陳 柯,張波波
(西安石油大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710065)
近年來(lái),石油化工英語(yǔ)翻譯的重要性越來(lái)越突出,在實(shí)際教學(xué)中,教師和學(xué)生應(yīng)深入研究石油化工英語(yǔ)翻譯的方法策略,并靈活運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí),盡可能減少英語(yǔ)翻譯中的失誤,提高石油化工英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。石油化工英語(yǔ)翻譯能力的提升不是一蹴而就,這需要教師了解石油化工英語(yǔ)翻譯的重要性,并做好教情、學(xué)情分析工作,科學(xué)、合理制定石油化工英語(yǔ)的翻譯策略,這會(huì)對(duì)石油化工行業(yè)持續(xù)、穩(wěn)健發(fā)展起到推動(dòng)作用,同時(shí),還能為日后石油化工英語(yǔ)翻譯奠定良好基礎(chǔ)。
第一,簡(jiǎn)潔性。石油化工英語(yǔ)存在較多專(zhuān)業(yè)名詞,無(wú)論是科研活動(dòng),還是日常生活,專(zhuān)業(yè)名詞適用性較廣,這些專(zhuān)有名詞包括縮短詞、首字母縮略詞、復(fù)合詞等類(lèi)別,這些專(zhuān)有名稱(chēng)內(nèi)涵豐富,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),就需要了解其豐富內(nèi)涵,在短時(shí)間內(nèi)高效、準(zhǔn)確完成翻譯任務(wù),確保信息準(zhǔn)確、便捷傳遞,更好的滿(mǎn)足石油化工英語(yǔ)交流需求[1]。舉例來(lái)說(shuō),液化石油氣用LPG單詞表示、壓力一詞簡(jiǎn)化為pr。當(dāng)翻譯者及時(shí)了解縮寫(xiě)詞表達(dá)的真實(shí)含義,會(huì)省去不必要的翻譯時(shí)間,并準(zhǔn)確完成翻譯任務(wù)。
第二,跨學(xué)科性。石油化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)涉及多學(xué)科內(nèi)容,不僅知識(shí)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),而且多學(xué)科知識(shí)融合到一起,這無(wú)疑對(duì)相關(guān)翻譯者的綜合翻譯能力提出較高要求。石油化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯期間,涉及專(zhuān)業(yè)詞匯較多,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)靈活運(yùn)用多學(xué)科知識(shí),順利完成英語(yǔ)翻譯任務(wù)。
第三,專(zhuān)業(yè)性。石油化工英語(yǔ)中包含許多石油化工領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其中就包含普通詞匯術(shù)語(yǔ)話(huà)的現(xiàn)象,比如,“completion”普通含義為“完成”,在石油化工領(lǐng)域的意思為“完井”;“fault”本義為“故障、缺點(diǎn)”,在石油化工領(lǐng)域指代“斷層”等等,因而譯者在翻譯時(shí),應(yīng)注重石油化工英語(yǔ)詞匯的專(zhuān)業(yè)性,提高石油化工英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性
首先,生詞術(shù)語(yǔ)含義未準(zhǔn)確把握。石油化工英語(yǔ)翻譯工作較專(zhuān)業(yè),一旦翻譯者對(duì)生詞術(shù)語(yǔ)的真實(shí)含義模糊記憶,那么翻譯效果不盡如人意,最終影響翻譯效果。實(shí)際上,翻譯過(guò)程中很少做到每個(gè)生詞都翻譯到位,如果術(shù)語(yǔ)詞匯的真實(shí)意義被曲解,那么石油化工英語(yǔ)翻譯的有效性無(wú)從保證,并且后續(xù)翻譯教學(xué)工作將舉步維艱。
