的相關(guān)性。之后選取評(píng)價(jià)最高的工具自動(dòng)提取第二個(gè)主題的術(shù)語表,并讓學(xué)生在此基礎(chǔ)上進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。他們?cè)贔antinuoli[37]術(shù)語分類的基礎(chǔ)上,將術(shù)語劃分為5類:相關(guān)術(shù)語、潛在相關(guān)術(shù)語、無關(guān)術(shù)語、普通詞匯、不規(guī)范結(jié)構(gòu)。研究顯示,術(shù)語提取的準(zhǔn)確性并不完美,3個(gè)工具中Syllabs更加可靠,生成的英文相關(guān)術(shù)語更多。3個(gè)工具生成中文相關(guān)術(shù)語的表現(xiàn)都不如英文。使用工具從海量文檔中提取術(shù)語可以節(jié)省大量時(shí)間。學(xué)生的反饋報(bào)告顯示,如果時(shí)間有限他們?cè)敢庠跍?zhǔn)備過程中使用自動(dòng)生成的術(shù)語表,但自動(dòng)提取的中文術(shù)語較少且包含大量不規(guī)范結(jié)構(gòu)。
Rodríguez和Schnell[30]在博洛尼亞大學(xué)(Bologna University)和慕尼黑語言與翻譯學(xué)院(Sprachen & Dolmetscher Institut in Munich)做的有關(guān)同傳箱中電腦和術(shù)語管理軟件使用情況的調(diào)查,得出了較為不同的結(jié)論。很多受訪譯員目前仍主要使用紙質(zhì)詞匯表、個(gè)人筆記和標(biāo)準(zhǔn)參考書等傳統(tǒng)工具,他們不愿使用電腦化的工具:第一,也是最主要的原因,他們沒有此需求;第二,市場上為譯員設(shè)計(jì)的工具不足;第三,譯員對(duì)市場上的工具不了解。只有一小部分受訪譯員對(duì)這些新工具感興趣或?qū)ΜF(xiàn)有術(shù)語管理工具有所了解。即便是那些使用術(shù)語管理工具的譯員,也仍會(huì)手動(dòng)提取術(shù)語,并不會(huì)使用語料庫分析工具。很多譯員會(huì)使用通用軟件和微軟Office工具,或是創(chuàng)建自己的內(nèi)部軟件程序,來滿足自己特定的需求,因?yàn)檫@些工具操作更簡單。
Rodríguez和Schnell[30]認(rèn)為,Trados MultiTerm等術(shù)語管理工具并沒有被廣泛應(yīng)用于口譯,是因?yàn)樗鼈儾⒉环献g員在同傳箱中的工作流程和認(rèn)知過程。此外,工具數(shù)據(jù)庫的分類方式也無法形成同認(rèn)知有關(guān)的概念體系,這些概念體系通常是依照語篇中的出現(xiàn)順序組織的,且會(huì)生成一個(gè)聯(lián)想網(wǎng)絡(luò)。現(xiàn)有術(shù)語管理工具只適用于筆譯員,一個(gè)更加適用于口譯員需求的術(shù)語準(zhǔn)備模式仍有待開發(fā)與設(shè)計(jì)。
2.3 術(shù)語準(zhǔn)備過程的描述
除了術(shù)語工具方面的研究,個(gè)別學(xué)者也具體探討了術(shù)語準(zhǔn)備過程。Will[14]從知識(shí)管理的角度討論了同傳譯員在專業(yè)類型會(huì)議中的術(shù)語工作。他以Gerzymisch-Arbogast、Mudersbach和Floros 3人的模型為理論基礎(chǔ),發(fā)現(xiàn)知識(shí)體系同文本中的術(shù)語密切相關(guān),這些術(shù)語知識(shí)體系中的一個(gè)(顯性)元素,需要和其他(顯性)術(shù)語以及未在原文中出現(xiàn)的(隱性)術(shù)語組織起來,共同構(gòu)成一個(gè)有層次的知識(shí)體系。顯性術(shù)語單位越多,則可被“激活”的部分越多。因此,知識(shí)體系的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)是由原文本、信息接收者的已有知識(shí)以及他/她發(fā)現(xiàn)并形成知識(shí)體系各元素的能力決定的。要理解一篇文本,可能需要不止一個(gè)知識(shí)體系。在此基礎(chǔ)上,Will根據(jù)口譯的具體工作形式將譯員的知識(shí)管理分為會(huì)議準(zhǔn)備、會(huì)議現(xiàn)場和會(huì)議修正3大階段,并羅列了具體準(zhǔn)備過程的10個(gè)步驟。
