梁靖霖
摘要:許淵沖基于自身的翻譯詩(shī)歌實(shí)踐,提出了“三美論”,即“音美、意美、形美”。文章基于“三美論”,選取《タ顏:日本短歌400》中的短歌為研究對(duì)象,探討日本短歌漢譯的方法與策略。
關(guān)鍵詞:“三美論”;短歌;翻譯方法
中圖分類號(hào):H059??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):1004-9436(2021)20-0113-04
0??? 引言
詩(shī)歌是最古老、最基本的文學(xué)體裁,和歌屬于詩(shī)歌的一種。受我國(guó)漢唐時(shí)期影響,日本人也喜愛(ài)吟誦詩(shī)歌。短歌作為和歌的一種,是近一千兩百多年來(lái)日本最盛行的詩(shī)歌形式,由5-7-5-7-7,三十一音節(jié)構(gòu)成。傳統(tǒng)上用于表達(dá)溫柔、渴望、憂郁等題材,是男女戀愛(ài)傳情達(dá)意的重要媒介之一。由于詩(shī)歌的特點(diǎn)是語(yǔ)言高度凝練、情感表達(dá)豐富,集中反映社會(huì)生活,并具有一定節(jié)奏和韻律,翻譯不能僅僅停留在詞句與語(yǔ)法上,更要挖掘其本質(zhì),傳達(dá)出內(nèi)在的神韻與美感,因此翻譯難度大,要求高。許淵沖的“三美論”正是基于詩(shī)歌翻譯提出的,其中“音美”譯詩(shī)要求和原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律,“意美”譯詩(shī)要求和原詩(shī)保持同樣的意義,“形美”譯詩(shī)要求和原詩(shī)保持形式的對(duì)等。在翻譯日本詩(shī)歌時(shí),是否能實(shí)現(xiàn)這三者的統(tǒng)一呢?
1??? “三美論”與日詩(shī)漢譯
1.1??? “三美論”
許淵沖先生作為聞名中外的翻譯家,一直致カ于文學(xué)翻譯,在長(zhǎng)年的翻譯過(guò)程中,其將魯迅的翻譯理念融入其中,總結(jié)出了適用于詩(shī)歌翻譯的“三美論”。在1978年洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院出版的《毛澤東詩(shī)詞四十二首》(英法文格律體譯本)的序言中,許淵沖引用了魯迅的“遂具三美:‘意美’以感心,一也;‘音美’以感耳,二也;‘形美’以感目,三也”。換言之,文學(xué)翻譯特別是詩(shī)詞翻譯要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美”“音美”及“形美”。
作為漢語(yǔ)古體詩(shī)英譯翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),“三美論”要體現(xiàn)原作的“意美”,再傳遞其“音美”,再體現(xiàn)其“形美”?!白g詩(shī)要和原詩(shī)ー樣感動(dòng)讀者的心,‘意美’即是思想內(nèi)容的美,能夠感動(dòng)人心;‘音美’即音韻節(jié)奏的美,要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;‘形美’即是形式上的美,如字形結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)短、對(duì)仗及句式?!?/p>
1.2??? 日詩(shī)漢譯
自1980年《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》創(chuàng)立以來(lái),以李芒為代表的學(xué)者、譯者對(duì)日詩(shī)漢譯的問(wèn)題展開(kāi)了討論[1]。起初,他們針對(duì)日詩(shī),尤其是和歌的形式展開(kāi)了討論。最開(kāi)始采取異化的方式,將漢譯同樣采取5-7-5-7-7的翻譯方法,但隨著不斷深入研究與探討,根據(jù)和歌的不同內(nèi)容,翻譯在形式上也開(kāi)始隨之改變,比如采取五言二句、七言絕句等,強(qiáng)調(diào)參差美、不拘泥于形式的觀點(diǎn)逐漸增多,但在20世紀(jì)80年代他們始終圍繞形式這一問(wèn)題展開(kāi)論述[2],“三美論”中排在前面的“意美”“音美”竟鮮有關(guān)注。20世紀(jì)80年代后,隨著日詩(shī)漢譯的熱潮減退,日詩(shī)漢譯的著眼點(diǎn)也轉(zhuǎn)向了具體的翻譯方法與策略上,較受關(guān)注的主要是接受美學(xué)與奈達(dá)的功能對(duì)等理論[3]。但“三美論”作為詩(shī)歌翻譯的基本指導(dǎo)理論,其中的“意美”和“音美”并沒(méi)有得到重視,因此文章回到最初的起點(diǎn),探討“三美論”視角下,日本短歌漢譯的方法、策略。
