汪洪梅
(吉林化工學院 外國語學院,吉林 吉林 132022)
旅游產(chǎn)業(yè),是在開發(fā)旅游資源和相關(guān)設(shè)施的基礎(chǔ)上,為國內(nèi)外游客提供旅游服務(wù)的行業(yè)。由于旅游業(yè)能夠滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)和文化的需要, 加上其環(huán)保無污染, 一般被稱為無煙工業(yè) 無形貿(mào)易, 為很多國家和地區(qū)所倚重, 常常作為支柱性產(chǎn)業(yè)來發(fā)展[1]。
我國國土面積遼闊,山川秀麗,旅游資源十分豐富。因此,近些年來,旅游產(chǎn)業(yè)越來越受到各級相關(guān)部門的重視,投入也不斷加大,有了長足的發(fā)展和進步。
不過,雖然我國旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,但由于過去基礎(chǔ)薄弱,也漸漸暴露出了諸多問題。比如配套產(chǎn)業(yè)發(fā)展相對滯后,從業(yè)人員服務(wù)意識差等。而旅游翻譯水平不足,則是其中尤其要引起重視的問題。
1.所用詞匯的語義有歧義
有的譯文并無語法錯誤,但在不合適的語境中使用了有語義歧義問題的詞匯,使譯文整體產(chǎn)生“花園路徑”現(xiàn)象(Garden Path Phenomena是語言處理過程中一種特殊的局部歧義現(xiàn)象),嚴重的甚至會損害景區(qū)的聲譽。
在西安的大雁塔廣場,樹立了一座我國古代著名醫(yī)藥學家孫思邈的雕像。在其簡介中,詳述了孫思邈對中藥所做的巨大貢獻以及后人對他“藥王”贊譽。不過,讓人想不到的是,在其英文譯文中,“藥王”二字,竟然被翻譯成了drug king[2]。drug這個詞在詞典中的解釋既有藥物,也有毒品的意思,那么,為什么用在這里就不合適呢?這是因為英語單詞的使用有一種淘汰規(guī)律,只要某個單詞有了不好的、負面的用法,則其正常用法一般就會漸漸停止使用。因此,雖然現(xiàn)在在諸如美國食品藥物管理局(U.S.Food and Drug Administration)中,仍舊使用drug這個詞,但那也是傳統(tǒng)上的沿用,而在其他語境中,這個詞正面涵義的使用頻率已經(jīng)越來越低。
因此,既然drug這個詞有了負面語義,那么,在使用中就應該注意回避,以免讓讀者產(chǎn)生不好的聯(lián)想,把一代藥王理解成毒梟。
2.所用詞匯的語義與原文不符
在翻譯的時候,不僅要注意忠實于原文,更要注意目的語的表達必須通順、達意。選詞要語義相符,不能引發(fā)文化沖突,更不能造成目的語讀者的理解偏差。
比如有的景區(qū)將殘疾人廁所翻譯成deformed toilet,或者將民族園翻譯成racist park[3]。這樣的翻譯不但語義和原文相比有嚴重差異,還會嚴重損害我國的國家形象。因為deformed是畸形人的意思,帶有嚴重的貶義色彩,和漢語中的中性詞殘疾人并不對應。而racist則指的是種族主義者,是個非常負面的詞匯。英語母語者對這個詞十分敏感,他們十分鄙視有種族主義立場的人。所以,這樣的翻譯不但詞不達意,還極大程度上損害了我國的國際形象。
1.漏譯
比如,把“雷洞坪停車場小車停放處” 翻譯成PARING-LOT ONLY FOR OF LEIDONGPING。這個譯文中,不但小車停放處沒有翻譯出來,only for的意思也不知所云。
2.錯譯
比如,把“平遙日晟昌票號”這個景點名稱翻譯成“Sunrise Prosperity”,日晟昌這種專有名詞采用意譯的方法,恐怕會造成不必要的誤解。
1.主觀思維與客觀思維的問題
越是書面化的英語就越強調(diào)客觀思維,而漢語則相反,更傾向于主觀思維。這兩種思維方式無所謂優(yōu)劣,只是不同的習慣而已。不過,二者的區(qū)別在各自語言的表述中差異巨大,這就要求在翻譯的時候,一定要注意思維方式的轉(zhuǎn)換。