Rodríguez和Schnell[30]總結(jié)了譯員可能遇到的術(shù)語問題:在聽辨階段,譯員不熟悉、未預(yù)料或誤聽了源語中的術(shù)語;在表達(dá)階段,譯員不知道譯語中的對(duì)應(yīng)表達(dá)、無法從記憶中提取源語信息。為了應(yīng)對(duì)這些困難,譯員會(huì)根據(jù)語境理解源語術(shù)語信息,運(yùn)用一些技巧完成譯語表達(dá),比如改述(paraphrase)、使用上位詞、通過調(diào)整源語形態(tài)或語音完成近似譯語表達(dá)、請(qǐng)搭檔幫忙、準(zhǔn)確地音譯、立刻在手頭材料中查找。
此外,他們根據(jù)Kutz對(duì)口譯準(zhǔn)備工作的劃分:基于主題的準(zhǔn)備(theme-based preparation)、語言準(zhǔn)備(linguistic preparation)、筆譯準(zhǔn)備(translation preparation)和口譯準(zhǔn)備(interpretation preparation),探討了口譯中的術(shù)語準(zhǔn)備。在基于主題的準(zhǔn)備中,譯員雖然會(huì)在線/離線查找主題相關(guān)文檔,但會(huì)首先同步提取和主題相關(guān)的術(shù)語并編寫詞匯表。在語言準(zhǔn)備中,譯員會(huì)系統(tǒng)分析整理出的材料,提取相關(guān)術(shù)語、近義詞、上位詞、反義詞及其他縮寫形式,并編寫詞匯表。通常先整理單語詞匯表,再在筆譯準(zhǔn)備中添加對(duì)應(yīng)譯語。在口譯準(zhǔn)備中,譯員會(huì)剔除冗余信息并劃線強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞、關(guān)鍵詞和重要概念,這些就是詞匯表中的主要術(shù)語。因此,術(shù)語準(zhǔn)備主要是譯員根據(jù)個(gè)人需要編寫內(nèi)部詞匯表。
2.4 術(shù)語準(zhǔn)備對(duì)口譯表現(xiàn)的影響
由于口譯術(shù)語準(zhǔn)備工具仍未被廣泛使用,這些工具對(duì)職業(yè)譯員口譯表現(xiàn)的影響也并不多。Gacek[41]通過實(shí)驗(yàn)證明一個(gè)基于語料庫的計(jì)算機(jī)輔助軟件——InterpretBank可以幫助譯員提高術(shù)語產(chǎn)出質(zhì)量,較之傳統(tǒng)的準(zhǔn)備方式有更高的正確性和完整度。Biagini[42]發(fā)現(xiàn)使用軟件InterpretBank的電子詞匯表和使用傳統(tǒng)紙質(zhì)詞匯表的兩組譯員在翻譯含有大量術(shù)語的發(fā)言時(shí),前者表現(xiàn)更佳,他們能夠查找并快速翻譯大量專業(yè)詞匯,較少省略術(shù)語。
Xu[43-44]提出了一個(gè)基于語料庫的術(shù)語準(zhǔn)備流程,并將22名口譯學(xué)生分兩組進(jìn)行對(duì)照實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)前提前發(fā)放大量中英文準(zhǔn)備材料,實(shí)驗(yàn)組額外拿到由術(shù)語提取工具Syllabs Tools和Sketch Engine中的索引工具自動(dòng)生成的中英文單語術(shù)語表,控制組根據(jù)準(zhǔn)備材料手動(dòng)整理術(shù)語。實(shí)驗(yàn)結(jié)果發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)組學(xué)生的術(shù)語準(zhǔn)確度明顯更高、省略更少;實(shí)驗(yàn)組的整體表現(xiàn)雖好于控制組,但并無顯著差異。實(shí)驗(yàn)后,所有學(xué)生參與了焦點(diǎn)小組討論并在兩個(gè)月后完成了一份考察術(shù)語記憶情況的測驗(yàn)。作者最終得出術(shù)語提取工具和索引工具的使用可以提高口譯學(xué)生專業(yè)類話題同傳準(zhǔn)確度的結(jié)論。