其次,語(yǔ)句組合效果不盡如人意。英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,如果語(yǔ)句組合不當(dāng),那么譯文含義會(huì)發(fā)生變化,導(dǎo)致譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容存在出入,不利于石油化工行業(yè)合作的持續(xù)性[3]。實(shí)際上,石油化工反應(yīng)復(fù)雜化、多變化,一旦專(zhuān)業(yè)人士未能給與相應(yīng)支持,那么英語(yǔ)翻譯信息將失真。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),會(huì)挫敗自信心,并且英語(yǔ)翻譯水平短時(shí)間內(nèi)停滯不前,最終會(huì)對(duì)石油化工行業(yè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。
再次,篇章全局意識(shí)淡薄。在石油化工英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,部分譯者通常在注重詞匯的翻譯以及語(yǔ)句與語(yǔ)句之間關(guān)系的同時(shí),往往會(huì)忽略段落與段落之間的整體關(guān)系,這既會(huì)降低石油化工英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確率,又會(huì)影響石油化工英語(yǔ)翻譯效果,無(wú)法更好地滿(mǎn)足目標(biāo)讀者需求。因而譯者在進(jìn)行石油化工英語(yǔ)文本翻譯時(shí),在關(guān)注句子信息傳遞的同時(shí),要注重語(yǔ)句之間的銜接,必須具備較高水平的語(yǔ)境意識(shí)和文化意識(shí),才能實(shí)現(xiàn)較好的石油化工英語(yǔ)雙語(yǔ)翻譯和跨文化交流。
石油化工交易活動(dòng)由國(guó)內(nèi)市場(chǎng)向國(guó)際市場(chǎng)推進(jìn),為擴(kuò)大交易規(guī)模,應(yīng)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面下足功夫,通過(guò)大量培養(yǎng)石油化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)人才,更好地滿(mǎn)足英語(yǔ)翻譯人才供應(yīng)需求。石油化工英語(yǔ)具有特殊性,要想準(zhǔn)確、高效完成英語(yǔ)翻譯任務(wù),應(yīng)掌握英語(yǔ)翻譯技巧。下文具體介紹專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)句、交際的翻譯技巧,提出英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)。
3.1.1 譯前準(zhǔn)備儲(chǔ)備背景知識(shí)
石油化工行業(yè)涉及多學(xué)科知識(shí),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要想順利、準(zhǔn)確完成翻譯任務(wù),既要掌握本專(zhuān)業(yè)知識(shí),又要了解相關(guān)行業(yè)知識(shí),否則,翻譯環(huán)節(jié)會(huì)浪費(fèi)大量時(shí)間,并且翻譯準(zhǔn)確性和完整性無(wú)從保證。翻譯工作中,譯者儲(chǔ)備豐富背景知識(shí),可以確保翻譯活動(dòng)又好又快開(kāi)展,也可以盡可能減少翻譯環(huán)節(jié)知識(shí)盲區(qū),確保翻譯任務(wù)又好又快完成。同時(shí)在翻譯開(kāi)始之前,需要準(zhǔn)備谷歌搜索引擎和CAT工具以及石油詞典、柯林斯高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典、朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典、新漢英詞典等工具。以上所有詞典主要用于初步搜索不熟悉的單詞和術(shù)語(yǔ)。此外,維基百科可以確保某些石油化工英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)背景翻譯的準(zhǔn)確性。
3.1.2 翻譯時(shí)保證翻譯準(zhǔn)確率