1.3??? 文本選擇與譯者簡(jiǎn)介
文章的研究對(duì)象——《夕顏:日本短歌400》于2019年6月出版,收錄了寫作時(shí)間跨越千年的四百多首和歌,其中大部分為短歌[4]。其作者包括從7世紀(jì)的天智天皇到20世紀(jì)的石川啄木等36人,即“古今三十六歌仙”,譯者是陳黎和張芬齡。陳黎畢業(yè)于臺(tái)灣師范大學(xué)英語(yǔ)系,著有詩(shī)集、散文集、浮介集等二十余種。曾獲吳三連文藝、時(shí)報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)推敘事詩(shī)首獎(jiǎng)、新詩(shī)首獎(jiǎng)、聯(lián)合報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)新詩(shī)首獎(jiǎng)、臺(tái)文學(xué)獎(jiǎng)新詩(shī)金典獎(jiǎng)、梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)詩(shī)翻獎(jiǎng)等。張芬齡畢業(yè)于臺(tái)灣師范大學(xué)英語(yǔ)系,著有《現(xiàn)代詩(shī)啟示錄》,與陳黎合譯有《萬(wàn)物靜默如謎》《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌野獸派太太》《白石上的黑石》等二十余種。曾獲林三文學(xué)獎(jiǎng)散文獎(jiǎng)、小品文獎(jiǎng),并多次獲梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)詩(shī)翻獎(jiǎng)。
2??? “三美論”視角下的短歌翻譯
2.1??? 意美
2.1.1??? 增譯
例1:
原文:熟田津に船乗りせむと月待てば潮もかなひぬ今は漕ぎ出でな
譯文:乘船熟田津
張帆待
月出——
啊,潮水滿漲,
搖槳出發(fā)吧……
譯者說(shuō):此詩(shī)為公元661年春正月,齊明天皇御船西征,在熟田津等候潮滿出發(fā)時(shí),隨行的額田王所作之歌。這是一首為祭祀神靈、鼓舞全軍而詠之歌。
分析:該歌是一首鼓舞軍隊(duì)的短歌,翻譯時(shí)譯者為了凸顯軍隊(duì)的勢(shì)在必得,將等待時(shí)的氣勢(shì)磅礴淋漓盡致地展現(xiàn)了出來(lái)。原文中只寫了“待月出”,但譯者翻譯時(shí)增加了“張帆”這ー動(dòng)作,以動(dòng)態(tài)之美與最后一句的“搖槳”呼應(yīng)。并且,在譯文的第四句處增加語(yǔ)氣詞“啊”,符合漢語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)的寫作風(fēng)格,以感嘆詞抒發(fā)豪情壯志,將原文想要呈現(xiàn)的氣勢(shì)準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來(lái)。
例2:
原文:鵲の渡せる橋に置く霜の白きを見(jiàn)れば夜ぞ更けにける
譯文:宮中石階,
如銀河,
鋪著一層
白霜——夜
更深了
分析:歌中的“鵲の渡せる橋”(鵲橋)不是指天上的橋,而是比喻皇宮中的“御階”(臺(tái)階)。詩(shī)人大伴家持在寒冬之夜仰望星空時(shí),聯(lián)想到七夕節(jié)牛郎會(huì)織女的情景,“橋”與“臺(tái)階”作為通道,都起連接作用。而牛郎織女正是通過(guò)鵲橋跨越銀河相見(jiàn)的,“銀河”由點(diǎn)點(diǎn)繁星構(gòu)成,散發(fā)著銀白色的光芒,“白霜”正如“銀河”,既是白色,且具有顆粒感。譯者翻譯時(shí),也巧妙地將其隱喻的內(nèi)容傳達(dá)出來(lái),展現(xiàn)了意境之美。
例3:
原文:石見(jiàn)のや高角山の木の間より我が振る袖を妹見(jiàn)つらむか
譯文:石見(jiàn)國(guó)高角山,
樹(shù)林間,企足
頻將衣袖揮,
不知阿妹,
看見(jiàn)了沒(méi)?