3 討論與展望
縱觀口譯術(shù)語管理的研究歷程,研究數(shù)量較20世紀(jì)有了明顯增加,研究者特別關(guān)注了技術(shù)進(jìn)步對(duì)口譯活動(dòng)的幫助。從上述研究也可看出,術(shù)語提取工具種類越來越多;研究方法多為對(duì)比傳統(tǒng)方式和新工具的實(shí)證研究,但研究結(jié)論卻并不完全一致;術(shù)語管理涵蓋口譯工作的全過程;有學(xué)者認(rèn)為術(shù)語準(zhǔn)備工具對(duì)口譯表現(xiàn)有積極影響。在口譯術(shù)語管理研究越來越受到重視的同時(shí),研究中存在的一些問題也不容忽視。
第一,目前的實(shí)證研究仍不充分,實(shí)驗(yàn)存在一定的效度問題。例如,譯員不一定每次都會(huì)閱讀類似Xu[43-44]的實(shí)驗(yàn)中提供的如此大量的準(zhǔn)備材料,Han[4]的調(diào)查就發(fā)現(xiàn)需要中英文對(duì)照的譯員通常很晚才能收到會(huì)議資料(主要是會(huì)議日程和發(fā)言人講稿/大綱),因而準(zhǔn)備時(shí)間非常短,且譯員的工作任務(wù)比想象中更加多樣化。Biagini[42]的實(shí)驗(yàn)結(jié)論是否適用于所有文檔類型還有待驗(yàn)證,比如同樣是專業(yè)領(lǐng)域但術(shù)語沒有那么密集的大會(huì)發(fā)言。這些實(shí)驗(yàn)證明的是技術(shù)工具可以比人力更快速有效地從大量資料中提取術(shù)語,還是技術(shù)工具真正提高了術(shù)語準(zhǔn)備效率從而改善了口譯表現(xiàn)?如果答案是前者,則研究結(jié)論并不能反映口譯的真實(shí)情況與一般規(guī)律。
第二,研究內(nèi)容與方法單一,并未涉及全部術(shù)語管理問題,甚至有些研究的結(jié)論并不一致[30,40]。雖然口譯術(shù)語準(zhǔn)備研究起源于20世紀(jì)80年代,但仍缺乏有效的后續(xù)推進(jìn)。近些年的研究集中在計(jì)算機(jī)輔助工具上,除了個(gè)別經(jīng)驗(yàn)為主的闡述分析[14,30],鮮有對(duì)術(shù)語準(zhǔn)備過程本身的深入觀察和思考,遑論整個(gè)術(shù)語管理的流程了。
第三,相關(guān)研究集中于國外,國內(nèi)有關(guān)術(shù)語準(zhǔn)備的研究并不多。國內(nèi)較為有針對(duì)性的是何克勇[45]的個(gè)案研究。他以一次為期7天集中系統(tǒng)的譯前培訓(xùn)為例,建議譯員在口譯的準(zhǔn)備工作中通過閱讀資料或集中培訓(xùn)獲取知識(shí)和術(shù)語。國內(nèi)學(xué)者對(duì)術(shù)語管理的討論也集中在術(shù)語系統(tǒng)本體[46]和筆譯研究[17,21,26,47-48],近年來才有學(xué)者開始關(guān)注口譯術(shù)語管理的概念[22-23]。
第四,已有研究并沒有很好地區(qū)分口譯術(shù)語和術(shù)語管理相關(guān)概念。正如本文第一節(jié)中的概念梳理,一般術(shù)語管理和譯者術(shù)語管理的本質(zhì)和功能并不相同,甚至術(shù)語在口筆譯過程中的應(yīng)用也有差異,口譯術(shù)語管理的相關(guān)研究就不能“拿來主義”地套用現(xiàn)有術(shù)語研究或筆譯研究成果,而應(yīng)充分考慮到口譯實(shí)踐的特殊性,明確相關(guān)概念的內(nèi)涵和外延。