譯者通過(guò)閱讀和分析石油化工英語(yǔ)相關(guān)書(shū)籍,可以對(duì)石油化工英語(yǔ)原文材料的內(nèi)容有了比較清楚的了解,在翻譯過(guò)程中,譯者可能經(jīng)常會(huì)遇到理解和詞匯方面的困難,但是在解決這些困難的過(guò)程中,可以學(xué)習(xí)到很多石油化工英語(yǔ)方面的背景知識(shí)。在進(jìn)行石油化工英語(yǔ)翻譯時(shí),譯者應(yīng)保證翻譯的準(zhǔn)確性,讓讀者掌握石油化工英語(yǔ)的真實(shí)含義,進(jìn)而拓寬石油化工方面的合作范圍。針對(duì)石油化工英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注的石油化工英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的真實(shí)含義,不要望文生義。例如,Three- phase threewire system表示三相三線(xiàn)制;Software license agreement SLA表示軟件許可協(xié)議。對(duì)于復(fù)合詞結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)單詞,詞義記憶較簡(jiǎn)單,如energy-saving代表節(jié)能的、blackjack代表黑機(jī)油、engine-antifreezer代表發(fā)動(dòng)機(jī)防凍劑。復(fù)合詞結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)單詞需要連起來(lái)用,英語(yǔ)翻譯具有全面性。對(duì)于縮略詞,要求譯者高度了解專(zhuān)業(yè)詞匯結(jié)合度,如石油輸出國(guó)組織單詞由OPEC表示,不僅縮略詞記憶難度較低,而且專(zhuān)業(yè)認(rèn)同度較高,在便捷查找、準(zhǔn)確理解方面有重要意義。
3.1.3 譯后審校總結(jié)翻譯特點(diǎn)
審校過(guò)程不僅是翻譯人員提高技能和拓展視野的過(guò)程,也是翻譯中最有價(jià)值的部分。沒(méi)有審校的翻譯不是合格的翻譯。譯者要檢查整個(gè)翻譯的過(guò)程,在這個(gè)階段,審校的關(guān)鍵是單詞拼寫(xiě),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和翻譯的完整性。至于困難和不確定性,可以通過(guò)咨詢(xún)同學(xué)老師選擇最可接受的翻譯方式,以確保翻譯與原文一致。
通過(guò)審校整個(gè)翻譯過(guò)程可以發(fā)現(xiàn)。翻譯石油化工行業(yè)文章時(shí),譯者可以總結(jié)這類(lèi)文章翻譯特點(diǎn),為翻譯工作常態(tài)開(kāi)展提供依據(jù)。實(shí)際上,翻譯者應(yīng)了解石油化工行業(yè)特征,掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧,同時(shí),了解復(fù)合詞、縮略詞的真實(shí)含義,并總結(jié)石油化工英語(yǔ)單詞使用規(guī)律。翻譯者掌握英石油化工語(yǔ)構(gòu)詞方法后,會(huì)降低翻譯難度,保證翻譯準(zhǔn)確性和有效性[6]。平時(shí)進(jìn)行石油化工專(zhuān)業(yè)內(nèi)容研究時(shí),為保證翻譯內(nèi)容真實(shí)性,譯者可以結(jié)合上下文含義進(jìn)行翻譯,對(duì)此,可以借助信息化技術(shù)、多媒體設(shè)備設(shè)置閱讀練習(xí),針對(duì)性訓(xùn)練專(zhuān)業(yè)自身的閱讀理解能力,循序式提高石油化工英語(yǔ)翻譯水平。閱讀練習(xí)環(huán)節(jié),閱讀課文右側(cè)設(shè)置注釋欄,對(duì)各段翻譯的真實(shí)感受、翻譯技巧進(jìn)行記錄,使石油化工課文閱讀、注釋、練習(xí)題三者間良性循環(huán),使譯者英語(yǔ)翻譯技巧大幅度提升。
3.2.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯
石油化工英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),應(yīng)掌握基礎(chǔ)知識(shí),尤其是固定詞匯知識(shí)的記憶和運(yùn)用,需要遵循客觀性原則,否則,難以準(zhǔn)確、全面?zhèn)鬟f固定詞匯意義。舉例來(lái)說(shuō),翻譯“起下鉆”術(shù)語(yǔ)時(shí),專(zhuān)業(yè)翻譯員做足準(zhǔn)備工作后,正確譯成“Tripping”,對(duì)于非專(zhuān)業(yè)譯者來(lái)說(shuō),僅從字面含義進(jìn)行翻譯,即對(duì)“上升、下降鉆具”進(jìn)行翻譯,最后譯成“Up and down drilling tools”。石油化工行業(yè)的部分術(shù)語(yǔ)有固定表達(dá)方式,這要求譯者特殊記憶、扎實(shí)掌握。涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)選擇擅長(zhǎng)的翻譯方法,如意譯法、音譯法。對(duì)于意譯法,需要譯者全面掌握原句含義,以相近詞匯替換的方式進(jìn)行翻譯。石油化工英語(yǔ)中的詞匯生澀,意譯法的適用性較強(qiáng),其既能保證翻譯準(zhǔn)確性,又能讓譯者和信息接收者對(duì)這一翻譯法有全新認(rèn)知,最終交易活動(dòng)能夠良性推進(jìn)[5]。簡(jiǎn)言之,意譯法保留原文內(nèi)容,但原文形式發(fā)生了變化。對(duì)于音譯法,是譯者根據(jù)單詞發(fā)音完成生僻單詞相似音的翻譯,當(dāng)前,這一翻譯法的普遍推廣,使翻譯任務(wù)可以順利完成。
3.2.2 語(yǔ)句翻譯
石油化工語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行表達(dá),這對(duì)石油化工英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確率提出較高要求。統(tǒng)計(jì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)用頻次,大約百分之三十的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用于英語(yǔ)翻譯[4]。需注意的是,語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)相一致,否則,石油化工英語(yǔ)客觀性備受質(zhì)疑。舉例來(lái)說(shuō),“轉(zhuǎn)動(dòng)設(shè)備停機(jī)后,應(yīng)斷開(kāi)電源”譯為“The power supply should be cut off after the rotating equipment is shut down”。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在should be cut off中體現(xiàn)。翻譯過(guò)程中,要處理好中文語(yǔ)句中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá),因此,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用綜合性詞匯,并樹(shù)立全局意識(shí),縱觀整體語(yǔ)言結(jié)構(gòu),憑借嚴(yán)謹(jǐn)邏輯思維進(jìn)行翻譯。如果語(yǔ)句較長(zhǎng),那么通過(guò)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)短句、倒譯、被動(dòng)變主動(dòng)、尋找替換詞等方式翻譯。
3.2.3 交際翻譯
翻譯過(guò)程中,從信息接收者角度進(jìn)行考慮,只有接收者準(zhǔn)確、真實(shí)了解翻譯內(nèi)容,才能證明石油化工英語(yǔ)翻譯的有效性,否則,會(huì)增加理解難度、產(chǎn)生閱讀障礙。交際翻譯期間,譯者應(yīng)具備語(yǔ)境分析能力,靈活運(yùn)用交際翻譯理論,避免陷入生硬翻譯狀態(tài),使譯文表達(dá)方式與語(yǔ)用習(xí)慣相一致。一般來(lái)說(shuō),交際翻譯環(huán)節(jié),譯者秉持簡(jiǎn)潔易懂的翻譯原則,盡可能通過(guò)陳述語(yǔ)氣客觀描述,著眼于邏輯關(guān)系,以接收者語(yǔ)言慣用方式進(jìn)行表達(dá),使石油化工英語(yǔ)交際翻譯活動(dòng)良性開(kāi)展。
3.3.1 培養(yǎng)良好翻譯習(xí)慣