譯者說(shuō):石見(jiàn)國(guó)在今島根縣西部。高角山,今島根縣島星山。古時(shí)送行,每振袖惜別。日本原詩(shī)中的“妹”(譯為“阿妹”)是對(duì)情人或妻子之稱。
分析:從譯者說(shuō)里可以得知,該詩(shī)為送別詩(shī)。譯者翻譯時(shí),增加了“企足”一詞,“企足”是“踮起腳”的意思,這種動(dòng)作描寫讓人讀起來(lái)就會(huì)聯(lián)想到踮腳遠(yuǎn)望戀人的情景。第3句的“頻”這一副詞,展現(xiàn)揮動(dòng)衣袖次數(shù)之多,生動(dòng)形象地描繪出分別時(shí)的依依不舍。
2.1.2??? 重復(fù)
例1:
原文:あしびきの山鳥(niǎo)の尾のしだり尾の長(zhǎng)々し夜をひとりかも寢む
譯文:像山鳥(niǎo)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴
這長(zhǎng)長(zhǎng)的秋夜
我一人
獨(dú)
眠
分析:「しだり」的原形是「しだる」,根據(jù)《全譯古語(yǔ)詞典》,意為「長(zhǎng)く下に垂れる」,即“長(zhǎng)長(zhǎng)地垂下來(lái)”。后面的「長(zhǎng)々し」同樣是“長(zhǎng)長(zhǎng)的”的意思。原文將秋夜的漫長(zhǎng)比作山鳥(niǎo)的長(zhǎng)尾巴,譯者為了突出這種漫長(zhǎng)感,重復(fù)使用了六個(gè)“長(zhǎng)”字,與后面的“一人獨(dú)眠”形成鮮明對(duì)比,更添寂寥之情。
例2:
原文:海山も隔たらなくになにしかも目言をだにもここだ乏しき
譯文:沒(méi)有山海
阻隔我們
為什么久久久久
才投過(guò)來(lái)
一眼或一言?
分析:「ここだ」意為數(shù)量之多,強(qiáng)調(diào)了「乏しき」的程度之深。「目言」在翻譯時(shí),處理成了“一眼”“一言”,“一”強(qiáng)調(diào)數(shù)量之少。譯者將這種“缺少眼神與言語(yǔ)的交流”譯作時(shí)間之長(zhǎng)的“久久久久”,與后文的“一眼”“一言”形成鮮明對(duì)比,體現(xiàn)出原詩(shī)想要表達(dá)的對(duì)戀人的思念與自身的孤寂。
2.1.3??? 比喻
例1:
原文:近くあらば見(jiàn)ずともあらむをいや遠(yuǎn)く君が座さばありかつましじ
譯文:你若居近處,
不見(jiàn)仍
心安——如今你去遠(yuǎn),
寸寸相思接成鞭
長(zhǎng)仍莫及
分析:該詩(shī)并沒(méi)有嚴(yán)格意義上遵循5-7-5-7-7,共31音節(jié)的格律,其共有32個(gè)音節(jié)。將原詩(shī)譯為現(xiàn)代日語(yǔ),「君が近くにいれば、たとえ見(jiàn)なくてもいるようだが、遠(yuǎn)くにいれば、(私は)耐えないでしょう」??梢园l(fā)現(xiàn)譯者將相思比作鞭子,這悠長(zhǎng)悠長(zhǎng)的思念形成的長(zhǎng)鞭卻揮不到心愛(ài)之人身邊。運(yùn)用比喻的手法,化抽象為具體,更加鮮明地傳達(dá)了詩(shī)人的感情。
2.2??? 音美
例1:
原文:來(lái)むと言ふも來(lái)ぬ時(shí)あるを來(lái)じと言ふを來(lái)むとは待たじ來(lái)じと言ふものを
譯文:說(shuō)來(lái),
卻時(shí)而不來(lái)。
說(shuō)不來(lái),
所以我等待你來(lái),
因?yàn)槟阏f(shuō)不來(lái)
分析:原詩(shī)中共出現(xiàn)五個(gè)“來(lái)”,三個(gè)「言ふ」,頗有一種繞口令的感覺(jué),譯者翻譯時(shí)同樣也翻譯成了五個(gè)“來(lái)”,三個(gè)“說(shuō)”,在字?jǐn)?shù)上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,同時(shí)讀起來(lái)也同原詩(shī)ー樣拗口,保留了原詩(shī)的音樂(lè)美。
例2:
原文:紫草のにほへる妹を憎くあらば人妻ゆゑにわれ戀ひめやも
譯文:你比紫草還美艷(yàn),
妹啊你讓我心生
妒恨,
已為他人妻
更讓我思戀(liàn)!