第五,知識(shí)與術(shù)語的關(guān)系并沒有被解釋清楚。Will[14]認(rèn)為譯員在準(zhǔn)備過程中獲取的專業(yè)知識(shí)是以術(shù)語的方式體現(xiàn)的,話題在口譯中沒有在筆譯中那樣重要,但術(shù)語準(zhǔn)備,即譯員構(gòu)成和使用LSP知識(shí)的方法卻至關(guān)重要。王華樹、王少爽[15]5也認(rèn)為,由于術(shù)語的知識(shí)屬性,術(shù)語管理本質(zhì)上就是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的管理,使該領(lǐng)域知識(shí)的表征更加有序化和規(guī)范化。然而,當(dāng)前口譯知識(shí)管理和術(shù)語管理的相關(guān)研究并不充分,也難怪兩者之間的關(guān)系闡述不清。
第六,目前對(duì)翻譯技術(shù)的關(guān)注仍集中在筆譯研究[49-51]。雖已有學(xué)者提出了InterpretBank、CorpusMode等口譯術(shù)語準(zhǔn)備工具的設(shè)想,或已借助現(xiàn)有術(shù)語管理工具輔助口譯教學(xué)和口譯實(shí)踐,術(shù)語管理工具也體現(xiàn)出速度快、系統(tǒng)化的優(yōu)勢,但和傳統(tǒng)手動(dòng)式準(zhǔn)備方式相比仍存在準(zhǔn)確性不高、實(shí)用性不強(qiáng)等問題,因而未廣泛得到譯員青睞。甚至有的術(shù)語工具還會(huì)打破口譯員慣常的工作步驟,無法讓譯員更好、更有效地編寫和管理詞匯信息。此外,不同語對(duì)的語言特征不同,如何使用翻譯技術(shù)和工具更精準(zhǔn)地抓取術(shù)語信息,幫助譯員構(gòu)建精準(zhǔn)術(shù)語庫,而非錯(cuò)誤百出的詞匯表,這些都是未來口譯術(shù)語管理工具設(shè)計(jì)者面臨的挑戰(zhàn)。要找到突破口,就必須理解譯員對(duì)術(shù)語和術(shù)語管理需求背后的邏輯,需要對(duì)口譯模式下的術(shù)語概念和應(yīng)用有更清楚的認(rèn)識(shí)。利用人工智能、大數(shù)據(jù)和5G信息技術(shù)改善術(shù)語準(zhǔn)備工具,一方面依賴于技術(shù)創(chuàng)新和合作,另一方面也有賴于對(duì)上述學(xué)術(shù)問題的探究和回答。
綜上所述,針對(duì)口譯術(shù)語和術(shù)語管理的研究,除了繼續(xù)嘗試開發(fā)更有效的術(shù)語準(zhǔn)備和管理工具之外,筆者認(rèn)為還可以從以下方面著手:(1)進(jìn)一步對(duì)口譯術(shù)語管理的本質(zhì)進(jìn)行探究,加強(qiáng)實(shí)證研究的實(shí)驗(yàn)信度和效度;(2)基于目前有爭議的結(jié)論,完善實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),深入分析術(shù)語準(zhǔn)備工具的有效性和作用;(3)豐富研究內(nèi)容和方法,例如針對(duì)更多職業(yè)譯員開展問卷調(diào)查或焦點(diǎn)小組訪談,分階段地探討整個(gè)口譯術(shù)語管理流程;(4)理清知識(shí)管理和術(shù)語管理的關(guān)系,了解譯員所需知識(shí)和術(shù)語的內(nèi)涵和外延;(5)將術(shù)語管理工具的使用從口譯過程拓展至口譯教學(xué),探查它在口譯教學(xué)中可以發(fā)揮的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] AIIC. Practical guide for professional conference interpreters. 2.2 Glossary preparation[EB/OL]. (2004)[2019-01-27]. http://www.aiic.net/page/628.
[2] GILE D. The interpreters preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic[J]. Conference Interpretation and Translation, 2002, 4(2):7-27.