為提高翻譯質(zhì)量,避免譯文與原文存在出入,平時(shí),在教與學(xué)過(guò)程中,教師需要引導(dǎo)石油化工專(zhuān)業(yè)學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,通過(guò)文章翻譯、譯文中英文式轉(zhuǎn)換,文章翻譯前后對(duì)比,從中得出差距,針對(duì)性改正錯(cuò)誤,保證翻譯的合理性和準(zhǔn)確性。譯文、原文對(duì)比時(shí),如果備選單詞的選擇遲疑不定,可以通過(guò)譯文向原文翻譯、原文與譯文比對(duì),逐漸提高翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)教師向?qū)W生介紹譯文與原文一致性對(duì)比的重要性,鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)譯文還原這一方式檢驗(yàn)翻譯環(huán)節(jié)是否存在失誤,對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),應(yīng)反思翻譯環(huán)節(jié)的不當(dāng)之處,結(jié)合自身實(shí)際,提高英語(yǔ)翻譯技巧。
3.3.2 靈活運(yùn)用變譯翻譯方法
石油化工行業(yè)英語(yǔ)單詞存在一詞多義現(xiàn)象,基于變譯理論進(jìn)行翻譯,能夠保證翻譯準(zhǔn)確性,還能完整保留文本信息。變譯過(guò)程中,將個(gè)別信息在譯文中體現(xiàn),同時(shí),突顯重要譯文內(nèi)容,滿(mǎn)足細(xì)節(jié)化翻譯需求。使用變譯理論到翻譯教學(xué)中,既能為石油化工英語(yǔ)翻譯奠定理論基礎(chǔ),又能在長(zhǎng)句變譯、段落變譯等環(huán)節(jié)掌握要點(diǎn)[7]。長(zhǎng)句變譯期間,當(dāng)兩個(gè)句子為并列關(guān)系,翻譯者可以先譯后句,再譯前句。再加上,翻譯環(huán)節(jié)存在復(fù)合句、從句等復(fù)雜情況,因此,翻譯環(huán)節(jié)應(yīng)遵循漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,先拆分后翻譯、先縮減后翻譯,使原文完整、準(zhǔn)確譯出。段落翻譯中運(yùn)用變譯理論時(shí),先分析句子在整篇文章中的作用,在整體篇章觀念指導(dǎo)下梳理篇章結(jié)構(gòu),在確定布局的前提下,掌握單詞真實(shí)含義,使譯文符合閱讀習(xí)慣。當(dāng)翻譯過(guò)渡句時(shí),重點(diǎn)翻譯過(guò)渡詞含義,確保段落間密切銜接,真實(shí)掌握過(guò)渡句表達(dá)的意義。
3.3.3 總結(jié)
石油化工英語(yǔ)翻譯期間,抽象名詞較豐富,這從邏輯性英文名詞、文字概念化英文名詞中得以體現(xiàn),從語(yǔ)序來(lái)看,動(dòng)詞、形容詞后往往添加后綴,如-ure、-tance等。抽象名詞地合理運(yùn)用,能夠保證石油化工文章精煉性和嚴(yán)謹(jǐn)性。除此之外,在石油化工英語(yǔ)的教與學(xué)中,教學(xué)方向應(yīng)明確、具體,教師在翻譯教學(xué)中,為了讓學(xué)生盡快掌握語(yǔ)言技巧、豐富詞匯知識(shí),往往帶領(lǐng)學(xué)生專(zhuān)攻語(yǔ)言技巧,鍛煉學(xué)生理解能力、綜合能力,使英語(yǔ)翻譯效率和質(zhì)量得到整體提高[8]。這既能激發(fā)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中的熱情,又能讓學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中提高重視程度,確保英語(yǔ)翻譯任務(wù)又好又快完成。
綜上所述,石油化工專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯工作十分關(guān)鍵,為保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和全面性,英語(yǔ)教師和學(xué)生在翻譯環(huán)節(jié)應(yīng)做好分類(lèi)工作,掌握專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)句、交際的翻譯技巧,同時(shí),做好儲(chǔ)備理論知識(shí)、培養(yǎng)良好翻譯習(xí)慣、總結(jié)翻譯特點(diǎn)、靈活運(yùn)用翻譯方法等工作。這既能逐漸提高石油化工英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,又能向社會(huì)石油化工行業(yè)供應(yīng)優(yōu)秀的翻譯人才。