海南蜈支洲島旅游信息介紹的英文翻譯中有這樣一句話:
Gorgeous natural landscapes,various and characteristic supporting facilities such as villas,cabins,bars,tennis courts and seafood restaurants,and the well-developed thirty-odd maritime and beach I entertaining events including diving sightseeing,semi-diving sighting,offshore fishing,water-skiing,yachting,windsurfing,motorboat,banana boat,canoe,dragging parachute,frisking boat,beach motorcycle,sea parachute jumping,beach volleyball and beach soccer,all of which may bring sight-seers and tourists with all experiences in the sense of primitively,peace,romantics and dynamic vogue.[4]
在這個句子中,出現(xiàn)了gorgeous,romantics等詞,在漢語中,出于宣傳需要,使用這些詞無可厚非,甚至可以說是宣傳得力。但在英語中,母語者在閱讀旅游文本的時候,往往不喜歡聽到類似的詞語,他們更喜歡自己去親身體驗,然后自己判斷是不是gorgeous,是不是romantic,而不是事先就被定性。所以類似的宣傳并不能引起他們的旅游興趣,反而會在某種程度上有所抵觸。比較而言,美國黃石國家公園的主頁上,只是客觀地介紹什么地方有什么特點的景物,這反而恰恰能夠滿足游客(英語母語者)的心理預期。
2.敘述出發(fā)點的習慣問題
中國人強調(diào)以人為本,因此,在表述的時候,常常喜歡以人稱作主語。英語則強調(diào)淡化主觀色彩,常常以物稱作主語。
蜈支洲島在宣傳其迷人風光時有這樣一段話:
您在品嘗美味餐點的時候,點點漁火,陣陣濤聲,海風徐徐吹來,聆聽輕柔的樂隊伴奏,囁一杯椰青酒,品一口原汁原味海鮮燒烤,放逐心靈到蔚藍的大海,喚起久違自在感覺
譯文為:At the time you sample the yummy flavors,the sparkling fishing boats within eyesight,the sound of waves and the beautiful music will enhance your experience.Sipping a glass coconut wine,tasting a skewer of grilled seafood,you will feel the freedom of heart and soul,and find the long-awaiting relaxation.[5]
這個譯文中,主語的選擇完全是依照漢語原文的人稱,雖然并無語法錯誤,但并不符合英語的敘述習慣。
2.3 環(huán)境因素 二惡英是一種環(huán)境污染物,主要來源于焚化、再生資源的利用及除草劑和防腐劑等化學制品的生產(chǎn),它通過擾亂雌激素分泌,免疫毒性,化學毒性致使DNA 受損、最后造成癌變。CYP1A1在二惡英類化合物的代謝中發(fā)揮著重要的作用,可激活多種致癌物質(zhì),異位子宮內(nèi)膜組織的CYP1A1表達明顯升高。