[3] CHANG C, WU M M, KUO T G. Conference interpreting and knowledge acquisition[J]. Interpreting, 2018, 20(2):204-231.
[4] HAN C. A survey to profile conference interpreting practice in China[J]. Interpreting, 2016, 18(2):259-272.
[5] JIANG H. The interpreters glossary in simultaneous interpreting[J]. Interpreting, 2013, 15(1): 74-93.
[6] MOSER-MERCER B. Banking on terminology conference interpreters in the electronic age[J]. Meta, 1992, 37(3): 507-522.
[7] SETTON R, DAWRANT A. Conference Interpreting: A Complete Course[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016.
[8] DONOVAN C. Interpretation of technical conferences[J]. Conference Interpretation and Translation, 2001(3):7-29.
[9] MARTIN A. La Interpretación en el ámbito científico-técnico[C]//ALCINA A, GAMERO S(eds.). La Traducción Científico-técnica y la Terminología en la Sociedad de la Información. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I, 2002:107-124.
[10] SELESKOVITCH D. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication[M]. Washington: Pen and Booth, 1978.
[11] 鮑剛. 高??谧g訓(xùn)練的方法[J]. 中國翻譯, 1992(6): 23-25.
[12] WSTER E. Internationale Sprachnormung in der Technik[D]. Besonders in der Elektrotechnik (Die nationale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung). Dissertation von 1931. Berlin/Bonn: Bouvier,1931/1970.
[13] WSTER E. Einführung in die allgemeine terminologielehre und terminologische lexikographie[C]//BAUER L(ed.). Schriftenreihe der Technischen Universitt Wien. Wien/New York: Springer, 1979.
[14] WILL M. Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: Model and method[J/OL].[2018-10-01]. MuTra 2007—LSP translation scenarios: Conference proceedings, EU-High-Level Scientific Conference Series, 2007. http://www. euroconferences. info/proceedings/2007_Proceedings/2007_proceedings. html.
[15] 王華樹, 王少爽.術(shù)語管理指南[M].北京:外文出版社, 2017.
[16] CABR CASTELLV M T. Terminology: Theory, Methods and Applications [M]. SAGER J C(ed.);DECESARIS J A (trans.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
[17] 梁愛林. 術(shù)語管理的意義和作用:以微軟公司術(shù)語管理策略為例[J]. 中國科技術(shù)語, 2012, 14(5):10-14.
[18] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論 [M]. 增訂本.北京: 商務(wù)印書館, 2011.
[19] GILE D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.
[20] WRIGHT S E, BUDIN G.Handbook of Terminology Management: Application-Oriented Terminology Management. Vol. 2[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001.
[21] 王華樹, 張政. 翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理研究[J]. 上海翻譯, 2014(4):64-69.
[22] 王華樹, 張靜. 信息化時(shí)代口譯譯員的技術(shù)能力研究[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(10):25-32.
[23] 王華樹, 張靜. 信息化時(shí)代口譯術(shù)語管理及其技術(shù)應(yīng)用研究[J]. 外文研究, 2017, 5(4):72-77.
[24] 王華樹, 冷冰冰.術(shù)語管理概論[M].北京: 外文出版社, 2017.
[25] 賴特, 布丁. 術(shù)語管理手冊(cè):第一卷 術(shù)語管理的基本方面[M]. 于欣麗, 周長青,譯.北京: 中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2000.
[26] 冷冰冰. 譯者術(shù)語管理的理論支撐問題[J].中國科技術(shù)語, 2015,17(1):5-9.
[27] 王少爽. 面向翻譯的術(shù)語能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J]. 外語界, 2011(5):68-75.
[28] 梁愛林. 從術(shù)語的屬性看中國的術(shù)語學(xué)教育[J]. 中國科技術(shù)語, 2010, 12(4):32-36.
[29] MONTERO-MARTNEZ S, FABER-BENTEZ P. Terminological competence in translation[J]. Terminology, 2009(1): 88-104.
[30] RODRGUEZ N, SCHNELL B. A look at terminology adapted to the requirements of interpretation[J]. Language Update, 2009, 6(1): 21-27.
[31] GILE D. Les termes techniques en interpretation simu-ltanée[J]. Meta: Translators Journal, 1985, 30(3): 199-210.