分析:詩(shī)歌押韻通常在句尾,其意在于通過(guò)韻音在整篇詩(shī)歌結(jié)束處的重復(fù),構(gòu)成整個(gè)詩(shī)歌的完整閉環(huán)。押韻可以和語(yǔ)句的結(jié)束共同構(gòu)成語(yǔ)音循環(huán),共同構(gòu)成語(yǔ)句節(jié)奏,詩(shī)句節(jié)奏被強(qiáng)化。多數(shù)情況下,押韻字的聲母彼此不同。艷(yàn)的聲母是“y”,韻母是“an”;戀(liàn)的聲母是“l(fā)”;韻母是鼻韻母“ian”。二者的韻母同屬于十八韻中的“十四寒”,即“an”“ian”“uan”算作同韻。該詩(shī)隔句押韻,在第一句與最后一句處押韻。避免押韻過(guò)密,并可增強(qiáng)詩(shī)歌的韻律感。
2.3??? 形美
例1:
原文:中々に人とあらずは酒壺になりにてしかも酒に染みなむ
譯文:生為人庸碌
寧愿當(dāng)酒壺
壺中天地寬
常染酒芬芳
分析:經(jīng)過(guò)20世紀(jì)80年代對(duì)日本詩(shī)歌形式翻譯的爭(zhēng)論,得知短歌翻譯的形式不僅僅局限于對(duì)應(yīng)日本的5-7-5-7-7,而是擴(kuò)展至絕句、律詩(shī)、七言二句、現(xiàn)代詩(shī)等不同形式。文章選取的研究對(duì)象,主要由現(xiàn)代詩(shī)的格式構(gòu)成,輔以少量絕句與七言二句,因此在此處列舉了數(shù)量較少的絕句。在下文中也列舉了七言二句的形式。總之,由于面對(duì)的讀者群體多樣化,以及選取的對(duì)象多為表達(dá)男女間思戀愛(ài)慕之情的短歌,為了使譯文不會(huì)過(guò)于生澀難懂,譯者幾乎都使用了現(xiàn)代詩(shī)的形式,為喜愛(ài)現(xiàn)代詩(shī)的讀者提供了優(yōu)秀且有可讀性的翻譯。
例2:
原文:たのしみは空暖かにうち晴し春秋の日に出でありく時(shí)
譯文:樂(lè)哉
春秋天暖日
漫步迎晴空
時(shí)
例3:
原文:たのしみは妻子むつまじくうちつどひ頭ならべて物をくふ時(shí)
譯文:樂(lè)哉
妻兒圍爐坐
談笑共茶飯
時(shí)
分析:例2、例3是橘曙覽《獨(dú)樂(lè)吟》中的兩首?!丢?dú)樂(lè)吟》共52首,每首都以“たのしみは”開(kāi)頭,“時(shí)”結(jié)尾,富有情趣。譯者翻譯時(shí),統(tǒng)一將“たのしみは”翻譯成“樂(lè)哉”,將“時(shí)”翻譯成“時(shí)”。不禁讓人想起明末清初金圣嘆的33則“不亦快哉”。
例4:
原文:銀も金も玉も何せむにまされる寶子にしかめやも
譯文:銀哉,金哉,玉哉,
于我有何哉?
寶貝,寶貝,寶貝,
有什么比
兒女更寶貝!