很多外國游客之所以選擇中國來旅游就是因為他們對中國的文化不夠了解,所以才不遠萬里赴華開闊眼界,接觸異質(zhì)文化。但很多景點的翻譯并沒有照顧這些外國游客的接受能力,很多旅游信息文化內(nèi)容過于豐富,讓外國游客難以消化。
比如,將“民國六年”翻譯成“the sixth year of the Republic of China”,這個譯文對于不熟悉中國歷史文化的外國游客來說,信息量極低,因為他們大多數(shù)人根本不知道“民國”始于哪一年,也就無從知曉相關(guān)景點的歷史到底有多長。
再比如,將“槍舞”翻譯成“Qiang Dance”,也屬于制造文化障礙的翻譯方式。中國的舞蹈文化源遠流長,形式多樣,刀槍劍戟皆可作為舞蹈的形式。所以,直接將槍翻譯成spear即可,因為這里的槍并不是漢語中特有的專有名詞,無需音譯。比較而言,spear入舞應該是更加能夠吸引游客的欣賞興趣,音譯的qiang只會讓外國游客不知所云。
很多景區(qū)只有文本翻譯這一種形式,很多不喜歡導游陪伴、傾向于個性化旅游的游客往往很難自主獲取相關(guān)的旅游信息,也就無法盡興。為游客提供多種形式的外語旅游信息,是滿足游客個性化自主定制旅游方式的前提,必須提上景區(qū)旅游資源建設(shè)的日程。
1.交際翻譯法
紐馬克認為:“以目的語文化為依歸的信息型和呼喚型的文本,應采用交際翻譯法,注重目的語讀者的理解和反映,在表達方式 格式或措辭等方面盡可能符合該文體在譯入語中的習慣”[6]
交際翻譯法主要以削弱文化沖突、減小理解負擔、消除交流障礙為目的,使目的語讀者能夠以盡可能小的努力獲得盡可能多信息,從而達到最佳翻譯效果。
翻譯即是交際,因此翻譯必須從交際維度所涉及的交際對象出發(fā),確保景區(qū)牌示英譯能夠準確傳達其中的信息[7]。故景區(qū)的廣告宣傳、景點名稱和對外推廣等內(nèi)容應該主要采用交際翻譯法。
2.陌生化譯法
陌生化譯法,也就是異化譯法,是以文化傳播為主要目的得翻譯方法,在翻譯的時候,選擇保留源語的文化信息,讓目的語讀者清晰地體驗到異質(zhì)文化和本民族文化的距離感,從而滿足其擴展文化視野的需求。
導游介紹、景區(qū)公示等內(nèi)容應該主要采用陌生化譯法。畢竟,游客出國旅游的一個重要目的是接觸異域風情、熟悉異質(zhì)文化和了解民族特色,在一定程度上保持譯文的陌生化效果能夠讓讀者體會到文化差異,體驗到和其民族全然不同的文化生態(tài),從而達到消費預期。
比如,“這就是古蜀道”翻譯成“This is the ancient Sichuan passage”就比單純翻譯成“ancient passage”好,既保留了專有名詞Sichuan,沒有丟失信息,又讓游客了解到這是中國四川的特殊地貌,在游覽的同時,還可以和他們本國的地質(zhì)特征進行橫向比較,增添旅游的興致,從而達到很好的陌生化效果。
總體來說,在翻譯時,為了獲得更好的語言轉(zhuǎn)化效果,翻譯工作者應當注意中西文化之間平衡點的搭建[9]。
要想滿足游客個性化旅游的需要,就必須做到旅游翻譯形式的多樣化,以方便游客自主游覽,自主定制旅游內(nèi)容。
1.文本翻譯
作為最典型的旅游翻譯形式,文本翻譯具有很好的推廣介紹、提示警醒、傳播文化、促進交流的作用。其展現(xiàn)形式也最為豐富多樣,包括旅游手冊、網(wǎng)站頁面、展示面板等等,隨時隨地為游客提供幫助。在旅游翻譯過程中,翻譯人員要充分考慮到不斷擴大旅游景點的知名度,做好旅游文化傳播,擴大景點的影響力[10]。為游客提供良好的旅游文化體驗。
2.音頻翻譯
音頻翻譯具有方便快捷、操作簡單、成本低廉的特點。可以將景區(qū)中的各個景點相關(guān)的各種信息翻譯成英語,并找母語者朗讀,制作成音頻文件。然后,把能夠接收相關(guān)音頻文件的藍牙耳機發(fā)放給游客。游客在走到具體的景點之后,藍牙耳機就和該景點的播放器自動連接,并播放相關(guān)音頻,讓游客了解到該景點的人文資料,開闊游客的視野,加強文化的交流。