[32] GILE D. Le travail terminologique en interprétation de conférence[J]. Multilingua, 1986, 5(1): 31-36.
[33] GILE D. La terminotique en interprétation de conférence: Un potentiel à exploiter[J]. Meta: Translators Journal, 1987, 32(2): 164-169.
[34] GORJANC V. Terminology resources and terminological data management for medical interpreters[C]//ANDRES D, PLLABAUER S (eds.). Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Meidenbauer, 2009:85-95.
[35] FANTINUOLI C. InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools[C/OL]. [2019-01-29].Translating and the Computer at London, 2016 (unpublished). http://www.staff.uni-mainz.de/fantinuo/download/publications/InterpretBank%20Redefining%20computer-assisted%20interpreting%20tools.pdf.
[36] FANTINUOLI C. Computer-assisted preparation in conference interpreting[J]. Translation & Interpreting, 2017, 9(2):24-37.
[37] FANTINUOLI C. Specialized corpora from the web for simultaneous interpreters[C]//BARONI M, BERNARDINI S(eds.). Wacky! Working Papers on the Web as Corpus. Bologna: GEDIT, 2006: 173-190.
[38] PIGNATARO C. Terminology and interpreting in LSP conferences:A computer-aided vs. empirical-based approach[C]//CYNTHIA J,KELLETT B (ed.). Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste,2012:125-140.
[39] MAGRIS M. Le relazioni concettuali[C]//MAGRIS M, MUSACCHIO M T, REGA L, et al(eds.). Manuale di Terminologia. Aspetti Teorici, Metodologici e Applicative. Milano: Hoepli, 2002:151-158.
[40] XU R, SHAROFF S. Evaluating term extraction methodsfor interpreters[C]//Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, Dublin, Ireland, August 23, 2014:86-93.
[41] GACEK M. Softwarelsungen Für DolmetscherInnen[D]. Master thesis, Vienna: University of Vienna, 2015.
[42] BIAGINI G. Printed Glossary and Electronic Glossary in Simultaneous Interpretation: A Comparative Study[D]. PhD thesis, Università degli studi di Trieste, 2016.
[43] XU R. Terminology Preparation for Simultaneous Interpreters[D].PhD dissertation,University of Leeds, 2015.
[44] XU R. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting[J]. Interpreting, 2018, 20(1):2958.
[45] 何克勇. 論科技英語口譯中專業(yè)術(shù)語與專業(yè)知識(shí)的關(guān)系:專業(yè)術(shù)語譯前準(zhǔn)備的個(gè)案研究[J]. 現(xiàn)代機(jī)械, 2000(3):70-72.
[46] 胡葉,魏向清. 基于NUTERM術(shù)語數(shù)據(jù)庫的語言學(xué)術(shù)語翻譯系統(tǒng)研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào), 2019, 27(4):76-80.
[47] 王華樹. 淺議實(shí)踐中的術(shù)語管理[J]. 中國科技術(shù)語, 2013, 15(2):11-14.
[48] 王華樹. 科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理[J]. 中國科技術(shù)語, 2015, 17(4):17-21.
[49] 傅敬民,謝莎.翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué), 2015(6):37-41.
[50] 王華樹, 李智.人工智能時(shí)代筆譯員翻譯技術(shù)應(yīng)用調(diào)查:現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)與建議[J].外語電化教學(xué), 2019(6):67-72.
[51] 趙政廷.譯者個(gè)人知識(shí)管理(PKM)在專利翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:基于大數(shù)據(jù)信息搜索與管理的教學(xué)設(shè)計(jì)[J].外語電化教學(xué), 2019(5):71-77.
作者簡介: 李瀾(1983—),女,博士,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院講師。長期從事大學(xué)英語和口筆譯教學(xué)與實(shí)踐,主要研究領(lǐng)域包括口譯過程研究、翻譯理論與教學(xué)等,主持和參與了上海市優(yōu)青、上海市重點(diǎn)課程、教學(xué)改革等項(xiàng)目,在《外語電化教學(xué)》《東方翻譯》《英漢比譯研究二十年》等期刊與論文集上發(fā)表論文多篇,出版口譯和寫作教材、譯著多部。通信方式:estellalee9911@126.com。