分析:譯者翻譯時(shí),為了強(qiáng)調(diào)父母對(duì)兒女的珍視之情,反復(fù)使用了四個(gè)“寶貝”,其中,前三個(gè)“寶貝”作為名詞使用,與銀、金、玉形成對(duì)比,最后ー個(gè)“寶貝”作為形容詞使用,意為“寶貴”,與“銀哉,金哉,玉哉”在格式上形成對(duì)應(yīng)。
2.4??? 兼具三美
例1:
原文:古の七の賢しき人たちも欲りせしものは酒にしあるらし
譯文:古代竹林有七賢,
一二三四五六七,
同框舉杯醺爭(zhēng)推:
世間所愛(ài)酒第一!
分析:魏晉時(shí)期,很多名士為避禍而不問(wèn)時(shí)政,“竹林七賢”就是在竹林中飲酒賦詩(shī)、不問(wèn)朝政而自得其樂(lè)的七位文人。在意美上,譯者翻譯時(shí),加上了“竹林”,會(huì)讓中國(guó)讀者立刻想到“竹林七賢”,自然而然也能體會(huì)該詩(shī)的含義。在形美上,采取了近體詩(shī)中七言絕句的形式,讀起來(lái)朗朗上口。在音美上,由于該譯文是七言絕句的形式,所以韻腳(即押韻的位置)是固定的,絕句的第二、四句必須押韻,且一般是壓平聲韻,即第二句的“七(qī)”與第四句的“一(yī)”的“七齊韻”。并且用詞要對(duì)仗,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,這里的“七”和“一”都是數(shù)詞。可以說(shuō),該詩(shī)的譯文在意美、音美、形美都達(dá)到了完美的統(tǒng)一。
例2:
原文:夜光る玉といふとも酒飲みて心を遣るに豊しかめやも
譯文:夜光寶珠
七彩輝,
豈敵一飲
千憂飛?
分析:在意美上,該詩(shī)譯文讓人聯(lián)想到王翰《涼州詞》里的“葡萄美酒夜光杯”,譯者還將夜明珠的熠熠生輝增譯了出來(lái),用“七彩”對(duì)應(yīng)后面的“千憂”?!帮w”字化抽象為具體,生動(dòng)形象地寫出了借酒消愁的快意與豪放。在形美上,采取七言二句的形式,十分エ整。在音美上,雖然“輝(huī)”與“飛(feī)”的韻母分別是“ui”和“ei”,看似不同,但實(shí)際上同屬十八韻中的“八微”。該詩(shī)的譯文也兼具三美的特征。
3??? 結(jié)語(yǔ)
譯詩(shī)在表現(xiàn)意美時(shí),多采取增譯、重復(fù)等方法;在表現(xiàn)音美時(shí),多使用隔句押韻的方法,使譯詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口;在表現(xiàn)形美時(shí),由于短歌較多描寫男女間相思愛(ài)戀之情,多采取現(xiàn)代詩(shī)的格式,使譯詩(shī)浪漫而自由。在翻譯展現(xiàn)宏偉壯觀、磅礴氣勢(shì)的詩(shī)句時(shí),則輔以少量的絕句、七言二句,使文體豐富,可讀性強(qiáng)。在大部分譯詩(shī)中,只能表現(xiàn)出三美中的一美或二美,且形美與音美常常如影隨形,這也與我國(guó)古體詩(shī)與近體詩(shī)中對(duì)押韻的要求較嚴(yán)有關(guān),而現(xiàn)代詩(shī)的押韻只遵循一般規(guī)則,自由度高,可壓可不壓。想要完全表現(xiàn)三美雖然可行,但必須根據(jù)文本的內(nèi)容適當(dāng)調(diào)整形式、增減內(nèi)容、考慮音韻。
參考文獻(xiàn):
[1]李芒.日本古典詩(shī)歌漢譯問(wèn)題[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1982(6):12-22.
[2]劉紅年.“三美論”翻譯理論研究述評(píng)[J].海外英語(yǔ),2019(15):154-155,158.
[3]楊劍.奈達(dá)翻譯理論在古典和歌漢譯中的接受與應(yīng)用研究[D].成都:四川大學(xué),2007.
[4][日]小野小町,和泉式部,等.タ顏:日本短歌400[M].陳黎,張芬齡,譯.北京:北京聯(lián)合出版公司,2019:4-77.