3.視頻翻譯
視頻翻譯相較于文本翻譯和音頻翻譯,視頻翻譯由于其視覺沖擊力而具有更加直觀的特點。制作精良的視頻翻譯,不但能夠給起到很好的宣傳效果,更能夠挑起游客的游覽興致。只要看看李子柒視頻的感染力,這一點就很容易理解了。視頻翻譯可以通過網(wǎng)站內(nèi)嵌視頻展現(xiàn),可以通過大屏幕展現(xiàn),可以通過電視臺展現(xiàn),更可以碎片化之后,再經(jīng)過藝術(shù)加工,通過抖音、快手和YouTube等平臺以游客喜聞樂見的網(wǎng)絡(luò)方式快速傳播。
無論景點的投入有多大,在這個信息大爆炸的時代,旅游翻譯的開發(fā)和建設(shè)總是很難滿足游客日益增長的方方面面的需求。因此,擺在我們面前的一個課題是,如何在投入資金有限、專業(yè)翻譯人才不足的情況下,跟上時代的腳步,動員一切可以動員的力量,及時開發(fā)旅游翻譯資源。在這方面,創(chuàng)建旅游翻譯平臺是一個不錯的構(gòu)想:
1.翻譯任務(wù)垂直發(fā)布
當今時代,Web2.0的一個重要理念是全民織網(wǎng),共同參與網(wǎng)絡(luò)資源開發(fā)。因此,可以創(chuàng)建專門的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺,搭建溝通各方的橋梁,從而吸引社會上各個層面的翻譯人才共同參與。
在翻譯平臺上可以開發(fā)類似于豬八戒等威客模塊,各個景區(qū)根據(jù)不同的任務(wù)性質(zhì)針對不同的對象即時發(fā)布翻譯任務(wù),比如,將內(nèi)容簡單、要求不高的基本翻譯材料發(fā)布給翻譯專業(yè)的在校學生,他們可以以較低成本快速完成;將中等難度的翻譯材料發(fā)布給自由業(yè)者,他們收費低于大公司,時間分配相對自由,比較適合此類任務(wù);而難度較高、內(nèi)容復雜的翻譯材料則適合發(fā)布給有一定規(guī)模的翻譯公司,他們有專門的旅游翻譯,有豐富的經(jīng)驗,能夠勝任此類工作。
2.開放式翻譯
翻譯平臺除了利用威客模塊發(fā)布翻譯任務(wù),還可以為利用Wiki模塊、SNS模塊、Blog模塊和和譯員和游客創(chuàng)建外語旅游評論區(qū)、外語旅游論壇、外語旅游社區(qū)和外語旅游博客等等,為游客提供外語旅游百科查詢、旅游資源定制和旅游評價等服務(wù),不但能夠全方位滿足游客的需要,更可以讓游客參與到旅游資源開發(fā)當中來。他們的評價、他們的討論和他們的旅游記錄本身就是一種另類的翻譯,其他外國游客可以從中獲得他們所需要的重要信息,而且,這些內(nèi)容還將為平臺提供重要的參考信息和數(shù)據(jù),為旅游資源的開發(fā)和建設(shè)提供依據(jù)。
除了在翻譯平臺上提供上述服務(wù)之外,還可以在景區(qū)進行擴展,在各個景點發(fā)布二維碼,游客通過掃碼就可以將平臺上的所有相關(guān)內(nèi)容向游客推送,讓游客不但能夠了解景區(qū)發(fā)布的有關(guān)景點的介紹,還能了解其他游客的推薦和評價,從而能夠全方位地了解有關(guān)的旅游資源。
一方面要認識到旅游翻譯的各個方面問題很多,一方面還要認識到旅游翻譯的重要性。因此,在旅游翻譯實踐活動中,譯者應遵循文化傳播的規(guī)律,從翻譯傳播學出發(fā),以傳播實效為導向,充分考慮目的語受眾的審美情趣、文化水平以及語言習慣,根據(jù)原文特點,靈活運用多種翻譯策略,豐富翻譯形式,更要搭建有效的翻譯平臺,堅持嚴謹?shù)姆g態(tài)度,提高旅游翻譯的準確性和有效性,充分發(fā)揮出旅游翻譯的功能性和目的性,向外推介我國山河秀麗的風景和博大精深的文化,滿足外國游客的心理預期[11]。